Malgré cela, le Directeur général est conscient des pressions auxquelles font face les États Membres au lendemain de la crise financière et économique mondiale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Cependant, au lendemain de la crise financière internationale, ce crédit à court terme a commencé à se tarir. | UN | ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب. |
Réunion spéciale d'experts sur la gouvernance d'entreprise au lendemain de la crise financière: faire le lien entre gouvernance, stratégie et durabilité | UN | اجتماع خبراء مخصص بشأن إدارة الشركات في أعقاب الأزمة المالية: ربط الإدارة بالاستراتيجية والاستدامة |
Elle a pris note de la croissance stable de l'économie nicaraguayenne après la crise financière. | UN | وأشارت ترينيداد وتوباغو إلى النمو المطرد لاقتصاد نيكاراغوا في أعقاب الأزمة المالية. |
Il ne semble pas y avoir de remède rapide aux nombreux problèmes que rencontrent ces économies dans le sillage de la crise financière. | UN | ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية. |
Il a souligné que l'amélioration des normes comptables et des obligations en matière d'information étaient devenue essentielle suite à la crise financière. | UN | كما شدد على أن تعزيز معايير المحاسبة ومتطلبات كشف البيانات قد أصبح أمراً فائق الأهمية في أعقاب الأزمة المالية. |
Les problèmes de ces pays ont encore été aggravés par la crise financière mondiale. | UN | ونتيجة لذلك، اشتدت مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, tandis que le marché des actions chutait. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً طفيفاً في أعقاب الأزمة المالية نتيجة هبوط أسواق الأسهم. |
au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, du fait de la baisse des marchés des actions. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً. |
On y passe en revue la mondialisation au lendemain de la crise financière et économique mondiale. | UN | وهو يستعرض العولمة في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Il était constitué des ministres des finances de 19 pays et avait été créé au lendemain de la crise financière en Asie. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
au lendemain de la crise financière asiatique, on a souligné la nécessité d'améliorer l'information, la réglementation et la surveillance des politiques nationales. | UN | فتحسين عمليات جمع المعلومات، ووضع المعايير، والإشراف على السياسات الوطنية، هي جميعها أمور تم التشديد عليها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية. |
Il était constitué des ministres des finances de 19 pays et avait été créé au lendemain de la crise financière en Asie. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
Mme Lau a souligné que la stabilité financière ne pouvait pas être obtenue sans protection des consommateurs, comme on l'avait vu au lendemain de la crise financière de 2008. | UN | وشددت السيدة لاو على أن الاستقرار المالي لا يمكن أن يتحقق دون حماية المستهلك، حسبما تبين في أعقاب الأزمة المالية التي حدثت في عام 2008. |
Les discussions ont essentiellement porté à cette occasion sur la dimension régionale du développement et les effets de la mondialisation sur les différentes régions après la crise financière récente, ainsi que sur les mesures prises face à cette crise. | UN | وقد ركزت المناقشات على البعد الاقليمي للتنمية وعلى أثر العولمة على مناطق مختلفة في أعقاب الأزمة المالية الحديثة العهد، بالاضافة إلى ردودها على ذلك. |
Premièrement, nombre des idées maîtresses des travaux du G-20, comme la réforme des institutions de Bretton Woods et le renforcement du système international de régulation financière, ont été évoquées pour la première fois par la Malaisie après la crise financière asiatique. | UN | أولا، إن العديد من نقاط التركيز في عمل مجموعة العشرين، مثل إصلاح مؤسسات بريتون وودز وتعزيز النظام الرقابي المالي الدولي، هي أفكار سبق أن طرحتها ماليزيا لأول مرة في أعقاب الأزمة المالية في آسيا. |
Toutefois, dans le sillage de la crise financière et économique mondiale et de la Grande Récession qui en résulte, de nombreux pays ont eu du mal à soutenir ce type de croissance. | UN | غير أنه في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والكساد الكبير الذي نجم عن ذلك، وجد العديد من البلدان أن من الصعب الحفاظ على هذا النوع من النمو. |
L'efficacité des stratégies multilatérales est remise en question suite à la crise financière, à l'échec des négociations de Copenhague sur les changements climatiques et à l'impasse du Cycle des négociations commerciales de Doha. | UN | وباتت فعالية النُهُج المتعددة الأطراف موضع شك في أعقاب الأزمة المالية العالمية، وفشل محادثات تغير المناخ في كوبنهاغن وتعثر جولة الدوحة التجارية. |
Les problèmes d'endettement des pays pauvres ont encore été aggravés par la crise financière mondiale. | UN | وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
17. Le médiateur des débiteurs, poste créé dans la foulée de la crise financière de 2008, exerce ses fonctions depuis 2010. | UN | 17- وأمين المظالم الخاص بالمدينين مؤسسة جديدة أُنشئت في أعقاب الأزمة المالية في عام 2008 وتعمل منذ عام 2010. |
Au Mexique, le taux de pauvreté a augmenté depuis la crise financière de 1995. | UN | وفي المكسيك، زاد معدل الفقر في أعقاب الأزمة المالية التي وقعت في عام 1995. |
Dans un effort sans précédent pour coordonner les mesures prises par les pays arabes face à la crise financière mondiale, le Koweït a accueilli le premier sommet pour le développement économique et social de la Ligue des États arabes, les 19 et 20 janvier 2009. | UN | 30 - وفي جهد غير مسبوق لتنسيق التدابير بين البلدان العربية في أعقاب الأزمة المالية العالمية، استضافت الكويت في 19 و 20 كانون الثاني/يناير 2009 أول مؤتمر قمة لجامعة الدول العربية بشأن القضايا الاقتصادية والإنمائية والاجتماعية. |
Comme la demande mondiale reculait du fait de la crise financière, les cours de la plupart des produits de base ont cependant baissé, atténuant les pressions inflationnistes dans le monde. | UN | ولكن، مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية أيضا، خفّت الضغوط التضخمية العالمية. |
Des cadres additionnels de coopération mondiale et régionale sont indispensables pour renforcer les mesures budgétaires nationales ainsi que les bilans des acteurs clefs, et accélérer la réalisation des objectifs de développement au sortir de la crise financière mondiale. | UN | ونحن نهيب بمَن يعنيه الأمر وضع أُطر عمل إضافية للتعاون العالمي والإقليمي تعزيزاً للجهود المالية الوطنية ودعماً للميزانيات الختامية للجهات الفاعلة الرئيسية، وتعزيزاً لبلوغ الأهداف الإنمائية في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
La difficulté constante, pour la communauté internationale, est donc de tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation, tout en limitant ses conséquences adverses, notamment à la suite de la crise financière actuelle. | UN | ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية. |
:: Renforcement de la norme spéciale de diffusion des données à la suite de la récente crise financière; | UN | :: تعزيز المعيار الخاص لنشر البيانات في أعقاب الأزمة المالية الأخيرة؛ |
au lendemain de la crise économique et financière mondiale, il était essentiel d'améliorer la gouvernance économique mondiale pour assurer une plus grande stabilité financière internationale. | UN | وأكد أنه من الضروري للغاية في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أن يجري تحسين الحوكمة الاقتصادية العالمية من أجل كفالة المزيد من الاستقرار المالي الدولي. |