"في أعقاب انسحاب" - Traduction Arabe en Français

    • à la suite du retrait
        
    • après le retrait
        
    • au lendemain du retrait
        
    • du fait du retrait
        
    à la suite du retrait de la Mission d'observation des Nations Unies au Libéria (MONUL) à la fin de septembre 1997, le premier bureau des Nations Unies chargé d'appuyer la consolidation de la paix après les conflits a été créé au Libéria le 1er novembre 1997, avec l'approbation du Conseil. UN في أعقاب انسحاب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا في نهاية أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، أنشئ في ليبريا في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، بمباركة المجلس، أول مكتب لﻷمم المتحدة لدعم بناء السلام بعد انتهاء النزاع.
    Le Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix au Tadjikistan a été créé le 1er juin 2000, avec l'appui du Conseil de sécurité, à la suite du retrait de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan. UN أنشئ مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في طاجيكستان في 1 حزيران/يونيه 2000 بدعم من مجلس الأمن في أعقاب انسحاب بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان.
    2. Le bureau du HautCommissariat aux droits de l'homme au Cambodge a été créé en 1993 à la suite du retrait de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC). UN 2- وقد أنشئ مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في كمبوديا في عام 1993 في أعقاب انسحاب سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    Le plan visant à remettre en état 20 sites avancés a été abandonné après le retrait des Chabab de Mogadiscio en août 2011. UN وتم التخلي عن خطة إصلاح 20 موقعا أماميا في أعقاب انسحاب حركة الشباب من مقديشو في آب/أغسطس 2011
    Le rapport se concentre à juste titre sur les problèmes de sécurité très graves qui se sont posés au Kosovo-Metohija après le retrait des forces de sécurité yougoslaves. UN ويركﱢز التقرير الاهتمام، كما ينبغي، على المشاكل اﻷمنية الخطيرة جدا التي نشأت في كوسوفو ومتوهيا في أعقاب انسحاب قوت اﻷمن اليوغوسلافية.
    Ces contacts, effectués individuellement et dans le secret, constituent la preuve que la KFOR et la MINUK s'emploient à camoufler ce crime hideux commis par des terroristes albanais de souche au lendemain du retrait de l'armée et de la police yougoslaves et du déploiement des présences internationales. UN وهذه الاتصالات، التي جرت على نحو فردي وسري، تتضمن دليلا على أن القوة والبعثة تحاولان تغطية هذه الجريمة البشعة التي اقترفها الإرهابيون من ذوي الأصل الألباني في أعقاب انسحاب جيش وشرطة يوغوسلافيا ووزع التواجد الدولي.
    La communauté internationale ne s'est pas encore complètement remise du choc causé par l'effondrement du Traité sur les systèmes antimissiles balistiques (Traité ABM), du fait du retrait des États-Unis. UN وحتى الآن ما زال يتعين على المجتمع الدولي أن يفيق تماما من الصدمة التي انتابته على إثر انتهاء معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية في أعقاب انسحاب الولايات المتحددة من تلك المعاهدة.
    à la suite du retrait de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT) à la fin de mai 2000, le Bureau des Nations Unies pour la consolidation de la paix au Tadjikistan a été établi le 1er juin 2000 avec l'appui du Conseil. UN في أعقاب انسحاب بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان في نهاية شهر أيار/ مايو 2000 أنشئ، بدعم من المجلس، مكتب الأمم المتحدة لبناء السلام في طاجيكستان في 1 حزيران/يونيه 2000.
    Le Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix au Libéria a été créé en novembre 1997, à la suite du retrait fin septembre 1997 de la Mission d'observation des Nations Unies au Libéria. UN 16 - أنشئ مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في ليبريا في تشرين الثاني/نوفمبر 1997، في أعقاب انسحاب بعثة مراقبي الأمم المتحدة في ليبريا في نهاية أيلول/سبتمبر 1997.
    Les membres de la mission qui s'est rendue à Timor-Leste ont rencontré des associations féminines pour examiner les problèmes de sécurité à la suite du retrait de la Mission intégrée des Nations Unies au Timor-Leste. UN والتقى أعضاء البعثة الموفدة إلى تيمور - ليشتي بأفرقة نسائية لمناقشة الشواغل الأمنية في أعقاب انسحاب بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي.
    L'existence d'un solde inutilisé tient essentiellement à la diminution des frais d'entretien et de réparation ainsi que des dépenses en carburants et lubrifiants à la suite du retrait d'un grand nombre de véhicules légers du parc automobile. UN ٣3 - يُعزى الرصيد غير المنفق أساسا إلى انخفاض تكاليف الصيانة والإصلاح، وكذلك تكاليف البنزين والزيوت ومواد التشحيم في أعقاب انسحاب عدد كبير من المركبات الخفيفة من الأسطول.
    Son but évident est d'éviter que l'indépendance et la stabilité des nouveaux États ne soient mises en danger par des luttes fratricides nées de la contestation des frontières à la suite du retrait de la puissance administrante > > . UN وغرضه الجلي هو منع تعريض استقلال الدول الجديدة واستقرارها للخطر بصراعات بين الإخوة تنشأ عن المنازعة في الحدود في أعقاب انسحاب السلطة القائمة بالإدارة``().
    Sur la question du Liban, le Nigéria note qu'il y a eu quelques progrès dans la mise en oeuvre de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité à la suite du retrait d'Israël du sud du Liban. UN وفيما يتعلق بمسألة لبنان، تلاحظ نيجيريا إحراز بعض التقدم في تنفيذ قرار مجلس الأمن 425 (1978)، في أعقاب انسحاب إسرائيل من جنوب لبنان.
    à la suite du retrait des forces rwandaises, le contrôle territorial exercé par le RCD-Goma sur la région a fortement diminué, laissant une mosaïque d'autorités officieuses et de groupes armés qui n'ont aucune confiance dans leurs motivations et leurs activités respectives. UN 14 - في أعقاب انسحاب القوات الرواندية، شهدت سيطرة التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما على الأراضي تقلّصا كبيرا، مما خلّف وجود خليط من السلطات غير الرسمية والجماعات المسلّحة التي ترتاب في نوايا وأنشطة بعضها البعض.
    Un important fait nouveau survenu au cours de l’année écoulée a été l’accroissement des opérations de police civile après le retrait du personnel militaire. UN ٦٨ - وحــدث خــلال العــام الماضي تطور هام تمثل في زيادة عمليات الشرطة المدنية، وذلك في أعقاب انسحاب اﻷفراد العسكريين.
    Par ailleurs, l'Opération aura besoin, après le retrait de la MINUAR, d'un financement supplémentaire pour ses activités dans les domaines de l'administration, de la logistique, des communications et de la sécurité. UN وسيكون من المطلوب أيضا تمويل إضافي لتمكين العملية من الوفاء باحتياجاتها اﻹدارية والسوقية واﻷمنية وفي مجال الاتصالات في أعقاب انسحاب بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Ils ont enfin souligné que le rôle futur de l'Organisation des Nations Unies en Afghanistan serait très important, notamment après le retrait des forces internationales à la fin de l'année 2014. UN وأكدوا أيضا على أن الدور المستقبلي للأمم المتحدة في أفغانستان سيكون بالغ الأهمية، وبخاصة في أعقاب انسحاب القوات الدولية بنهاية عام 2014.
    Au début de 2009, des personnes déplacées ont commencé à revenir à Mogadiscio pour la première fois en deux ans, après le retrait des forces nationales éthiopiennes et l'entrée en fonctions du nouveau Président. UN 11 - وفي الأشهر الأولى من عام 2009، بدأ المشردون داخليا بالعودة إلى مقديشو للمرة الأولى منذ عامين، وذلك في أعقاب انسحاب قوات الدفاع الوطني الإثيوبية وتنصيب رئيس جديد.
    Le Kazakhstan rend hommage au rôle important que le Traité ABM a joué dans le maintien de la paix et de la sécurité et estime que, même si la base conceptuelle du système a changé après le retrait des États-Unis, certains mécanismes créés par cet instrument trouveront une application pratique à l'avenir. UN وبلادنا ترى أن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية قد لعبت دورا هاما في صون السلام والأمن. وهي ترى أيضا أنه حتى بعد تغير جوهر مفهوم النظام، في أعقاب انسحاب الولايات المتحدة الأمريكية من المعاهدة، فإن بعض آلياتها سيُطبق في المستقبل.
    :: Les États-Unis participent à la revitalisation de l'économie palestinienne au lendemain du retrait d'Israël, à la construction des fondements nécessaires à toute démocratie naissante (institutions, société civile, etc.) et au développement des infrastructures. UN :: تساعد الولايات المتحدة أيضا في تنشيط الاقتصاد الفلسطيني في أعقاب انسحاب إسرائيل وتقدم العون من أجل إرساء الأسس الضرورية لنشوء الديمقراطية، من قبيل بناء المؤسسات والمجتمع المدني؛ وتعزيز إنشاء الهياكل الأساسية.
    :: Les États-Unis participent à la revitalisation de l'économie palestinienne au lendemain du retrait d'Israël, à la construction des fondements nécessaires à toute démocratie naissante (institutions, société civile, etc.) et au développement des infrastructures. UN :: تساعد الولايات المتحدة أيضا في تنشيط الاقتصاد الفلسطيني في أعقاب انسحاب إسرائيل وتقدم العون من أجل إرساء الأسس الضرورية لنشوء الديمقراطية، من قبيل بناء المؤسسات والمجتمع المدني؛ وتعزيز إنشاء الهياكل الأساسية.
    Parce que les déplacés ngok dinka sont de plus en plus nombreux à regagner la zone d'Abyei du fait du retrait des forces armées soudanaises en mai et juin 2012, les échanges commerciaux entre les deux communautés se sont accrus au cours de la période considérée. UN ونتيجة لحدوث زيادة في معدل عودة النازحين المنتمين إلى قبيلة نقوك دينكا إلى منطقة أبيي في أعقاب انسحاب القوات المسلحة السودانية في أيار/مايو وحزيران/يونيه 2012، ازداد النشاط التجاري بين الجماعتين، خلال الفترة المشمولة بالتقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus