Il ne fait aucun doute qu'il faut mettre fin à ces contradictions. | UN | ولا شك في أنه سيكون من الضروري التغلب على هذه التناقضات. |
Sa principale faiblesse tient au fait qu'il n'est pas universel. | UN | ويكمن موطن الضعف الرئيسي في البروتوكول في أنه لا يتسم بالعالمية. |
La seule contrainte est que, étant donné que les actions ne peuvent être vendues sur le marché, elles doivent être vendues de gré à gré. | UN | ولأنه لا يمكن بيع الأسهم في السوق، فالقيد الوحيد يتمثل في أنه يجب بيعها على أساس إصدار خاص. |
L'une des principales faiblesses détectées est qu'aucun de ces services n'avait de plan de travail propre. | UN | ويكمن أحد مواطن الضعف الرئيسية التي حددت في أنه ليس لدى أي من هذه الوحدات خطة عمل للوحدة. |
Estimant que le temps presse, il compte que la Commission pourra prendre une décision pendant la session en cours. | UN | وأعرب عن ثقته في أنه سيكون بوسع اللجنة اعتماد قرار بشأن المسألة أثناء الدورة الحالية. |
Nous ne préconisons pas que l'Agence joue le rôle de gendarme nucléaire mondial, mais nous sommes convaincus qu'il ne lui suffit pas de continuer de jouer simplement celui de comptable nucléaire mondial. | UN | إننا لا نؤيد أن تقوم الوكالة بدور رجل شرطة عالمي في المسائل النووية ولكننا نثق في أنه لا يكفي أن تظل الوكالة مجرد ماسك دفاتر عالمي في المسائل النووية. |
La faiblesse de cette dernière approche tient au fait que la liste comprend des traités qui ne relèveraient pas nécessairement de l'implication créée par l'article 7. | UN | كما أن ضَعف النَهج الأخير تمثّل في أنه شمل معاهدات لا تندرج بالضرورة ضمن الإشارة التي تولّدت عن مشروع المادة 7. |
le fait que 403 de ces postes soient pourvus à titre temporaire par des fonctionnaires n'ayant pas de rattachement géographique est particulièrement préoccupant. | UN | وتتمثل الإشكالية الكبرى في أنه قد تم ملء 403 من الوظائف المذكورة مؤقتا بموظفين لا يخضعون للتوزيع الجغرافي. |
À cet égard, le Comité consultatif espère que les mesures d'efficacité seront chaque fois que possible uniformément appliquées dans l'ensemble du Secrétariat. | UN | وفـي هذا الصدد، تثق اللجنة في أنه سيجري، كلما أمكن ذلك، تطبيق تدابير تحسين الكفاءة في جميع أنحاء اﻷمانـة العامة باتساق. |
Il a tué un des serveurs, qu'il soupçonnait d'être l'indicateur. | UN | وبعد الحادث، اغتال صاحب العمل أحد النُدُل كان مشتبَهاً في أنه هو المخبر. |
Nul doute qu'il saura diriger nos débats avec la même sagesse et la même cohérence que son prédécesseur, M. Ganev, alors Ministre des affaires étrangères de la Bulgarie. | UN | ولا أشك في أنه سيدير عملنا بأسلوب حكيم ومتوازن، بنفس الطريقة التي انتهجها سلفه، وزير خارجية بلغاريا حينئذ، السيد غانيف. |
La conséquence directe est que très peu de progrès ont été faits pendant les très nombreuses années au cours desquelles nous avons examiné la question. | UN | وتمثلت النتيجة الواضحة في أنه تم بالكاد إحراز أي تقدم في السنوات العديدة جدا التي ناقشنا خلالها المسألة. |
L'une des conséquences inévitables est que la consommation des ressources et la production des déchets ne peuvent s'arrêter. | UN | وتتمثل أحدى العواقب الحتمية لذلك في أنه لن يمكن وقف نمو استهلاك الموارد وإنتاج النفايات. |
La règle générale est qu'une déclaration unilatérale ne peut pas être opposée à une autre partie au traité. | UN | وتتمثل القاعدة العامة في أنه لا يجوز الاستظهار بالتفسير الانفرادي ضد أي طرف آخر في المعاهدة. |
L'idée bien entendu est qu'un lien de causalité doit exister entre le fait et le dommage. | UN | وتتمثل هذه الفكرة بالطبع في أنه يجب أن تكون هناك رابطة سببية بين الفعل والضرر. |
Le Comité espère que le recrutement de ces experts n'entraînera pas de coûts excessifs. | UN | وتثق اللجنة في أنه سيبذل الجهد لتوفير تلك الخبرة الفنية بتكلفة معقولة. |
Le Comité consultatif espère à cet égard que des mesures sont prises pour veiller à ce que le reste du matériel soit gardé en lieu sûr. | UN | وفي هذا الصدد، تثق اللجنة في أنه يجري اتخاذ خطوات لضمان حماية المعدات المتبقية. |
Nous marquons l'espoir que l'Iraq, afin de retrouver sa place dans la communauté internationale, se conformera à l'intégralité des obligations qui sont les siennes. | UN | ويحدونا اﻷمل في أنه لكي يستعيد العراق مكانه في المجتمع الدولي عليه أن يمتثل لجميع التزاماته. |
Le problème tient essentiellement au fait que bien que le harcèlement sexuel soit un délit, aucune loi ne définit clairement ce qu'est le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية في أنه في حين تمثل المضايقة الجنسية لأحد الأشخاص جريمة، لا يوجد قانون يعرِّف بوضوح ما هي المضايقة الجنسية في مكان العمل. |
le fait que, selon ce droit, un État n'ait aucune obligation de protéger ses nationaux a été clairement formulé par Borchard en 1915 : | UN | وقد بين بورشار في عام 1915 بوضوح الحقيقة المتمثلة في أنه ليس من واجبات الدولة بموجب القانون الدولي حماية رعاياها: |
Il est certain, comme l'a souligné notre collègue pakistanais, par exemple, que les rapports des années antérieures constituent autant de précédents. | UN | ولا شك في أنه توجد، على سبيل المثال، سوابق في سنوات أخرى كما قال زميلنا الموقر من باكستان. |
Grâce à cette mise à jour, il sera notamment possible de ventiler les nominations selon l'appartenance ethnique. | UN | وستتمثل إحدى نتائج هذا التحسين في أنه سيكون بالاستطاعة تصنيف عدد التعيينات حسب الإنتماء الإثني. |
Tout ce que nous faisons doit se baser sur le fait qu'aucun de nous n'a le monopole de la sagesse. | UN | فكل ما نعمله يجب أن يستند إلى النموذج المتمثل في أنه ما من أحد منا له حق احتكار الحكمة. |
C'est pourquoi il l'a créé 223 jours avant sa mort. | Open Subtitles | هذا هو السبب في أنه أنشأه قبل 223 يوماً من وفاته |
Saluant l'esprit de consensus manifesté pendant les discussions sur le projet de résolution, elle espère que ce texte pourra être adopté sans être mis aux voix. | UN | وإذ رحبت بروح توافق الآراء الذي بدا أثناء مناقشة مشروع القرار، أعربت عن أملها في أنه يمكن اعتماد هذا النص بدون تصويت. |