En outre, ils ont souligné qu'il est important que tous les Etats participants récemment admis soient représentés à Vienne le plus tôt possible. | UN | كما أكدوا أهمية تمثيل جميع الدول المشتركة المقبولة مؤخرا في فيينا في أقرب موعد ممكن. |
Les États-Unis attendent avec intérêt la tenue d'élections législatives libres et équitables en Haïti, et ce, le plus tôt possible. | UN | والولايات المتحدة تتطلع قدما الى إجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة في هايتي في أقرب موعد ممكن. |
La Turquie appuie donc tous les efforts qui sont déployés pour favoriser l'entrée en vigueur du Traité dès que possible. | UN | ولذلك، تؤيد تركيا كافة الجهود الرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن. |
À cet égard, il est essentiel que les rapports nationaux soient communiqués au Bureau des affaires de désarmement dans les meilleurs délais. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان تقديم التقارير الوطنية إلى مكتب شؤون نزع السلاح في أقرب موعد ممكن. |
En conséquence, je compte qu'elles ne ménageront aucun effort en vue de mettre au point cet important accord le plus rapidement possible. | UN | ولذلك أتوقع من الطرفين ألا يدخرا جهدا من أجل وضع الصيغة النهائية لهذا الاتفاق الهام في أقرب موعد ممكن. |
À cette fin, il est manifestement indispensable qu'un cessez-le-feu soit convenu et entre en vigueur à une date aussi rapprochée que possible. | UN | ولتحقيق ذلك من الواضح أنه من الضروري الاتفاق على وقف ﻹطلاق النيران وتنفيذه في أقرب موعد ممكن. |
Il lui a en outre demandé d'envisager positivement d'accueillir une équipe d'inspection à la date la plus rapprochée possible. | UN | كما طلب من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تنظر بصورة ايجابية في استقبال فرقة التفتيش في أقرب موعد ممكن. |
La Mongolie exhorte le pays ami qu'est l'Inde à adhérer au TNP et au TICE dans les plus brefs délais. | UN | وتناشد منغوليا الهند، البلد الصديق، أن ينضم إلى معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب موعد ممكن. |
Cette étude devrait s'achever le plus tôt possible. | UN | وأعرب الوفد عن أمله في إنجاز العملية في أقرب موعد ممكن. |
Des demandes d’utilisation de salles de conférence pour des réunions de groupe doivent également être présentées par écrit, et cela le plus tôt possible. | UN | كما ينبغي تقديم طلبات استخدام قاعات المؤتمرات لاجتماعات اﻷفرقة كتابيا، في أقرب موعد ممكن. |
La communauté internationale devrait créer le plus tôt possible un monde pacifique et sûr d'où seraient bannies les armes nucléaires. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على الوصول في أقرب موعد ممكن إلى عالم خال من الأسلحة النووية ينعم فيه بالسلام والأمن. |
L'UE invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties à la Convention et à son amendement dès que possible. | UN | ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في تلك الاتفاقية وتعديلاتها أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن. |
:: Tous les équipements, les meubles et les véhicules prévus pour 2004 sont demandés dès que possible en vue de leur livraison avant la fin de l'exercice financier | UN | :: رفع طلبات توريد بكل المعدات والأثاث والمركبات المقررة لسنة 2004 في أقرب موعد ممكن من أجل تسليمها خلال السنة المالية |
:: Tous les équipements, les meubles et les véhicules prévus pour 2004 sont demandés dès que possible en vue de leur livraison avant la fin de l'exercice financier | UN | :: رفع طلبات توريد بكل المعدات والأثاث والمركبات المقررة لسنة 2004 في أقرب موعد ممكن من أجل تسليمها خلال السنة المالية |
Nous l'avons fait surtout en raison de la demande faite à tous les Etats, au paragraphe 7, d'envisager de ratifier la Convention dans les meilleurs délais. | UN | ولقد فعلنا ذلك أساسا بسبب الطلب إلى الدول، في الفقرة ٧، إن تنظر في التصويت على الاتفاقية في أقرب موعد ممكن. |
Il continue d'enquêter sur cette affaire et présentera son rapport au Comité dans les meilleurs délais. | UN | وهو يواصل التحقيق في هذه المسألة، وسيقدم تقريره إلى اللجنة في أقرب موعد ممكن. |
Il est également important que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur le plus rapidement possible. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن. |
Nous espérons vivement que le Premier Ministre Michel nommera un conseil électoral provisoire le plus rapidement possible. | UN | ونحن نتطلع الى قيام رئيس الوزراء ميشيل بتسمية مجلس مؤقت للانتخابات في أقرب موعد ممكن. |
Je veux espérer que celle-ci pourra reprendre ses travaux dans leur intégralité et sans restrictions à une date aussi rapprochée que possible. | UN | وما زال أملي معقودا على أن يتسنى استئناف عمل اللجنة بالكامل ومن دون أي قيود في أقرب موعد ممكن. |
M. Marrero espère par conséquent que des discussions officieuses seront organisées à une date aussi rapprochée que possible. | UN | وعليه، فإنه يأمل في تنظيم مناقشات غير رسمية في أقرب موعد ممكن. |
Au vu de ce qui précède, je vous demande d'envisager positivement d'accueillir une équipe d'inspection de l'AIEA à la date la plus rapprochée possible. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، فإنني أطلب منكم أن تنظروا بصورة إيجابية في استقبال فرقة التفتيش التابعة للوكالة في أقرب موعد ممكن. |
Nous considérons que le Programme d'action à long terme visant à renforcer le régime international de non-prolifération contenu dans le Document final définit les mesures concrètes que nous devons tous adopter dans les plus brefs délais. | UN | ونعتقد أن برنامج العمل طويل الأجل الوارد في الوثيقة الختامية بخصوص تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار يحدد تلك الخطوات الملموسة التي يتعين علينا جميعا أن نتخذها في أقرب موعد ممكن. |
Les Etats Parties au TNP qui ont signé le Traité de Bangkok souhaitent que ce Protocole soit accepté et ratifié par les Etats dotés d'armes nucléaires et entre en vigueur au plus tôt. | UN | وتعرب الدول اﻷطراف والموقعة على معاهدة بانكوك عن أملها في أن يحصل البروتوكول الملحق بالمعاهدة على موافقة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وتصديقها وأن يدخل حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن. |
C'est pourquoi nous appuierons toute initiative visant à faire aboutir aussi rapidement que possible les négociations sur cette question. | UN | وسوف نؤيد بالتالي المبادرات الرامية إلى اختتام مفاوضات بشأن هذه المسألة في أقرب موعد ممكن. |
Dans ce contexte, les Tokélaou souhaitent vivement assumer, aussitôt que possible, des responsabilités accrues sur la voie de l'autonomie interne. | UN | وتوكيلاو حريصة في هذا السياق على الاضطلاع في أقرب موعد ممكن بمزيد من المسؤوليات في مجال الحكم الذاتي الداخلي. |
Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour que le Plan d'action national pour la promotion et la protection des droits de l'homme soit adopté sans tarder afin d'être lancé à une date aussi proche que possible. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان أن تُعتمد خطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان دون تأخير بحيث يمكن إطلاقها في أقرب موعد ممكن. |