Cela pose particulièrement problème en période de récession mondiale quand les pays ont le plus besoin de ces apports. | UN | ويثير هذا الأمر مشكلة بصورة خاصة في فترات الركود العالمي عندما تكون البلدان المستفيدة في أمس الحاجة إلى تلك المعونة. |
А Pays qui ont le plus besoin d'une assistance pour réaliser les objectifs de la CIPD + 5 | UN | ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Groupe < < A > > : Pays qui ont le plus besoin d'une aide extérieure. | UN | المجموعة ``ألف ' ' : تضم البلدان التي في أمس الحاجة إلى المساعدة الخارجية. |
Nous devons tous garder à l'esprit le point de vue de ceux qui ont le plus grand besoin que l'on défende et promeuve leurs droits fondamentaux et nous inspirer de leur contribution. | UN | ونحن جميعا في حاجة للعمل من منظور من هم في أمس الحاجة إلى حماية حقوقهم الإنسانية وتعزيزها، وبمساهمة منهم. |
Un grand nombre de personnes déplacées vivent dans une misère alarmante et ont cruellement besoin d'une assistance de base, notamment d'hébergement, de chauffage, de vivres et de médicaments. | UN | وفي الوقت الحاضر يعيش عدد كبير من المشردين داخليا في حالة من الحرمان تنذر بالخطر، وهم في أمس الحاجة إلى المساعدة الأساسية، بما في ذلك المأوى والتدفئة والغذاء والأدوية. |
En réalisant le développement social pour tous dans un monde de plus en plus mondialisé, la Thaïlande a identifié les groupes marginalisés qui vivent dans une grande misère et ont un besoin urgent et prioritaire d'un programme d'assistance sociale. | UN | وفي سياق تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع في عالم تسوده العولمة، حددت تايلند المجموعات المهمشة التي تعيش في حالة من الفقر المدقع والتي هي في أمس الحاجة إلى برنامج المساعدة الاجتماعية باعتباره من أولى الأولويات. |
Dans les années 80, par exemple, la chute des cours s'est produite au moment même où les pays d'Amérique latine avaient cruellement besoin de devises pour rembourser leurs dettes extérieures. | UN | ففي الثمانينات، مثلا، انخفضت أسعار السلع الأساسية في الوقت الذي كانت فيه بلدان أمريكا اللاتينية في أمس الحاجة إلى النقد الأجنبي لتسديد ديونها الخارجية. |
Il est regrettable que, dans certains pays, les autorités tout comme la population aient de plus en plus tendance à fermer leurs portes à ceux qui ont désespérément besoin d'asile. | UN | ٢٠ - ومضى يقول إن وفده قلق بسبب الاتجاه المتزايد لدى بعض الدول والشعوب إلى إغلاق أبوابها أمام اللاجئين الذين هم في أمس الحاجة إلى اللجوء. |
L'auteur cite à ce titre la Commission d'enquête des Nations Unies qui a estimé que la < < Côte d'Ivoire manque cruellement d'un organe neutre, impartial et indépendant, suffisamment efficace pour permettre la résolution pacifique des conflits > > . | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا الصدد، إلى لجنة التحقيق التابعة للأمم المتحدة التي رأت أن " كوت ديفوار في أمس الحاجة إلى هيئة محايدة ونزيهة ومستقلة وتتمتع بالكفاءة اللازمة لحل النزاعات سلمياً " (). |
Bien évidemment, il reste encore beaucoup à faire d'urgence pour venir en aide à ceux qui ont le plus désespérément besoin d'eau, de nourriture, de fournitures médicales et d'abris. | UN | ومن الواضح أنه يتعين بذل المزيد من الجهود على وجه السرعة للوصول إلى من هم في أمس الحاجة إلى الماء والغذاء والإمدادات الطبية والمأوى. |
Les données d'une enquête de même type concernant 2 175 ménages vivant dans les provinces du nord ont permis à l'ONU d'identifier plus nettement les régions qui avaient le plus besoin d'aide humanitaire. | UN | وقد مكنت بيانات مجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة عن ١٧٥ ٢ أسرة معيشية في المحافظات الشمالية الثلاث اﻷمم المتحدة من التعرف بشكل أوضح على المناطق التي هي في أمس الحاجة إلى المدخلات اﻹنسانية. |
Il a pour objectif d'assister les populations lorsqu'elles ont le plus besoin de secours ou de protection. | UN | والغرض من ذلك هو مساعدة الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إلى الإغاثة أو الحماية. |
A. Pays qui ont le plus besoin d'une assistance pour réaliser les objectifs de la CIPD + 5 | UN | - ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Ils ont noté aussi que l'ajustement au titre de l'encours de la dette répondait mieux à la situation des États Membres qui avaient le plus besoin d'un allégement, ceux qui au fil des ans n'avaient pas été en mesure de servir leur dette et n'avaient donc pas pu réduire leur endettement total. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن التسوية المتصلة برصيد الديون تخدم بشكل أفضل الدول الأعضاء التي هي في أمس الحاجة إلى الإغاثة، وهي الدول التي عجزت مرارا وتكرارا عن السداد، وبالتالي لم تتمكن من خفض ديونها الخارجية. |
Il existe désormais une plus grande chance que la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale soit très concrète et nous aide à trouver une solution à nos problèmes urgents, en particulier pour ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وستسنح أمام الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة فرصة لاتخاذ خطوات محددة نحو حل مشاكلنا الملحة، لا سيما لمن هم في أمس الحاجة إلى تلك المساعدة من غيرهم. |
Ces pays les moins avancés, avec un fort taux de pauvreté au départ et des capacités contributives faibles, ont le plus besoin d'une assistance financière extérieure. | UN | وإن البلدان الأقل نموا، ذات معدلات الفقر الرئيسية والقدرة المالية القليلة، هي في أمس الحاجة إلى المساعدة المالية الخارجية. |
En 2008, la Division a mené une enquête auprès des entités gouvernementales s'occupant de l'analyse démographique afin de recenser les domaines où les capacités avaient le plus besoin d'être renforcées. | UN | وفي عام 2008، أجرت الشعبة دراسة استقصائية بين الوحدات الحكومية المشترِكة في التحليل الديمغرافي لتحديد المجالات التي هي في أمس الحاجة إلى تنمية القدرات. |
C'est précisément cette capacité opérationnelle dont le Burundi a le plus grand besoin pour gérer pleinement les affaires de l'Etat, alors que le pays s'enfonce dans une crise de plus en plus difficile à maîtriser. | UN | وبوروندي بالتحديد في أمس الحاجة إلى هذه الطاقة العملية ﻹدارة شؤون الدولة بالوجه اﻷكمل بينما يغوص البلد في أزمة تزداد صعوبة التحكم فيها. |
Une trop grande part de la capacité économique globale va aux armements alors que les citoyens du monde entier ont cruellement besoin d'un meilleur système de santé, d'une meilleure éducation, d'un meilleur avenir pour leurs enfants. | UN | إن جزءا كبيرا جدا من القدرة الاقتصادية العالمية يذهب للتسلح في حين أن مواطني العالم في أمس الحاجة إلى مستوى أفضل من الصحة والتعليم وإلى مستقبل أفضل ﻷطفالهم. |
Les événements de l'année dernière nous ont démontré à quel point les peuples du Moyen-Orient ont désespéramment besoin d'une solution politique à ce conflit sans fin. | UN | وقد بينت لنا أحداث السنة الماضية كيف أن شعوب الشرق الأوسط في أمس الحاجة إلى حل سياسي لصراعها الطويل. |
Les entreprises des pays les moins avancés avaient un besoin urgent de technologie, de savoir et de ressources financières, et la coopération interentreprises pourrait constituer un utile moyen de leur fournir ces ressources. | UN | والمشاريع في أقل البلدان نموا هي في أمس الحاجة إلى التكنولوجيا والمعارف والموارد المالية، وقد يكون التعاون بين الشركات أداة مفيدة لتوفير هذه الموارد. |
En fait, la Convention est en train d'être ratifiée à un rythme si exceptionnel que le Comité n'arrive plus à faire face au nombre croissant des États parties et a cruellement besoin de temps de réunion supplémentaire. | UN | والواقع أنه تم التصديق على الاتفاقية بسرعة قياسية حتى أنه لم يمكن للجنة التي يرأسها مواكبة الزيادة في عدد الدول الأطراف، وكانت في أمس الحاجة إلى زيادة أوقات الاجتماعات. |
Il faut donner aux travailleurs humanitaires qui s'emploient à sauver des vies toutes les chances de parvenir à ceux qui ont désespérément besoin d'aide. | UN | ولذا يجب أن يمنح العاملون في المجال الإنساني بهدف إنقاذ الأرواح كل الفرص للوصول إلى الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إلى المساعدة. |
L'auteur cite à ce titre la Commission d'enquête des Nations Unies qui a estimé que la < < Côte d'Ivoire manque cruellement d'un organe neutre, impartial et indépendant, suffisamment efficace pour permettre la résolution pacifique des conflits > > . | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا الصدد، إلى لجنة التحقيق التابعة للأمم المتحدة التي رأت أن " كوت ديفوار في أمس الحاجة إلى هيئة محايدة ونزيهة ومستقلة وتتمتع بالكفاءة اللازمة لحل النزاعات سلمياً " (). |
Cette libéralisation s'est souvent inscrite dans une grande enveloppe de réformes inspirées par le marché et poussées en avant par les institutions financières internationales, à une époque où les pays africains avaient cruellement besoin de leur aide. | UN | وكان تحرير التجارة في كثير من الأحيان جزءاً من حزمة تدابير واسعة النطاق لإصلاحات سوقية التوجه دعت إليها المؤسسات المالية الدولية في وقت كانت البلدان الأفريقية في أمس الحاجة إلى الاستفادة من مساعدة هذه المؤسسات. |
Malheureusement, un grand nombre des pays qui ont le plus désespérément besoin de mobiliser des ressources souffrent de sorties illicites de capitaux. | UN | وللأسف، يعاني كثير من البلدان، التي هي في أمس الحاجة إلى تعبئة الموارد، من كبر حجم التدفقات المالية غير القانونية إلى الخارج. |