La réponse de la CFPI donne à penser que la réforme de cet organe ne viendra pas de l'intérieur. | UN | ويبعث رد لجنة الخدمة المدنية الدولية على التفكير في أن إصلاح هذه الهيئة لن يأتي من داخلها. |
Il est certain que la réforme du Conseil de sécurité est un facteur nécessaire à l'évolution de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وليس ثمة شك في أن إصلاح مجلس اﻷمن عامل ضروري في تطوير منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Il ne fait aucun doute que la réforme du Conseil de sécurité est un élément fondamental de cet effort conjoint. | UN | ولا شك في أن إصلاح مجلس اﻷمن عنصر رئيسي في هذا الجهد المشترك. |
Nul doute toutefois que la réforme législative permettra de supprimer l'emprisonnement pour dettes. | UN | ولا شك مع ذلك في أن إصلاح التشريع سيتيح إلغاء عقوبة السجن لعدم وفاء الديون. |
Une réforme des institutions de l'ONU est indéniablement nécessaire mais il est important que cette réforme soit élaborée avec circonspection afin de remédier aux insuffisances existantes et renforcer le multilatéralisme. | UN | وما من شك في أن إصلاح مؤسسات الأمم المتحدة مسألة ضرورية، ولكن المهم هو أن يصمم هذا الإصلاح بعناية لمعالجة أوجه القصور الحقيقية القائمة، وتعزيز التعددية. |
la réforme du système des Nations Unies est le thème qui, incontestablement, a été le plus débattu. | UN | وليس ثمة شك في أن إصلاح الأمم المتحدة هو الموضوع الذي يناقش على أوسع نطاق على الإطلاق. |
Il est cependant indéniable que la réforme du système des Nations Unies sera incomplète si elle ne s'accompagne pas d'une réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومهما يكن الأمر، لا شك في أن إصلاح منظومة الأمم المتحدة لن يكون تاما إن لم يكمله إصلاح مجلس الأمن. |
En outre, elle fait sienne l'observation formulée par le Groupe des 77 et la Chine, tendant à ce que la réforme de la gestion des ressources humaines n'entraîne de réduction ni dans le personnel ni dans le budget. | UN | كما شاطر مجموعة الـ 77 والصين رأيها في أن إصلاح إدارة الموارد البشرية لا ينبغي أن يؤدي لا إلى تخفيض في عدد الموظفين ولا في الميزانية. |
On a déclaré également que la réforme actuelle de l'architecture financière internationale avait donné des résultats appréciables mais qu'il restait encore beaucoup à faire. | UN | وتمثل رأي آخر في أن إصلاح الهياكل المالية الدولية هو عملية تم فيها إحراز تقدم كبير ولكن لا يزال هنالك الكثير الذي ينبغي عمله. |
II est vrai que la réforme de la justice est l’objet d’engagements publics de personnalités politiques et d’organisations de la société civile et s’appuie sur la Constitution de 1987. | UN | وليس هناك من شك في أن إصلاح العدالة موضع اهتمام عام من قبل الشخصيات والمنظمات السياسية في المجتمع المدني وأنه يستند إلى دستور عام ١٩٨٧، غير أن الكلام لا يكفي وينبغي الشروع في العمل. |
En outre, il a été majoritairement reconnu que la réforme du Conseil de sécurité constitue une question clef pour l'Organisation des Nations Unies et qu'elle exige une décision bien réfléchie et bien équilibrée. | UN | ويوجد تــفاهم واسـع النــطاق أيضا يتمثــل في أن إصلاح مجلس اﻷمن مسألة رئيسية لﻷمم المتحـدة تتطلب قرارا مدروسا ومتوازنا بشكل جيد. |
À cet égard, il est important de réfléchir au fait que la réforme de l'ONU nous accompagne depuis plusieurs années, et nous pensons que cela fait suffisamment longtemps pour que nous entamions une réflexion critique sur le processus et sur ses avantages. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم التفكير مليا في أن إصلاح الأمم المتحدة كان معنا لعدة سنوات، ونحن نعتقد أن هذا وقت طويل بما يكفي لأن نبدأ التفكير بشكل حاسم في العملية وفي منافعها. |
Il ne fait pas de doute que la réforme des Nations Unies pourrait permettre encore mieux à l'Afrique de jouer le rôle qui lui revient non seulement sur son continent mais aussi en dehors. | UN | وما من شك في أن إصلاح الأمم المتحدة يمكن أن يخلق لأفريقيا إمكانيات أكبر لكي تؤدي دورها الصحيح، لا داخل أفريقيا فحسب بل أيضا خارج القارة. |
À cet égard, je tiens à souligner la position de la Malaisie, à savoir que la réforme du système des Nations Unies - dont l'objectif est d'en améliorer l'efficacité - doit aussi aboutir à la promotion et au renforcement du multilatéralisme. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبين موقف ماليزيا المتمثل في أن إصلاح منظومة الأمم المتحدة بهدف تعزيز فعاليتها يجب أن يؤدي أيضا إلى تشجيع وتقوية التعددية. |
Le Koweït espère que la réforme de la gestion des ressources humaines favorisera la participation de tous les peuples aux activités de l'Organisation et évitera que les postes de haut niveau ne soient monopolisés par certains États. | UN | وأضاف أن الكويت تأمل في أن إصلاح إدارة الموارد البشرية سيمكن جميع شعوب العالم من أن تكون جزءا من المنظمة ويضمن عدم احتكار المناصب الرفيعة من قبل دول بعينها. |
Il ne fait aucun doute que la réforme des institutions financières multilatérales doit se poursuivre, augmentant ainsi la participation des pays émergents qui, en tant que forces motrices, sont responsables de la croissance de l'économie mondiale. | UN | ولا شك في أن إصلاح المؤسسات المالية المتعددة الأطراف ينبغي أن يستمر، ومن ثم زيادة مشاركة البلدان الناشئة المسؤولة، باعتبارها القوى المحركة، عن نمو الاقتصاد العالمي. |
L'une des principales conclusions de cette évaluation est que la réforme du secteur de la sécurité risque d'être éphémère si une assise politique élargie n'a pas été fermement établie dans les délais prévus pour le processus de transition afin de promouvoir une bonne gouvernance, la transparence et l'application du principe de responsabilité. | UN | ويتمثل أحد الاستنتاجات الرئيسية التي توصّل إليها التقييم في أن إصلاح قطاع الأمن قد لا يكون مستداماً إلا إذا تم ترسيخ أساس سياسي أوسع نطاقاً ضمن الإطار الزمني لعملية الانتقال من أجل تعزيز الحوكمة الرشيدة والشفافية والمساءلة. |
Il n'y a donc pas le moindre doute que la réforme du Conseil de sécurité suscite un intérêt mondial énorme et qu'elle est devenue une de nos principales priorités. Le Conseil est l'organe principal de l'Organisation des Nations Unies chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا يخامرنا أي شك في أن إصلاح مجلس الأمن، لما يحظى به من اهتمام جماعي، قد أصبح من الأولويات، لأن مجلس الأمن هو الهيئة الرئيسية في الأمم المتحدة، التي تعالج قضايا المجتمع الدولي المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين. |
La proposition de réforme semble avoir été mise en échec, tandis que la résolution du Conseil de sécurité concernant le TPIR ne permet d'utiliser que quatre juges ad litem à la fois. Il ne fait aucun doute que la réforme du TPIR vise essentiellement à accélérer les procès des accusés afin d'éviter que selon l'adage un retard de justice soit un déni de justice. | UN | إن الاقتراح المتعلق بالإصلاح يبدو أنه هزم لأن قرار مجلس الأمن ذا الصلة المتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لا يسمح إلا بأربعة قضاة مخصصين في وقت واحد ولا شك في أن إصلاح المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يهدف أساسا إلى تعجيل محاكمات المتهمين وتجنب التأخير في إقامة العدل الذي هو بمثابة إنكار للعدل. |
Il ne fait pas de doute que cette réforme aura l'avantage de renforcer la < < légitimité > > des efforts du Conseil de sécurité en matière de prévention des conflits. | UN | وما من شك في أن إصلاح مجلس الأمن ستكون له ميزة فريدة هي تعزيز " شرعية " المجلس فيما يبذله من جهود لمنع نشوب الصراعات. |