La vérification faite après l'adoption, par le Comité, de ses constatations, a établi que les griefs de l'auteur à ce sujet n'étaient pas confirmés. | UN | وقد أثبتت عملية التحقق في أعقاب اعتماد آراء اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة فيها ليست مؤكدة. |
après l'adoption de l'" Agenda pour la paix " , il est devenu urgent d'oeuvrer à l'adoption d'un programme d'action pour le développement. | UN | في أعقاب اعتماد " خطة للسلام " أصبح من الملح العمل على اعتماد خطة للتنمية. |
En Autriche, les dépenses correspondantes ont augmenté de 36 % après l’adoption du programme national d’action pour l’emploi en 1999. | UN | وفي النمسا، ارتفعت نسبة الإنفاق المتصل بوضع برامج فعالة لأسواق اليد العاملة بنسبة 36 في المائة في أعقاب اعتماد برنامج العمل الوطني للعمالة لعام 1999. |
Le Président (parle en arabe) : Nous venons d'entendre le seul orateur au titre des explications de position suite à l'adoption de la résolution. | UN | الرئيس: استمعنا إلى المتكلم الوحيد في شرح الموقف في أعقاب اعتماد القرار. |
Toutefois, suite à l'adoption de la Loi 90 en 2004, la proportion des Italiennes qui ont été élues membres du Parlement européen a doublé. | UN | ومع ذلك، في أعقاب اعتماد القانون 90 في عام 2004، تضاعفت نسبة النساء الإيطاليات الأعضاء في البرلمان الأوروبي. |
:: Des actions sont initiées par le Secrétaire général suite à l'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution sur la base du document qu'il a présenté sur le financement requis pour assurer la cohérence à l'échelle du système. | UN | :: الإجراءات التي بدأتها الأمانة في أعقاب اعتماد قرار الجمعية العامة على أساس ورقة الأمين العام بشأن التمويل اللازم لتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة |
Il s'agissait du premier rapport depuis l'adoption de la résolution 1988 (2011), en juin 2011, portant création du Comité. | UN | وكانت الإحاطة هي الأولى منذ إنشاء اللجنة في أعقاب اعتماد القرار 1988 (2011) في حزيران/يونيه 2011. |
En effet, nous aurions souhaité commencer un travail de fond après l'adoption du programme de travail, ce qui aurait permis à tous les États membres de faire valoir leurs préoccupations et intérêts supérieurs. | UN | ونحن نودّ حقاً الشروع في عمل جوهري في أعقاب اعتماد برنامج العمل تُتاح خلاله لكل دولة من الدول الأعضاء الفرصة للتعبير عن شواغلها ومصالحها التي تحرص عليها أشد الحرص. |
Le processus de décolonisation a pris un nouvel élan après l'adoption de la Déclaration historique du 14 décembre 1960, et l'impact de cette déclaration a laissé une trace indélébile dans les relations internationales. | UN | ولقد اكتسبت عملية إنهاء الاستعمار زخما في أعقاب اعتماد الاعلان التاريخي يوم ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٠، الذي تركت آثاره بصمات لا تمحى على العلاقات الدولية. |
Nous venons de recevoir le document CD/1407 contenant la lettre qui vous a été adressé par les 23 Etats membres après l'adoption de la décision CD/1406 sur l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | وقد تسلمنا منذ قليل الوثيقة CD/1407 المشتملة على الرسالة التي أرسلها اﻷعضاء اﻟ٣٢ إليكم ياسيدي، في أعقاب اعتماد القرار CD/1406 بتوسيع عضوية المؤتمر. |
Au chapitre IV de son rapport annuel pour 2005-2006, le Comité a exposé le cadre qu'il avait mis en place pour assurer le suivi après l'adoption des observations finales. | UN | وقد وصفت اللجنة في الفصل الرابع من تقريرها السنوي للفترة 2005-2006 الإطار الذي وضعته لتوفير المتابعة في أعقاب اعتماد الملاحظات الختامية. |
Sur ce problème particulier, le Président a fait observer cependant que l'accès de l'opposition aux médias publics et la liberté de la presse avaient été notablement améliorés sous son impulsion, après l'adoption de plusieurs lois régissant les médias. | UN | وتعليقا على هذا الشاغل بالذات، رأى الرئيس أن تقدما كبيرا أُحرز في ظل قيادته فيما يتعلق باستخدام المعارضة وسائط الإعلام التابعة للدولة، وحرية الصحافة، وذلك في أعقاب اعتماد تشريعات ذات صلة تنظم وسائط الإعلام. |
2. Le champ d'application de la Convention en ce qui concerne le démantèlement des navires sera précisé après l'adoption de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sans danger et écologiquement rationnel des navires, en 2009. | UN | 2 - توضيح نطاق تطبيق اتفاقية بازل فيما يتعلق بتفكيك السفن في أعقاب اعتماد المنظمة البحرية الدولية في عام 2009 للاتفاقية الدولية بشأن إعادة تدوير السفن المأمون والسليم بيئياً. |
Il a aussi été dit que, suite à l'adoption de la Stratégie antiterrorisme mondiale de l'Organisation des Nations Unies, il serait judicieux de consacrer plus de temps et de ressources à l'application de cette convention qu'à l'organisation d'une nouvelle conférence. | UN | وأُشير أيضا إلى أنه، في أعقاب اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، ثمة حاجة إلى تكريس وقت أطول وموارد أكثر لتنفيذها بدلا من الدعوة إلى عقد مؤتمر آخر. |
suite à l'adoption de la décision 26/3, le PNUE a invité les gouvernements à apporter leur soutien technique et financier à l'application de la décision. | UN | 42 - في أعقاب اعتماد المقرر 26/3، وجه برنامج الأمم المتحدة للبيئة الدعوة إلى الحكومات لدعم تنفيذ المقرر مالياً وتقنياً. |
Ces modalités sont en vigueur depuis 2004, suite à l'adoption de la résolution 58/243 par l'Assemblée générale. | UN | وقد وضعت هذه الترتيبات منذ عام 2004، في أعقاب اعتماد قرار الجمعية العامة 58/243. |
Les inégalités semblent s'être stabilisées après 2000 suite à l'adoption de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, qui a permis de réorienter les dépenses publiques dans le domaine social en faveur de la réduction de l'extrême pauvreté, notamment au moyen du renforcement de la protection sociale. | UN | ويبدو أن التفاوت قد استقر بعد عام 2000 في أعقاب اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي أدى إلى إعادة توجيه الإنفاق الاجتماعي العام نحو الحد من الفقر المدقع، من خلال سبل منها زيادة الحماية الاجتماعية. |
I. Introduction 1. Comme suite à l'adoption de la Déclaration de Lima: vers un développement industriel inclusif et durable, l'ONUDI a entrepris plusieurs réformes pour aider les États Membres à atteindre des niveaux supérieurs de développement industriel inclusif et durable. | UN | ١- في أعقاب اعتماد إعلان ليما: نحو تنمية صناعية شاملة للجميع ومستدامة، اضطلعت اليونيدو بعدَّة إصلاحات بغرض مساعدة الدول الأعضاء على بلوغ مستويات معزَّزة من التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة. |
58. Le Comité note avec satisfaction que, suite à l'adoption de la loi no 272/2004, l'État partie a maintenant expressément interdit toutes les formes de châtiments corporels. | UN | 58- تلاحظ اللجنة بتقدير أنه في أعقاب اعتماد القانون رقم 272/2004، أصبحت الآن جميع أشكال العقوبة البدنية محظورة صراحة في الدولة الطرف. |
La contribution de l'aide publique au développement (APD) s'est améliorée depuis l'adoption en 2002 du Consensus de Monterrey, et on se soucie à la fois d'améliorer son volume et son efficacité. | UN | 49 - في أعقاب اعتماد توافق آراء مونتيري في عام 2002، تحسنت مساهمة المساعدة الإنمائية الرسمية في تحقيق التنمية، حيث ازداد الاهتمام بزيادة فعاليتها وبالزيادة في حجمها في الوقت نفسه. |
L'année 2014 est une année de réflexion pour les décideurs mondiaux chargés des questions d'alimentation dans la mesure où ceux-ci font le point sur les progrès accomplis depuis l'adoption, il y a 10 ans, des Directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ٦١ - تشكّل سنة 2014 سنة تأمّل بالنسبة لصانعي السياسات الغذائية في العالم، يسعون فيها لتقييم التقدّم المحرز في أعقاب اعتماد المبادئ التوجيهية الطوعية لدعم الإعمال التدريجي للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني، قبل عقد من الزمن. |
En outre, à la suite de l'adoption de cette Convention, le principe d'une action urgente en Afrique a été décidé. | UN | وعلاوة على ذلك، في أعقاب اعتماد هذه الاتفاقية، تقرر مبدأ اتخاذ إجراء عاجل بالنسبة لافريقيا. |