"في أفضل وضع" - Traduction Arabe en Français

    • le mieux placé
        
    • la mieux placée
        
    • les mieux placés
        
    • la mieux à même d
        
    • mieux placés pour assurer
        
    • dans la meilleure position
        
    • mieux à même de
        
    • sont les mieux placées
        
    Il est clair que cet État est le mieux placé pour évaluer l'existence d'une menace à sa propre sécurité et à son ordre public. UN ومن الواضح أن الدولة الطاردة توجد في أفضل وضع لتقييم وجود تهديد لأمنها ونظامها العام.
    Il faut aussi souligner que le Gouvernement de l'État affecté est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation de catastrophe, les limites de sa capacité nationale d'intervention et si une assistance extérieure est nécessaire. UN وأكد على أن حكومة الدولة المتأثرة تكون في أفضل وضع لتحديد مدى خطورة الكارثة، وحدود قدرتها الوطنية على الاستجابة، وما إذا كانت ثمة حاجة إلى التماس المساعدة الخارجية.
    La première est la mieux placée pour examiner la question d'un point de vue technique, sans entrer dans des considérations politiques. UN وتوجد اللجنة في أفضل وضع للنظر في المسألة من الناحية الفنية من دون اعتبارات سياسية.
    À cet égard, l'Organisation des Nations Unies est la mieux placée pour jouer un rôle de catalyseur. UN وقال إن الأمم المتحدة هي في أفضل وضع للنهوض بدور حفاز.
    Et nos frères algériens sont les mieux placés pour le savoir, parce que le peuple marocain et le peuple algérien ont lutté ensemble pendant des décennies pour la même cause. UN وأشقاؤنا الجزائريون هم في أفضل وضع للحكم على هذا، لأن الشعب المغربي والشعب الجزائري حاربا جنبا إلى جنب لعشرات السنتين من أجل نفس القضية.
    L'État partie accorde l'importance voulue aux conclusions de la Cour suprême des États-Unis, car elle est la mieux à même d'évaluer le risque personnel que court un citoyen américain d'être soumis à des mauvais traitements. UN وتعلِّق الدولة الطرف الأهمية الواجبة على استنتاجات المحكمة العليا للولايات المتحدة، باعتبار أن المحكمة هي في أفضل وضع يسمح لها بتقييم الخطر الشخصي المتمثل في تعرض أي مواطن أمريكي لإساءة المعاملة.
    La vigilance des médecins et autres personnes fournissant des soins de santé est un facteur important de la surveillance des maladies infectieuses et de la lutte contre ces maladies, car ils sont les mieux placés pour assurer le dépistage et la notification des cas d'infection, de syndrome ou de maladie habituels et inhabituels, qui requièrent une formation et un recyclage périodique. UN إن الأطباء وغيرهم من مقدمي العناية الصحية ذوي اليقظة هم عوامل هامة في مراقبة ومكافحة الأمراض المعدية وهم في أفضل وضع لملاحظة العلل والمتلازمات والأمراض غير العادية التي تتطلب تدريباً منتظماً ومتواصلاً والإبلاغ عنها.
    Il faudrait poser la question de savoir qui ou quelle institution serait dans la meilleure position pour le faire. UN وينبغي تحديد الذين هم في أفضل وضع من الأفراد والمؤسسات لوضع ذلك موضع التنفيذ.
    Tout en encourageant les Îles Cook et Nioué à faire rapport au Comité et en les aidant à cette fin, c'est le Comité lui-même qui est le mieux placé pour s'assurer que ces territoires respectent leur obligation de faire rapport. UN وعلى الرغم من أن ذلك قد يشجع جزر الكوك ونوى على كتابة تقارير إلى اللجنة وقد يساعدها في أداء هذه المهمة, فإن اللجنة الآن في أفضل وضع يكفل إذعان ملك الجزر لمقتضيات تقديم التقارير.
    Tout en admettant que le Secrétaire général puisse être le mieux placé pour vérifier certains faits, d'aucuns ont fait valoir qu'une certification émanant de lui ne pouvait avoir automatiquement force obligatoire pour les tribunaux nationaux. UN فرغم التسليم بأن الأمين العام قد يكون في أفضل وضع يمكنه من إثبات بعض الوقائع، تم التأكيد على أن تصديق الأمين العام لا يمكن أن يكون له أثر ملزم تلقائي على المحاكم الوطنية.
    L'ONU est l'acteur international le mieux placé pour garantir le respect des droits des victimes en vertu du droit international humanitaire, et pour aider à trouver une solution équitable au conflit, qui réparerait l'injustice faite depuis longtemps au peuple palestinien. UN فالأمم المتحدة هي العنصر الدولي الذي في أفضل وضع لضمان حقوق الضحايا بموجب القانون الإنساني الدولي وللمساعدة على بلوغ تسوية عادلة للنزاع من شأنها التعويض عن الظلم التاريخي الذي حاق بالشعب الفلسطيني.
    C'est en outre l'État territorial qui est le mieux placé pour enquêter sur l'infraction et en poursuivre les auteurs, faire exécuter la peine éventuellement prononcée et veiller à ce que les victimes soient adéquatement indemnisées. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها تكون في أفضل وضع للتحقيق في الجريمة ومحاكمة مرتكبها، وإنفاذ أي عقاب، وكفالة تعويض الضحايا على النحو المناسب.
    12. Le Président considère que le groupe de contact serait le mieux placé pour donner une vue d'ensemble des travaux comme indiqué ci-dessus au paragraphe 11. UN 12- يعتبر الرئيس أن فريق الاتصال سيكون في أفضل وضع للاضطلاع بدور تكوين التصور العام الوارد ذكره في الفقرة 11 أعلاه.
    De l'avis du Groupe d'étude, le PNUD a un potentiel inexploité dans ce domaine, et est le mieux placé pour diriger, en coopération avec les autres organismes, fonds et programmes des Nations Unies et la Banque mondiale, la mise en oeuvre des activités de consolidation de la paix. UN ولدى البرنامج الإنمائي، في نظر الفريق، إمكانيات غير مستغلة في هذا المجال، وهو في أفضل وضع لتولي زمام القيادة في تنفيذ أنشطة بناء السلام، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الأخرى ومع البنك الدولي.
    Une organisation comme l'Organisation des Nations Unies est la mieux placée pour ce faire. UN واﻷمم المتحدة هي في أفضل وضع لتلبية هذه الحاجة.
    Le plus souvent toutefois, ce n’est pas celle—ci qui est la mieux placée pour prendre la responsabilité de ces acquisitions. UN بيد أنه في معظم الحالات قد لا تكون شركة المشروع في أفضل وضع لتحمل مسؤولية شراء اﻷرض اللازمة للمشروع .
    L'Organisation est également la mieux placée pour organiser la coopération et les partenariats nécessaires au développement entre les gouvernements, le secteur privé, la société civile et les organisations régionales et mondiales. UN والمنظمة أيضا في أفضل وضع ﻹقامة جسور التعاون والشراكة اللازمة للتنمية بين الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات اﻹقليمية والعالمية.
    Ils sont aussi les mieux placés pour comprendre les circonstances nationales et les exigences juridiques propres à leur pays. UN وهي أيضا في أفضل وضع يمكنها من فهم سياقها الوطني ومتطلباتها التشريعية الخاصة بها.
    Ce sont souvent les jeunes qui sont les mieux placés pour s'adresser à leurs semblables et établir avec eux des relations de confiance. UN وكثيرا ما يكون الشباب في أفضل وضع يساعد على مخاطبة نظرائهم وإقامة علاقات قوامها الثقة.
    Les employeurs sont les mieux placés pour décider quelles pratiques adopter en fonction de la situation propre de leur entreprise et du point de vue du personnel. UN ونحن نعتبر أن أصحاب العمل هم في أفضل وضع لاتخاذ قرار بشأن أي ممارسة ينبغي اعتمادها، مع مراعاة ظروفهم الخاصة وآراء الموظفين.
    L'État partie accorde l'importance voulue aux conclusions de la Cour suprême des États-Unis, car elle est la mieux à même d'évaluer le risque personnel que court un citoyen américain d'être soumis à des mauvais traitements. UN وتعلِّق الدولة الطرف الأهمية الواجبة على استنتاجات المحكمة العليا للولايات المتحدة، باعتبار أن المحكمة هي في أفضل وضع يسمح لها بتقييم الخطر الشخصي المتمثل في تعرض أي مواطن أمريكي لإساءة المعاملة.
    La vigilance des médecins et autres personnes fournissant des soins de santé est un facteur important de la surveillance des maladies infectieuses et de la lutte contre ces maladies, car ils sont les mieux placés pour assurer le dépistage et la notification des cas d'infection, de syndrome ou de maladie habituels et inhabituels, qui requièrent une formation et un recyclage périodique. UN إن الأطباء وغيرهم من مقدمي العناية الصحية ذوي اليقظة هم عوامل هامة في مراقبة ومكافحة الأمراض المعدية وهم في أفضل وضع لملاحظة العلل والمتلازمات والأمراض غير العادية التي تتطلب تدريباً منتظماً ومتواصلاً والإبلاغ عنها.
    La nécessité de connaître l'éventail des questions considérées afin d'être dans la meilleure position pour définir leurs propres intérêts a également été soulignée. UN وهذا يشمل ضرورة أن تكون البلدان على علم بالمجموعة الكاملة للقضايا التي ينطوي عليها اﻷمر لتكون في أفضل وضع لتحديد مصالحها.
    Il est évident que le pays bénéficiaire est le mieux à même de coordonner ses propres besoins qui ne peuvent en fait être identifiés par personne d'autre. UN ومن الواضح أيضا أن البلد المتلقي هو في أفضل وضع بالنسبة لتنسيق احتياجاته الخاصة.
    Cette pratique officiellement autorisée est compréhensible, car les divisions sont les mieux placées pour savoir quelle audience peut être intéressée par telle ou telle publication, et aussi souvent obtenir une information utile concernant l'accueil réservé à leurs publications. UN وهذه الممارسة المأذون بها رسميا مفهومة بالنظر إلى أن الشعب في أفضل وضع يسمح لها بتعيين الجمهور المهتم بآحاد المنشورات بل إنها كثيرا ما تحصل في الواقع على تغذية ارتجاعية ذات قيمة في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus