Permettez-moi aussi de réitérer les condoléances de la Tunisie au peuple et au Gouvernement des États-Unis à la suite des attentats terroristes perpétrés la semaine dernière. | UN | واسمحوا لي أن أكرر الإعراب عن تعازي تونس إلى الشعب الأمريكي والحكومة الأمريكية في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت الأسبوع الماضي. |
L'objectif du millénaire appelant à une action concertée contre le terrorisme international a assumé une importance particulière à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وهدف الألفية الداعي إلى العمل المنظم لمناهضة الإرهاب اكتسب أهمية خاصة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Notre cinquante-sixième session revêt une importance particulière, en ce sens qu'elle se tient au lendemain des attentats terroristes sanglants qui ont endeuillé les États-Unis le 11 septembre 2001. | UN | وتتسم دورتنا السادسة والخمسون بأهمية خاصة، نظراً لانعقادها في أعقاب الهجمات الإرهابية الوحشية التي أغرقت الأمة الأمريكية في بكاء ذويها يوم 11 أيلول/ستبمبر 2001. |
Cette idée a été vigoureusement confirmée par les manifestations spontanées de bénévolat de la part de volontaires qui ont prêté main forte au lendemain des attaques terroristes du 11 septembre. | UN | ولقد شهد على ذلك بقوة الاندفاع التلقائي للمتطوعين للمساعدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
L'Australie a pris des mesures pour améliorer la capacité de sa législation interne à réagir au nouveau contexte de la sécurité à la suite des attentats terroristes de septembre 2001 aux États-Unis et de juillet 2005 à Londres. | UN | 232- اتخذت أستراليا خطوات لتعزيز قدرة قانونها المحلي على الاستجابة للبيئة الأمنية الجديدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001 وفي لندن في تموز/يوليه 2005. |
V. Questions militaires à la suite des attentats terroristes commis en 2001 aux États-Unis, la sécurité nationale est devenue une préoccupation majeure dans les îles Vierges américaines comme en métropole. | UN | 44 - في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة سنة 2001، أصبح الأمن الداخلي أحد دواعي القلق الأساسية في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، كما هو في البر الرئيسي. |
À toutes fins utiles, on signalera qu'à la suite des attentats terroristes du 11 septembre, cinq ressortissants libanais ont été poursuivis et condamnés au Paraguay. Il s'agit des personnes ci-après : | UN | وتجدر الإشارة في هذا المقام إلى محاكمة وإدانة خمسة مواطنين لبنانيين في باراغواي في أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر، وفيما يلي وصف مفصل لكل قضية على حدة: |
Dans la mesure du possible, l'ONU a fait de son mieux pour répondre aux attentes de la communauté internationale pour ce qui est du défi que représente le terrorisme à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وقد بذلت الأمم المتحدة قصارى جهدها، إلى الحد الممكن، كيما ترقى إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي بالنسبة للتحدي الذي يمثله الإرهاب في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/ سبتمبر. |
à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Service de contrôle de la circulation aérienne (ANTS) a vérifié le bon fonctionnement de toutes les procédures opérationnelles d'urgence et du système d'établissement de rapports. | UN | في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قامت دوائر الملاحة الجوية بالتحقق من سلامة جميع إجراءاتها التنفيذية المتعلقة بحالات الطوارئ والإبلاغ. |
à la suite des attentats terroristes du 11 septembre perpétrés contre les États-Unis d'Amérique, le Conseil de sécurité de l'ONU a invité, dans sa résolution 1373 (2001), tous les États Membres de l'Organisation à notamment procéder à un examen à haut niveau de leurs arrangements en matière de sécurité et de contre-terrorisme. | UN | 1 - في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية يوم 11 أيلول/سبتمبر، دعا مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من خلال قراره 1373 إلى القيام بجملة أمور منها إجراء استعراض رفيع المستوى لترتيباتها الأمنية وترتيباتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
De nombreuses mesures complémentaires ont été prises à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001; c'est ainsi que désormais toute demande de visa ou de permis de séjour provenant de certains pays (21 en tout) doit obligatoirement être soumise au Ministère fédéral autrichien de l'intérieur. | UN | وفي هذا الصدد، ومن بين الإجراءات العديدة المتخذة في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، أعطت وزارة الداخلية الاتحادية النمساوية أوامرها بلزوم التشاور معها في حال طلبات للحصول على التأشيرة أو رخصة الإقامة المقدمة من رعايا 21 بلدا. |
Les participants à la conférence ont souligné qu'à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, il était indispensable de protéger les initiatives de commerce électronique et de gouvernement en ligne contre des perturbations dues à des incidents terroristes ou à des défaillances des dispositifs de sécurité. | UN | 10 - وأكّد المؤتمر أنه في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، أصبح واضحا أنه يجب علينا حماية ودعم مبادرات التجارة الإلكترونية والحكومة الإلكترونية من الانقطاعات الناجمة عن الانتهاكات الإرهابية أو الأمنية. |
au lendemain des attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis, deux séries de mesures législatives ont été prises en République fédérale d'Allemagne pour améliorer la prévention du terrorisme international. | UN | جرى في أعقاب الهجمات الإرهابية ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 تقديم مجموعتين تشريعيتين في جمهورية ألمانيا الاتحادية تهدفان إلى تعزيز منع الإرهاب الدولي. |
À cette fin, le Parlement a été saisi d'un grand nombre de modifications de loi au lendemain des attentats terroristes perpétrés aux États-Unis. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، قدم إلى البرلمان عدد كبير من التعديلات التشريعية، في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية. |
au lendemain des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Panama, à l'instar d'autres pays, a pris des mesures visant à réduire les menaces transfrontières. | UN | الرد - في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، اعتمدت بنما تدابير للحد من المخاطر العابرة للحدود شأنها في ذلك شأن دول أخرى. |
La Tunisie qui a activement participé à l'élaboration de la résolution 1373 (2001) adoptée par le Conseil de sécurité au lendemain des attaques terroristes du 11 septembre 2001 préconise l'établissement d'un code de conduite international pour la lutte contre ce fléau. | UN | لقد شاركت تونس بنشاط في صياغة قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، الذي اتخذه في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، والذي يدعو إلى وضع مدونة سلوك دولية لمكافحة هذه الآفة. |
au lendemain des attaques terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis d'Amérique, cette interaction a pris un nouveau sens et la nécessité de promouvoir le dialogue entre les civilisations est plus que jamais devenue une urgence. | UN | وقد اكتسب هذا التفاعل، في أعقاب الهجمات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، معنى جديدا، وأصبحت الحاجة إلى تعزيز الحوار بين الحضارات ضرورة ملحة لدرجة لم يسبق لها مثيل من قبل. |
suite aux attentats du 11 septembre 2001 et à la guerre contre le terrorisme en Afghanistan, la coopération en Asie centrale est particulièrement importante. | UN | في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001 والحرب ضد الإرهاب في أفغانستان، أصبح التعاون في آسيا الوسطى أمرا هاما بصورة خاصة. |
Depuis le début de cette année, la Croatie a eu le privilège et la responsabilité de présider le Comité contre le terrorisme, qui a été créé immédiatement après les attentats terroristes dévastateurs perpétrés le 11 septembre 2001 non seulement contre les États-Unis, mais aussi contre l'ensemble du monde démocratique. | UN | ومنذ بداية هذا العام، حظيت كرواتيا بشرف ومسؤولية رئاسة لجنة مكافحة الإرهاب، التي أنشئت في أعقاب الهجمات الإرهابية المدمرة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 لا ضد الولايات المتحدة فحسب، بل ضد العالم الديمقراطي برمته. |
♦ La Container Security Initiative (CSI) (l'Initiative relative à la sécurité des conteneurs) a été mise en place par les autorités douanières des États-Unis à la suite des attaques terroristes du 11 septembre 2001. | UN | كانت مبادرة أمن الحاويات من المبادرات التي أطلقها مكتب جمارك الولايات المتحدة في أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر. |