Son ex-conjoint aurait par la suite menacé la vie de l'auteur et de son fils. C'est alors qu'ils auraient tous deux quitté le pays. | UN | وادعت أن زوجها السابق هددها في أعقاب ذلك بقتلها وقتل ابنها، وهو ما دفعها إلى مغادرة البلد بمعية ابنها. |
En 1658, la Compagnie britannique des Indes orientales colonisa et fortifia l'île et les Anglais vinrent par la suite s'y installer. | UN | وشرعت شركة الهند الشرقية البريطانية في عام 1658 في استعمار الجزيرة وتحصينها، وتم استيطانها في أعقاب ذلك. |
Le Président n'a par la suite reçu aucune observation sur ces recommandations. | UN | وذكر أنه لم يتلق في أعقاب ذلك أية ملاحظة على هذه التوصيات. |
Les non-alignés ont fait de même et d'autres suggestions ont suivi. | UN | وعملت بلدان عدم الانحياز نفس الشيء وجاءت في أعقاب ذلك مقترحات أخرى. |
Au cours des débats qui ont suivi, de nombreux membres ont déclaré que le dicofol devrait être examiné plus avant en vue de son inscription aux Annexes A, B et/ou C à la Convention, en accordant notamment une attention particulière aux traces de DDT présentes dans le produit commercialisé, à la persistance du produit chimique dans les sédiments et à ses propriétés de perturbation endocrinienne. | UN | 69 - وفي المناقشات التي دارت في أعقاب ذلك قال العديد من الأعضاء إنه ينبغي إجراء مزيد من الدراسة للديكوفول قبل إدراجه في المرفقات ألف و/أو باء و/أو جيم للاتفاقية، مع التركيز بشكل خاص على جملة أمور من بينها نواتج تحوله، والكميات النزرة من الـــ دي. دي. |
Selon de nouvelles informations parvenues au Groupe de travail, l'ayatollah Boroujerdi a écrit une lettre au Secrétaire général demandant l'envoi d'observateurs internationaux en Iran, à la suite de quoi il aurait été victime de brutalités. | UN | وتفيد معلومات جديدة تلقاها الفريق العامل بأن آية الله بروجردي كتب إلى الأمين العام ملتمساً إرسال مراقبين دوليين إلى إيران، ويُزعم أنه تعرَّض للضرب في أعقاب ذلك. |
Les Coprésidents se sont rencontrés avec le Président Izetbegovic puis se sont ensuite immédiatement rendus à Split pour s'entretenir avec M. Boban. | UN | واجتمع الرئيسان المشاركان مع الرئيس عزت بيكوفيتش وسافرا في أعقاب ذلك على الفور الى سبليت ﻹجراء مباحثات مع السيد بوبان. |
Par ailleurs, en 1991 s'est tenue la première Conférence nationale sur la survie, le développement et la protection des enfants et un plan national d'action a été adopté à l'issue de la Conférence. | UN | وقد انعقد المؤتمر الوطني اﻷول لبقاء اﻷطفال وتنميتهم ورعايتهم في عام ١٩٩١ وتم اعتماد خطة عمل وطني في أعقاب ذلك المؤتمر. |
Cela semble avoir entraîné un nombre considérable de mises en attente/blocages inutiles, qui sont rarement éliminés par la suite. | UN | ويبدو أن هذا قد أسفر عن وجود عدد كبير من عمليات التعليق والتجميد غير الضرورية التي نادرا ما تلغى في أعقاب ذلك. |
Un comité d'information a été constitué par la suite au Moyen-Orient pour recueillir et consigner les éléments de preuve sur ce qui se passait en Syrie. | UN | وأبلغه أيضا بأنه تم في أعقاب ذلك تشكيل لجنة لجمع المعلومات في الشرق الأوسط بهدف جمع المعلومات وتوثيق ما يجري داخل سورية. |
par la suite, la Cour constitutionnelle a déclaré ces listes inconstitutionnelles, mais les élections avaient déjà eu lieu. | UN | وأعلنت المحكمة الدستورية في أعقاب ذلك أن هذه القوائم مخالفة للدستور، لكن الانتخابات كانت قد أُجريت حينها. |
par la suite, les travaux seront axés sur l'évaluation de l'impact socio-économique de la fermeture envisagée de la mine. | UN | وسيستمر العمل في أعقاب ذلك التقرير وسيركز على القيام بتقييم للآثار الاجتماعية والاقتصادية لإغلاق المنجم. |
Des milliers d'entre eux ont par la suite été déchus de la citoyenneté syrienne. | UN | وجُرِّد الآلاف من الجنسية السورية في أعقاب ذلك. |
Paraît en revanche discutable le fait que le Procureur ne soit pas autorisé à ouvrir d'office une information sur la base de renseignements reçus, quitte à constater par la suite que le Tribunal n'est pas compétent. | UN | ويبدو في المقابل أن هناك ما يستحق المناقشة فيما يتعلق بعدم الترخيص للمدعي العام بأن يفتح بحكم منصبه تحقيقا بناء على المعلومات المتلقاة، ولا ضرر أن يثبت في أعقاب ذلك أن المحكمة ليست مختصة. |
Le SPREP, en consultation avec le Centre des activités opérationnelles et les parties intéressées, devrait élaborer un rapport sur les modalités de fonctionnement du mécanisme qu'examineront les participants à la réunion annuelle du Programme en 1994 et, par la suite, le Forum. | UN | وينبغي للبرنامج البيئي اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، بالتشاور مع مركز عمليات المحيط الهادئ واﻷطراف المعنية، إعداد تقرير عن أسلوب عمل اﻵلية كيما ينظر فيه في الاجتماع السنوي للبرنامج في عام ١٩٩٤، والمحفل في أعقاب ذلك. |
Le GIP terminera son évaluation à la fin octobre, à la suite de quoi une directive du chef du GIP sur l'appareil de justice pénale sera élaborée. | UN | وستنجز قوة عمل الشرطة الدولية تقييمها في أواخر تشرين اﻷول/أكتوبر، وسيقوم في أعقاب ذلك مفوض بإعداد إرشادات بشأن نظام العدالة الجنائية. |
Les manifestants se sont ensuite dispersés dans le calme. | UN | وتفرق المتظاهرون في أعقاب ذلك على نحو سلمي. |
Les partenaires se sont parlé, ils se sont dit ce qu'ils avaient sur le coeur, comme le laissait entendre brièvement Jacques Lafleur à l'issue de cette réunion. | UN | لقد تخاطب الشركاء وأفصحوا عما يجيش في صدورهم كما أشار الى ذلك باقتضاب جاك لافلور في أعقاب ذلك الاجتماع. |
Plus de 200 000 Géorgiens se sont enfuis d'Abkhazie et de graves violations des droits de l'homme ont été commises à la suite de cette offensive. | UN | وفر من أبخازيا نتيجة للهجوم عدد يجاوز ٠٠٠ ٠٠٢ من الجورجيين. ووقعت انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في أعقاب ذلك الهجوم. |
En 1658, une charte du Lord Protector de Grande-Bretagne a autorisé la Compagnie britannique des Indes orientales à coloniser et à fortifier l'île, où se sont par la suite installés les Anglais. | UN | وفي عام 1658، أصدر حاكم بريطانيا مرسوماً أذن به لشركة الهند الشرقية البريطانية باستعمار الجزيرة وتحصينها، واستوطنها الانكليز في أعقاب ذلك. |