Je suis convaincu que l'ONU continuera d'accorder son soutien à la réalisation des aspirations du peuple somalien, à savoir stabilité, paix et développement. | UN | وإنني على ثقة في أن الأمم المتحدة ستستمر في توفير الدعم لتحقيق تطلعات شعب الصومال إلى الاستقرار، والسلم، والتنمية. |
Enfin, il ne fait pas de doute que l'ONU reste le seul instrument capable de faire face aux défis de ce millénaire. | UN | وأخيرا، ليس ثمة شك في أن الأمم المتحدة لا تزال الأداة الوحيدة من أجل مواجهة تحديات هذه الألفية. |
Par ailleurs, il est indéniable que l'ONU dispose d'un plus grand avantage en matière de collecte d'informations qu'elle pourrait partager avec l'OUA. | UN | ثم إنه لا شك في أن الأمم المتحدة لديها قدرة أكبر على جمع المعلومات التي تستطيع تبادلها مع منظمة الوحدة الأفريقية. |
Il ne fait aucun doute que l'Organisation des Nations Unies a rendu de grands services à l'humanité. | UN | ما من شك في أن الأمم المتحدة خدمت البشرية جيدا. |
Et il est vrai que l'Organisation des Nations Unies est aujourd'hui, indubitablement, l'instrument le plus puissant et le plus influent de multilatéralisme dont dispose la société internationale. | UN | ولا شك في أن الأمم المتحدة هي اليوم أقوى وأشمل أداة متعددة الأطراف متاحة للمجتمع الدولي. |
En disant cela, personne ne prétend pas que les Nations Unies n'ont fait aucun effort dans ce sens. | UN | وإذ نقول ذلك، فإننا لا نشكك في أن اﻷمم المتحدة قد بذلت جهودا. |
Il est incontestable que l'ONU doit être plus efficace et plus efficiente pour s'acquitter de ses tâches. | UN | وما من شك في أن الأمم المتحدة في حاجة إلى مزيد من الفعالية والكفاءة للقيام بمهامها. |
Il ne fait aucun doute que l'ONU doit jouer un rôle clef dans la mobilisation et la coordination de ces efforts. | UN | ولا ريب في أن الأمم المتحدة يتعين عليها أن تؤدي دورا رئيسيا في تعبئة وتنسيق جهود كتلك. |
Nous ne doutons un seul instant que l'ONU est née avec un corps, une tête et des membres; nous ne cherchons pas à la décapiter. | UN | ولا شك لدينا مطلقا في أن الأمم المتحدة ولدت ولها جسم ورأس وأطراف؛ ولسنا نسعى لقطع رأس هذه المنظمة. |
Ma troisième conclusion est que l'ONU s'acquitte déjà d'un grand travail sur les changements climatiques. | UN | ويتمثل استنتاجي الثالث في أن الأمم المتحدة تنجز فعلا العديد من الأعمال الجيدة بشأن تغير المناخ. |
Il ne fait aucun doute que l'ONU demeure la seule institution multilatérale capable de relever les défis de notre monde. | UN | ما من شك في أن الأمم المتحدة ما زالت المؤسسة الوحيدة المتعددة الأطراف القادرة على مواجهة تحديات عالمنا الواحد. |
La République slovaque est convaincue que l'ONU joue un rôle irremplaçable lorsqu'il s'agit de faire face à tout un éventail de questions mondiales, qui ne peuvent pas être réglées individuellement pas les États Membres, ni même à l'échelle régionale. | UN | وتثق الجمهورية السلوفاكية في أن الأمم المتحدة تضطلع بدور لا بديل عنه في معالجة مجموعة كاملة من القضايا العالمية، التي ثبت عمليا استحالة حلها بواسطة الدول الأعضاء منفردة على أساس فردي أو إقليمي. |
Le retard interne pris par rapport au calendrier initial dans la réalisation des deux phases a pour conséquence que l'ONU dispose de 15 mois supplémentaires pour mener à bien les travaux de conception. | UN | وتمثل الأثر الذي تسببت فيه عمليات التأخير الداخلية في مراحل وضع التصميم وإعداد وثائق التشييد عن الجدول الزمني الأصلي تمثل في أن الأمم المتحدة أصبح متاحا لها 15 شهرا إضافيا للانتهاء من أعمال التصميم. |
Il ne fait aucun doute que l'ONU joue un rôle de premier plan s'agissant de répondre en temps opportun et de façon coordonnée aux situations d'après-conflit. | UN | وما من شك في أن الأمم المتحدة هي الطرف الفاعل الرئيسي في توفير الاستجابات المنسقة وفي الوقت المناسب لحالات ما بعد الصراع. |
Cela demande une direction politique de haut niveau, et je suis certain que l'ONU a organisé cette consultation de haut niveau avec cet objectif à l'esprit. | UN | وذلك يستدعي توفر الريادة السياسية الرفيعة المستوى، ولا شك لديَّ في أن الأمم المتحدة قد نظمت، وهي تضع ذلك الهدف نصب عينيها، مشاورات رفيعة المستوى. |
Il est indéniable que l'ONU est depuis longtemps et demeure la plus grande et la plus prestigieuse organisation internationale, qui s'est vu confier un rôle de coordination dans les affaires mondiales et dans laquelle l'humanité place ses espoirs de développement pacifique. | UN | ولا جدال في أن الأمم المتحدة كانت وما زالت أكبر المنظمات الدولية وأرفعها مكانة، التي يوكل إليها الدور التنسيقي في الشؤون العالمية والتي تعلق عليها البشرية آمالها في تنمية سلمية. |
Il ne fait aucun doute que l'ONU demeure la seule institution multilatérale à même de relever les défis de notre monde. | UN | لا شكّ في أن الأمم المتحدة تبقى المؤسسة المتعددة الأطراف الوحيدة القادرة على التصدي للتحديات التي يواجهها عالمنا الواحد. |
À l'Union africaine, nous n'avons aucun doute que l'Organisation des Nations Unies et vous personnellement n'épargnerez aucun effort pour soutenir nos initiatives et celles de la CEEAC. Le Commissaire à la paix et à la sécurité | UN | أما نحن في الاتحاد الأفريقي، فلا يساورنا الشك في أن الأمم المتحدة وأنتم شخصياً لن تَألون جهداً لدعم مبادرات الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
Il ne fait aucun doute que l'Organisation des Nations Unies dispose des meilleures références pour jouer ce rôle, à savoir permettre aux États Membres de participer à la consolidation de la paix après le conflit et aux efforts de reconstruction en Iraq. | UN | وما من شك في أن الأمم المتحدة لديها أفضل المؤهلات للاضطلاع بهذا الدور من أجل تمكين الدول الأعضاء من المشاركة في جهود بناء السلم وإعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع في العراق. |
Un autre problème est que l'Organisation des Nations Unies et ses institutions présentes en Azerbaïdjan, étant passées de la phase de l'aide humanitaire d'urgence à celle du développement, ne répondent pas comme il se doit aux besoins évalués. | UN | وثمة مسألة أخرى تتمثل في أن الأمم المتحدة ومؤسساتها العاملة في أذربيجان لا تستجيب على نحو ملائم للاحتياجات المقدّرة بعد انتقالها من مرحلة تقديم المساعدات الإنسانية الطارئة إلى مرحلة التنمية. |
Le peuple slovène est certain que les Nations Unies seront à la hauteur des défis de notre temps et répondront aux espoirs du siècle à venir. | UN | ويثق شعب سلوفينيا في أن اﻷمم المتحدة سترقى الى مستوى تحديات عصرنا وستحقق آمال القرن المقبل. |
Le problème en l'espèce est que l'Organisation est face à un cercle vicieux : la chute du financement entraîne une perte d'efficacité qui à son tour sert à justifier le fait que des annonces de contribution ne se concrétisent pas. | UN | وتتمثل المشكلة القائمة في هذه الحالة في أن الأمم المتحدة تواجه حلقة مفرغة: فهبوط التمويلات يؤدي إلى فقدان الفعالية، وهذا يفضي بدوره إلى تبرير الإمساك عن تقديم ما أعلن من تبرعات. |