10. à la suite des événements du 7 mai et du retrait de l'ECOMOG, il est généralement admis que l'Accord d'Abuja n'est plus applicable. | UN | 10 - من الملم به عموما، في أعقاب أحداث 7 أيار/مايو وانسحاب فريق المراقبين، أن اتفاق أبوجا لم يعد قابلا للتطبيق. |
à la suite des événements du 11 septembre, un certain nombre d'États ont renforcé leur dispositif de lutte contre l'immigration clandestine et l'abus du droit d'asile, démarche que ne conteste pas le HCR. | UN | 4 - واستطرد يقول إن عددا من الدول قامت، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، بتعزيز إمكانياتها لمكافحة الهجرة السرية وإساءة استعمال الحق في اللجوء، وهو خطوة لا تعارضها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
L'une des raisons de ce phénomène est l'apparition d'une nouvelle conception de la sécurité, tout particulièrement après les événements du 11 septembre. | UN | ويذكر بين مقومات هذه الظاهرة ظهور حس جديد فيما يتعلق بالمسائل الأمنية ولا سيما في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
au lendemain des événements du 11 septembre 2001, les gouvernements ont renforcé leur contrôle sur les organisations non gouvernementales. | UN | وذكرت أن بعض الحكومات قامت في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بزيادة إحكام سيطرتها على المنظمات غير الحكومية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent qu'à la suite des événements de Zhanaozen, les autorités ont engagé des poursuites pénales contre plus de 40 ouvriers du pétrole, militants et journalistes. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أن السلطات أقامت دعاوى جنائية على 40 فرداً من عمال النفط والنشطاء والصحفيين في أعقاب أحداث جناوزين. |
Une assistance similaire a également été fournie à la Tunisie, à l'Égypte et à la Libye au lendemain du Printemps arabe. | UN | وقد قدمت مساعدات مماثلة إلى تونس، ومصر، وليبيا في أعقاب أحداث الربيع العربي. |
Au moins trois procès distincts ont fait suite aux événements du 2 août 1999. | UN | وجرت ثلاث محاكمات منفصلة على الأقل في أعقاب أحداث 2 آب/أغسطس 1999. |
34. La Turquie s'est félicitée de l'ouverture d'une enquête indépendante, menée par l'appareil judiciaire, au sujet des allégations selon lesquelles le Royaume-Uni était impliqué dans le traitement critiquable de prisonniers détenus par d'autres pays après le 11 septembre. | UN | 34- ورحّبت تركيا بفتح تحقيق قضائي مستقل في الادعاءات التي تفيد بأن المملكة المتحدة كان لها ضلع في المعاملة غير الملائمة للمحتجزين الذين اعتقلتهم بلدان أخرى في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
33. depuis les événements du 11 septembre 2001, on accorde partout une importance primordiale à la sécurité dans les transports. | UN | 33- في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصبحت اعتبارات أمن النقل في طليعة الاهتمامات الدولية. |
Les fonctionnaires chargés des droits de l'homme ont joué un rôle central dans les enquêtes que la MONUC a conduites à Kisangani à la suite des événements du 14 mai. | UN | وقد اضطلع مسؤولو حقوق الإنسان بدور محوري في التحقيقات التي أجرتها البعثة في كيسنغاني في أعقاب أحداث 14 أيار/مايو. |
à la suite des événements du 11 septembre 2001, le Secrétaire général a pris des mesures pour renforcer la sécurité et la sûreté des locaux des Nations Unies. | UN | في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، اتخذ الأمين العام عددا من الخطوات لتعزيز أمن وسلامة الأمم المتحدة. |
Le Comité consultatif rappelle que, à la suite des événements du 11 septembre 2001 survenus aux États-Unis, le Secrétaire général a pris des mesures pour renforcer la sécurité et la sûreté des locaux des Nations Unies. | UN | 2 - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأمين العام اتخذ في أعقاب أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، التي شهدتها الولايات المتحدة عددا من الخطوات لتعزيز أمن وسلامة الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement thaïlandais a en outre indiqué que les mesures correctives entreprises à la suite des événements du 2 mars 1991 étaient conformes à la loi sur la promotion et la protection de la qualité de l'environnement de 1992. | UN | كما أفادت الحكومة التايلندية بأن الاجراءات العلاجية التي اتخذت في أعقاب أحداث ٢ آذار/مارس ١٩٩١ تتطابق مع قانون عام ٢٩٩١ الخاص بتعزيز وحماية نوعية البيئة. |
La Rapporteuse spéciale note avec préoccupation la détérioration de la situation des communautés minoritaires à la suite des événements du 11 septembre 2001 et l'éloignement de communautés qui vivaient auparavant ensemble sans suspicion. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة بقلق ازدياد حالة الأقليات سوءاً في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، والجفوة التي وقعت بين مجتمعات كانت تتعايش في الماضي دون ريبة. |
À l'heure actuelle, la République centrafricaine compte environ 200 000 personnes déplacées et près de 30 000 Centrafricains réfugiés à Gorée (Tchad) à la suite des événements du 15 mars 2003. | UN | 21 - وفي الوقت الراهن، يوجد لدى جمهورية أفريقيا الوسطى 000 200 مشرد وحوالي 000 30 لاجئ منها إلى غوري (تشاد) في أعقاب أحداث 15 آذار/مارس 2003. |
après les événements du 11 septembre, le monde s'est efforcé de combattre le terrorisme. | UN | في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، بذل العالم مجهودات كبيرة لمكافحة الإرهاب. |
Ces contacts ont été interrompus après les événements de novembre 2004. | UN | ثم توقفت هذه الاتصالات في أعقاب أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Elle fait part de l'extrême préoccupation que lui inspire la recrudescence du racisme, notamment contre les Arabes et les musulmans au lendemain des événements du 11 septembre 2001. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تصاعد العنصرية، وخاصة ضد العرب والمسلمين في أعقاب أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001. |
L'État partie devrait se prononcer sur la réparation collective à accorder aux personnes qui ont été privées de leur liberté à la suite des événements de la < < Nuit de la statue de bronze > > en 2007. | UN | ينبغي أن تقرر الدولة الطرف سبل الجبر الجماعي المقرر منحها للأشخاص الذي حُرموا من حريتهم في أعقاب أحداث " الليلة البرونزية " التي وقعت في عام 2007. |
La réponse de l'ONU aux menaces que le terrorisme fait peser sur la sécurité et la stabilité de la communauté mondiale, au lendemain du 11 septembre, est clairement exposée dans les deux rapports remis par le Secrétaire général. | UN | إن ردّ الأمم المتحدة على تهديدات الإرهاب لأمن المجتمع الدولي واستقراره في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر موثق بشكل جيد في التقريرين المقدمين من الأمين العام. |
Il convient de relever la création récente, le 17 février, d'un commandement intégré entre la police nationale timoraise et les F-FDTL, sous l'autorité directe du Gouvernement et sans la participation de la MINUT ni des forces internationales de sécurité, qui serait chargé de mener des opérations de sécurité contre tout groupe armé comme suite aux événements du 11 février 2008. | UN | 22 - ثمة قضية أخرى ذات صلة بالموضوع هي ما جرى مؤخرا في 17 شباط/فبراير من إنشاء قيادة مشتركة بين الشرطة الوطنية والقوات المسلحة، تحت السلطة المباشرة للحكومة ودون إشراك البعثة أو القوات الأمنية الدولية، من أجل تنفيذ عمليات أمنية ضد جماعة مسلحة معينة في أعقاب أحداث 11 شباط/فبراير 2008. |
Un certain nombre de réunions préparatoires auront lieu avant la conférence et nous espérons que cette dernière sera couronnée de succès et formulera des recommandations spécifiques, qui tiendront compte de problèmes récents et de leur évolution, notamment après le 11 septembre. | UN | وسوف يعقد عدد من الاجتماعات التحضيرية قبل المؤتمر، ونحن نتطلع إلى عقد مؤتمر ناجح تتمخض عنه توصيات محددة، تأخذ بعين الاعتبار القضايا والتطورات الأخيرة، خصوصا في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
depuis les événements du 11 septembre 2001, c'est une pratique courante. | UN | وبات هذا المطلب يشكل اليوم ممارسة شائعة في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 في مركز التجارة العالمي. |
Des progrès ont été réalisés dans la facilitation et le règlement des problèmes entre les communautés, en particulier dans le nord, suite aux incidents intervenus en juillet 2011 aux postes frontière administratifs 1 et 31. | UN | وأُحرز تقدم في تيسير وتسوية المسائل العالقة بين الطوائف، ولا سيما في الشمال، في أعقاب أحداث تموز/يوليه 2011 المتعلقة بالمعبرين الحدوديين الإداريين عند البوابة 1 والبوابة 31. |
L'examen international plus attentif des processus politiques visant à faciliter les relations intercommunautaires à la suite des actes de violence de mars a contribué à promouvoir le dialogue entre Albanais du Kosovo et Serbes du Kosovo. | UN | 10 - وقد ساعدت زيادة التدقيق الدولي في العمليات السياسية الرامية إلى تيسير العلاقات فيما بين الطوائف في أعقاب أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس على تعزيز الحوار بين ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو. |
Le solde inutilisé s'explique par la difficulté de recruter des consultants en formation pour la région d'intervention de la Mission à cause des problèmes de sécurité qui ont suivi les événements d'août 2008. | UN | 24 - يعزى الرصيد غير المنفق إلى الصعوبات التي نشأت في الطلب إلى الاستشاريين في مجال التدريب الذهاب إلى منطقة البعثة بسبب الحالة الأمنية المتوترة في أعقاب أحداث آب/أغسطس 2008. |
Les procès qui se sont tenus à la suite des événements d'Andijan étaient manifestement inéquitables. | UN | وقد بدا واضحاً أن المحاكمات التي جرت في أعقاب أحداث أنديان لم تكن عادلة. |
Reconstruction et dialogue politique intercommunal à la suite de la flambée de violence de mars | UN | التعمير والحوار السياسي بين الطوائف في أعقاب أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس |