Le problème peut être plus ou moins important en fonction de la taille du pays et être plus marqué dans certaines régions du monde. | UN | ويمكن أن يزيد من حدة هذه المشكلة حجم البلد، كما يمكن أن يكون أكثر حدة في أنحاء معينة من العالم. |
Les filles seraient autorisées à aller à l'école primaire dans certaines régions du pays. | UN | غير أن التقارير ذكرت أنه سمح للفتيات بحضور المدارس الابتدائية في أنحاء معينة من البلد. |
Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires, en particulier dans certaines régions du monde, | UN | وإذ تُدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حصلت، لا سيما في أنحاء معينة من العالم، |
Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires, en particulier dans certaines régions du monde, | UN | وإذ تُدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حصلت، لا سيما في أنحاء معينة من العالم، |
28. Pendant la période considérée, le Gouvernement guatémaltèque a notifié aux autres États parties, le 9 octobre 2008, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la proclamation de l'état d'urgence pour une durée de quinze jours dans une certaine région du pays, par décret exécutif no 7-2008, en indiquant que des restrictions à certains droits et libertés avaient été imposées. | UN | 28- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى، في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2008، عن طريق الأمين العام، بإعلان حالة الطوارئ لمدة 15 يوماً في أنحاء معينة من البلد، وذلك بموجب المرسوم الحكومي رقم 7-2008 مشيرة إلى أن إعلان حالة الطوارئ سينجم عنه فرض قيود على حقوق وحريات معينة. |
93. La situation empire dans certaines régions du monde. | UN | ٣٩- وقد أخذت الحالة تزداد سوءا في أنحاء معينة من العالم. |
Préoccupée par le fait que la situation de nombreux réfugiés dans certaines régions du monde peut représenter un déni grave de leur droit de retour et de leur droit à une nationalité et probablement conduire à une augmentation importante du phénomène de l'apatridie, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن محنة كثير من اللاجئين في أنحاء معينة من العالم قد تمثل انكاراً خطيراً لحقهم في العودة وحقهم في جنسية، ومن المرجح أن تؤدي إلى تزايد خطير في ظاهرة انعدام الجنسية، |
Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires, en particulier dans certaines régions du monde, | UN | وإذ تدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حصلت، ولا سيما في أنحاء معينة من العالم، |
De notre point de vue, il est impossible d'obtenir sécurité, paix, stabilité, prospérité et progrès dans certaines régions du monde en semant ailleurs l'instabilité, le militarisme, la discrimination, la pauvreté et le dénuement. | UN | ونحن نرى انه من المستحيل تحقيق الأمن والسلم، والاستقرار، والرفاهية، والتقدم في أنحاء معينة من العالم على حساب عدم الاستقرار، والروح العسكرية، والتمييز، والفقر، والحرمان في أنحاء أخرى. |
La représentante a proposé que la CNUCED ne se limite pas à indiquer quelles stratégies, dans certaines régions du monde et à certains moments, avaient donné des résultats positifs, mais qu'elle présente divers scénarios possibles, reposant sur des hypothèses plausibles, y compris celles qui exigeraient une action concertée de la communauté internationale. | UN | واقترحت ألا يكتفي الأونكتاد بتحديد الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها في أنحاء معينة من العالم وفي أوقات معينة، بل أن يقدم مخططات بديلة مستندة إلى بعض الافتراضات المعقولة، بما في ذلك المخططات التي قد تستلزم عملاً متضافراً من جانب المجتمع الدولي. |
Le poids économique du football par rapport à d'autres sports dans certaines régions du monde, en particulier en Europe, ainsi que l'importante couverture médiatique dont il bénéficie en général semblent avoir placé le football sur le devant de la scène dans le débat sur le racisme et la discrimination dans les sports. | UN | 63 - ويبدو أن تفوق كرة القدم من الناحية الاقتصادية على غيرها من الألعاب الرياضية في أنحاء معينة من العالم، لا سيما في أوروبا، فضلا عن التغطية الإعلامية الشاملة التي تحظى بها، سلط الضوء على هذه الرياضة في النقاش المتعلق بالعنصرية والتمييز في مجال الرياضة. |
2. Se déclare fermement opposée à tous les actes d'intervention, d'agression ou d'occupation militaires étrangères, qui ont eu pour effet d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et d'autres droits fondamentaux dans certaines régions du monde; | UN | 2 - تعلن معارضتها الجازمة لأعمال التدخل والعدوان والاحتلال العسكرية الأجنبية لأنها قد أدت إلى قمع حق الشعوب في تقرير المصير وغيره من حقوق الإنسان في أنحاء معينة من العالم؛ |
2. Se déclare fermement opposée à tous les actes d'intervention, d'agression ou d'occupation militaires étrangères, qui ont eu pour effet d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et d'autres droits fondamentaux dans certaines régions du monde; | UN | 2 - تعلن معارضتها الجازمة لأعمال التدخل والعدوان والاحتلال العسكرية الأجنبية لأنها قد أدت إلى قمع حق الشعوب في تقرير المصير وغيره من حقوق الإنسان في أنحاء معينة من العالم؛ |
28. Pendant la période considérée, le Gouvernement guatémaltèque a notifié aux autres États parties, le 9 octobre 2008, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la proclamation de l'état d'urgence pour une durée de quinze jours dans une certaine région du pays, par décret exécutif no 7-2008, en indiquant que des restrictions à certains droits et libertés avaient été imposées. | UN | 28 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى، في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2008، عن طريق الأمين العام، بإعلان حالة الطوارئ لمدة 15 يوماً في أنحاء معينة من البلد، وذلك بموجب المرسوم الحكومي رقم 7-2008 مشيرة إلى أن إعلان حالة الطوارئ سينجم عنه فرض قيود على حقوق وحريات معينة. |