La promesse est souvent ambiguë à cet égard ou faite dans l'intention précise de ne pas produire d'effets juridiques. | UN | فالوعد غالباً ما يكون غامضاً بشأن هذه النقطة، أو أنه يُعطى بنيَّة واضحة في ألاّ يسفرعن آثار قانونية. |
12. Le droit de ne pas être jugé de nouveau pour la même chose | UN | 12- حق الفرد في ألاّ يحاكم مرتين على نفس الجريمة (مبدأ |
Il condamne la décision prise en représailles par Israël de ne pas permettre au représentant de l'Union européenne de visiter Gaza et il espère qu'elle ne donnera pas le ton des pourparlers de paix. | UN | وقال إنه يدين القرار الانتقامي الذي اتخذته إسرائيل بعدم السماح لممثل الاتحاد الأوروبي بزيارة غزة ويأمل في ألاّ تحدد إسرائيل مضمون مباحثات السلام. |
Celleci représente une grave violation des droits de l'homme, en particulier du droit à la liberté et à la dignité humaine et du droit de ne pas être soumis à l'esclavage ou à la servitude. | UN | فالاتجار انتهاك خطير لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحرية وفي الكرامة الإنسانية وحق الإنسان في ألاّ يخضع للاسترقاق أو يكره على العبودية. |
Le projet de résolution ne vise aucun État spécifique et traite plutôt d'une situation unique que la délégation saoudienne espère ne pas voir se renouveler. | UN | وأضاف قائلاً إن مشروع القرار لا يتعلّق ببلد معيَّن بل إنه يتناول حالة فريدة يأمل وفده في ألاّ تتكرر. |
Lorsque des femmes réclament leur droit de ne pas prendre part à des coutumes spécifiques, d'interpréter, de modifier et de retracer les contours de leurs communautés culturelles, elles se heurtent souvent à une confrontation disproportionnée, notamment à différentes formes de violence, pour des actes en apparence aussi basiques que choisir librement qui épouser, comment s'habiller et où aller. | UN | وعندما تطالب المرأة بحقها في ألاّ تشارك في تقاليد معينة، وفي أن تفسر وتعدل وتعيد تشكيل ملامح ثقافة الجماعة التي تنتمي إليها، فإنها غالباً ما تواجَه بمعارضة شديدة، تشمل أشكالاً مختلفة من العنف، بشأن أشياء تبدو بسيطة، من قبيل اختيار مَن تتزوجه بحرية، أو كيف تلبس أو إلى أين تذهب. |
L'article 45 stipule que toute personne a le droit de ne pas être arrêtée ou détenue de façon arbitraire sauf dans les cas prévus par une loi adoptée par le Parlement. | UN | إذ تنص المادة 45 من الدستور على أن لكل شخص الحق في ألاّ يحتَجز أو يلقى عليه القبض أو يودع السجن بشكل تعسفي إلاّ وفقاً لما ينص عليه القانون الذي يقره البرلمان. |
L'État partie n'estime donc pas nécessaire de répéter les mêmes arguments et affirme que l'auteur n'a subi aucune violation du droit de ne pas être forcé de témoigner contre lui-même. | UN | ولذلك، فإنها لا ترى من الضروري أن تكرر الحجج نفسها مرة أخرى، وتؤكد أنه لم يكن هناك أي خرق لحق صاحب البلاغ في ألاّ يُكره على الشهادة ضد نفسه. |
k) Droit de ne pas être forcé de témoigner contre soi-même ou de s'avouer coupable (art. 14, par. 3 g), du Pacte) | UN | (ك) حق الفرد في ألاّ يُكرَه على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب (الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد) |
o) Droit de ne pas être forcé de témoigner contre soimême ou de s'avouer coupable (art. 14, par. 3 g), du Pacte) | UN | (س) حق الفرد في ألاّ يُكرَه على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب (الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد) |
o) Droit de ne pas être forcé de témoigner contre soi même ou de s'avouer coupable (art. 14, par. 3 g), du Pacte) | UN | (س) حق الفرد في ألاّ يُكرَه على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب (الفقرة 3 (ز) من المادة 14 من العهد) |
Le tribunal n'a pas respecté le droit de toute personne accusée de < < ne pas être forcée de témoigner contre elle-même ou de s'avouer coupable > > , prévu par le paragraphe 3 lettre g) dudit article. | UN | ولم تحترم المحكمة حق المتهم في " ألاّ يكره على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب " على النحو المقرر في الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Réaffirmant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaissent à chacun le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne, ainsi qu'à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et le droit de ne pas faire l'objet de discrimination, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يقرّان بأن لكل فرد الحق في الحياة وفي الحرية وفي الأمان على شخصه، إلى جانب الحق في حرية الفكر والوجدان والدين والحق في ألاّ يتعرّض للتمييز، |
c) Le droit de ne pas être tenu en esclavage ou en servitude et de ne pas être astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire; | UN | (ج) الحق في ألاّ يُسترقّ أي إنسان أو يُستعبد، أو يُكره على العمل القسري أو الإجباري؛ |
Le Comité n'est pas en mesure de conclure, au vu des éléments d'appréciation qui lui ont été communiqués, que l'État partie n'a pas pris les mesures requises pour faire en sorte que le droit de l'époux de l'auteur de ne pas être obligé de témoigner contre luimême ou de s'avouer coupable soit respecté. | UN | ولا يمكن للجنة أن تستنتج، بناءً على ما قُدم إليها من معلومات، بأن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات الضرورية للتأكد من احترام حق زوج صاحبة البلاغ في ألاّ يُجبَر على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بالجُرم. |
Réaffirmant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaissent à chacun le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne, ainsi qu'à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et le droit de ne pas faire l'objet de discrimination, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يقرّان بأن لكل فرد الحق في الحياة وفي الحرية وفي الأمان على شخصه، إلى جانب الحق في حرية الفكر والوجدان والدين والحق في ألاّ يتعرّض للتمييز، |
Réaffirmant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaissent à chacun le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne, ainsi qu'à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et le droit de ne pas faire l'objet de discrimination, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يقرّان بأن لكل فرد الحق في الحياة وفي الحرية وفي الأمان على شخصه، إلى جانب الحق في حرية الفكر والوجدان والدين والحق في ألاّ يتعرّض للتمييز، |
2. À moins que le traité n'en dispose autrement ou que les États ayant participé à la négociation n'en soient convenus autrement, l'application à titre provisoire d'un traité ou d'une partie d'un traité à l'égard d'un État prend fin si cet État notifie aux autres États entre lesquels le traité est appliqué provisoirement son intention de ne pas devenir partie au traité. | UN | 2 - ينتهي التطبيق المؤقت للمعاهدة أو لجزء منها بالنسبة إلى دولة ما إذا أخطرت هذه الدولة الدول الأخرى التي تطبق المعاهدة فيما بينها بصفة مؤقتة بنيتها في ألاّ تصبح طرفاً في المعاهدة، ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول المتفاوضة على خلاف ذلك. |
L'article 128 du Code civil de 1999 consacre le droit de l'enfant de ne pas être soumis à des châtiments corporels mais, comme le Gouvernement l'a confirmé au Comité des droits de l'enfant, cette disposition ne s'applique qu'aux écoles et aux autres institutions. | UN | وتؤكد المادة 128 من القانون المدني (1999) حق الطفل في ألاّ يتعرض للعقوبة البدنية، لكن ذلك لا ينطبق إلا على المدارس والمؤسسات الأخرى حسبما أكدت الحكومة للجنة حقوق الطفل(4). |
Enfin, l'article 14, paragraphe 3, alinéa g, garantit le droit de ne pas être forcé à témoigner contre soi-même ou de s'avouer coupable. | UN | 42- وأخيراً، تكفل الفقرة الفرعية (ز) من الفقرة 3 من المادة 14 حق المتهم في ألاّ يُكرَه على الشهادة على نفسه أو على الاعتراف بذنبٍ. |
Nous espérons qu'à l'avenir, les résolutions qui sont traditionnellement adoptées par consensus ne seront pas prises en otage parce que l'on y aura introduit des paragraphes controversés. | UN | ونأمل في ألاّ تصبح القرارات التي تتخذ في المستقبل عادة بتوافق الآراء رهينة بسبب تضمينها فقرات مثيرة للجدل. |