Des événements importants ont continué de se produire au Moyen-Orient après la signature historique de la Déclaration de principes. | UN | ما زالت تطورات هامة تجري في الشرق اﻷوسط في أعقاب التوقيع التاريخي على إعلان المبادئ. |
En Europe occidentale, un certain nombre de pays ont revu le statut des personnes placées sous le régime de la protection temporaire après la signature de l'Accord de Dayton. | UN | وفي أوروبا الغربية، استعرض عدد من البلدان وضع اﻷشخاص المشمولين بالحماية المؤقتة في أعقاب التوقيع على اتفاق دايتون. |
En Europe occidentale, un certain nombre de pays ont revu le statut des personnes placées sous le régime de la protection temporaire après la signature de l'Accord de Dayton. | UN | وفي أوروبا الغربية، استعرض عدد من البلدان وضع اﻷشخاص المشمولين بالحماية المؤقتة في أعقاب التوقيع على اتفاق دايتون. |
La source principale de tension dans les territoires occupés est le maintien des colonies de peuplement israéliennes et le comportement de plus en plus violent des colons à la suite de la signature de la Déclaration de principes. | UN | فالمصدر الرئيسي للتوتر في اﻷراضي المحتلة يكمن في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية والسلوك المتزايد العنف للمستوطنين في أعقاب التوقيع على إعلان المبادئ. |
Dans le rapport qui a été présenté au Conseil de sécurité à la suite de la signature de ces accords, le Secrétaire général des Nations Unies a explicitement reconnu qu'aucun obstacle n'entravait désormais la mise en application de ce plan de règlement. | UN | واعترف الأمين العام صراحة في التقرير الذي قدمه إلى مجلس الأمن في أعقاب التوقيع على الاتفاقات بأنه تم تذليل العقبات التي كانت تحول دون تنفيذ خطة التسوية. |
Il a également salué la détermination à poursuivre le dialogue politique avec les groupes ethniques armés après la signature de l'accord national. | UN | ورحب أيضا بالالتزام بالمضي قدما في الحوار السياسي مع الجماعات العرقية المسلحة في أعقاب التوقيع على الاتفاق الوطني. |
Selon diverses sources, la campagne de recrutement était pour le Mouvement un moyen d'accroître ses effectifs après la signature du Document de Doha pour la paix au Darfour et le désarmement de ses forces. | UN | واستناداً إلى مصادر مختلفة، كانت حملة التجنيد محاولة من جانب حركة التحرير والعدالة لزيادة عدد أفرادها في أعقاب التوقيع على وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور، ونزع سلاح قواتها. |
Les négociations pour l'établissement de cette zone commenceront après la signature d'accords bilatéraux de paix, entre Israël et tous les pays de la région. | UN | وتبدأ المفاوضات الرامية ﻹنشاء هذه المنطقة في أعقاب التوقيع على اتفاقات السلام الثنائية بين إسرائيل وجميــع بلدان المنطقــة. |
C'est dans cet esprit que la République du Zaïre soutient la tenue d'une conférence régionale sur la paix, la stabilité et la sécurité dans la sous-région des Grands Lacs, après la signature des accords bilatéraux sur le rapatriement des réfugiés. | UN | وبهذه الروح تؤيد جمهورية زائير عقد مؤتمر إقليمي بشأن السلام والاستقرار واﻷمن في منطقة البحيرات الكبرى دون الاقليمية، في أعقاب التوقيع على الاتفاقات الثنائية بشأن إعادة توطين اللاجئين. |
En 1995, la CNUCED a ainsi présenté le Programme et les prévisions de dépenses y relatives à plus de 50 bailleurs de fonds potentiels, multilatéraux et bilatéraux, notamment à la plupart des membres du Groupe consultatif de donateurs constitué après la signature de la Déclaration de principes en 1993. | UN | ووفقا لذلك، قدم اﻷونكتاد في عام ٥٩٩١ البرنامج وتكاليفه المقدرة إلى ما يزيد عن خمسين مصدراً من المصادر المتعدد اﻷطراف والثنائية المحتملة للتمويل، منها معظم أعضاء فريق المانحين الاستشاري الذي شُكل في أعقاب التوقيع على اعلان المبادئ في عام ٣٩٩١. |
En effet, comme suite à la suppression du Bureau du Haut-Représentant pour les élections en 2007 après la signature de l'Accord politique de Ouagadougou, ses deux principales fonctions, à savoir l'arbitrage et la vérification, ont été réparties entre deux entités distinctes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه عندما ألغي مكتب الممثل السامي للانتخابات في 2007 في أعقاب التوقيع على اتفاق واغادوغو السياسي، كلّف كيانان منفصلان بأداء اثنتين من مهامه الرئيسية، وهما التوجيه والتحقق. |
5.10 après la signature de l'Accord, les auteurs et d'autres ont engagé une action devant la Haute Cour de NouvelleZélande en vue d'obtenir un jugement avant dire droit pour empêcher le Gouvernement d'appliquer l'Accord par voie législative. | UN | 5-10 في أعقاب التوقيع على سند التسوية أقام أصحاب البلاغ وآخرون دعوى قانونية في المحكمة العليا في نيوزيلندا مطالبين بإصدار أمر مؤقت بمنع الحكومة من تنفيذ السند بتشريع. |
5.10 après la signature de l'Accord, les auteurs et d'autres ont engagé une action devant la Haute Cour de Nouvelle-Zélande en vue d'obtenir un jugement avant dire droit pour empêcher le Gouvernement d'appliquer l'Accord par voie législative. | UN | 5-10 في أعقاب التوقيع على سند التسوية أقام أصحاب البلاغ وآخرون دعوى قانونية في المحكمة العليا في نيوزيلندا مطالبين بإصدار أمر مؤقت بمنع الحكومة من تنفيذ السند بتشريع. |
20 enquêtes supplémentaires ont été menées à bien par l'Équipe chargée d'enquêter sur les infractions graves (Bureau du Procureur général) après la signature, le 12 février 2008, de l'accord entre l'ONU et la République démocratique du Timor-Leste sur l'aide à apporter au Bureau du Procureur général. | UN | أنجز فريق التحقيق في الجرائم الجسيمة 20 تحقيقا إضافيا تحت إشراف مكتب المدعي العام في أعقاب التوقيع في 12 شباط/فبراير 2008 على الاتفاق بين الأمم المتحدة وجمهورية تيمور - ليشتي فيما يتعلق بتقديم المساعدة لمكتب المدعي العام في تيمور - ليشتي. |
à la suite de la signature des Accords d'Oslo de 1993, Israël a consenti d'importants efforts pour faciliter la coopération économique israélo-palestinienne dans le cadre du processus de paix. | UN | لقد بذلت إسرائيل في أعقاب التوقيع على اتفاقات أوسلو عام 1993 جهودا جمة لتيسير التعاون الاقتصادي بين الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق عملية السلام. |
Ils deviennent également minoritaires dans leur propre pays à cause de l'immigration croissante à partir de la France métropolitaine à la suite de la signature des accords de Matignon et de Nouméa malgré la promesse française d'arrêter le flux des immigrants. | UN | كما أنهم بسبيلهم إلى أن يصبحوا أقلية في بلدهم بسبب تزايد الهجرة من فرنسا المتروبولية في أعقاب التوقيع على اتفاقي ماتينيون ونوميا، رغم الوعود الفرنسية بوقف هذا التدفق. |
Selon la Puissance administrante, le territoire s'est mis en totale conformité avec les normes internationales d'échange d'informations fiscales à la suite de la signature de deux nouveaux accords au début de 2010. | UN | وأفادت الدولة القائمة بالإدارة بأن الإقليم أصبح ممتثلا تماما للمعايير الدولية المتعلقة بتبادل المعلومات عن الضرائب في أعقاب التوقيع على اتفاقين جديدين في مطلع عام 2010. |
44. M. Bassim Khoury, propriétaire d'une société pharmaceutique en Cisjordanie, a présenté un document sur la promotion des investissements nationaux à la suite de la signature de l'Accord sur la bande de Gaza et la région de Jéricho. | UN | ٤٤ - وقدم السيد باسم خوري، وهو صاحب شركة للمستحضرات الصيدلية في الضفة الغربية، عرضا عن تشجيع الاستثمار المحلي في أعقاب التوقيع على اتفاق قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Il est noté qu'à la suite de la signature de l'Accord global de cessez-le-feu, le processus de consolidation de la paix se heurte à d'importantes difficultés, notamment les tensions persistantes entre le Gouvernement burundais et les parties d'opposition et les progrès limités concernant les droits de l'homme et la mise en œuvre du mécanisme conjoint de vérification et de surveillance. | UN | ويشير التقرير إلى أن عملية بناء السلام تواجه، في أعقاب التوقيع على توقيع اتفاق وقف إطلاق النار الشامل، تحديات جمة، بما فيها التوترات المستمرة بين حكومة بوروندي وأحزاب المعارضة والتقدم المحدود الذي أمكن إحرازه في حالة حقوق الإنسان وفي تنفيذ الآلية المشتركة للتحقق والرصد. |
Le Programme de mise en œuvre de la paix a été lancé par l'Office à la suite de la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie par l'Organisation de libération de la Palestine et Israël. | UN | 116 - الأهداف: شرعت الوكالة في برنامج إقرار السلام في أعقاب التوقيع على إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل. |