"في أن البلدان النامية" - Traduction Arabe en Français

    • que les pays en développement
        
    Et je suis persuadé que les pays en développement ne pourront qu'en bénéficier. UN وإني لعلى ثقة في أن البلدان النامية ستعود عليها فائدة من ذلك.
    D'autres ont considéré que les membres devaient admettre la réalité économique qui était que les pays en développement n'étaient pas identiques. UN ورأى آخرون أن على الأعضاء أن يعترفوا بالحقيقة الاقتصادية المتمثلة في أن البلدان النامية ليست متماثلة.
    L'intervenant est convaincu que les pays en développement s'engageraient ainsi résolument dans la voie d'une industrialisation durable. UN وأعرب عن ثقته في أن البلدان النامية ستنطلق بذلك بقوة على طريق التصنيع المستدام.
    D'autres ont considéré que les membres devaient admettre la réalité économique qui était que les pays en développement n'étaient pas identiques. UN ورأى آخرون أن على الأعضاء أن يعترفوا بالحقيقة الاقتصادية المتمثلة في أن البلدان النامية ليست متماثلة.
    Il est vrai que les pays en développement paient le plus lourd tribut aux pandémies, épidémies et maladies chroniques. UN ولا شك في أن البلدان النامية تتحمل العبء الأكبر للأوبئة والأمراض المزمنة.
    D'autres ont considéré que les membres devaient admettre la réalité économique qui était que les pays en développement n'étaient pas identiques. UN ورأى آخرون أن على الأعضاء أن يعترفوا بالحقيقة الاقتصادية المتمثلة في أن البلدان النامية ليست متماثلة.
    Il ne fait aucun doute que les pays en développement sont déterminés à lutter contre la pauvreté en créant des emplois pour leurs populations. UN ولا شك في أن البلدان النامية مصممة على محاربة الفقر بإيجاد وظائف لشعوبنا.
    Il est évident que les pays en développement doivent obtenir toute l'aide dont ils ont besoin pour parvenir au développement durable. UN وما من شك في أن البلدان النامية ينبغي أن تحصل على كل المساعدة التي تحتاج إليها لتحقيق التنمية المستدامة.
    Le changement le plus manifeste était que les pays en développement prenaient de plus en plus un rôle de premier plan dans presque tous les maillons clefs de la chaîne de l'offre. UN وقد تمثّل أهم تغيّر حدث في هذا الصدد في أن البلدان النامية أخذت تكتسب على نحو متزايد أدواراً أبرز تكاد تشمل جميع المجالات الرئيسية لسلسلة العرض في مجال النقل البحري.
    Cela s'explique essentiellement par le fait que les pays en développement, grands et petits, reconnaissent qu'ils ont besoin de la solidarité régionale dans un monde où les rapports de force sont inégaux. UN ويعزى ذلك لسبب مهم يتمثل في أن البلدان النامية الصغيرة والكبيرة أدركت أنها في حاجة إلى التضامن الإقليمي في مواجهة عالم يتسم بعدم التكافؤ بين اللاعبين على ساحته.
    Cette évolution a eu toutefois ceci de positif que les pays en développement ont été en mesure de maintenir leur part du marché, considérablement réduit, des importations de ce groupe de pays, ce qui laisse à penser que le potentiel des échanges Sud-Sud n'avait pas été touché par les événements des années 80. UN بيد أن هناك جانبا ايجابيا تمثل في أن البلدان النامية تمكنت من المحافظة على حصتها في أسواق واردات البلدان النامية التي شهدت انخفاضا كبيرا، مما يوحي بأن اﻹمكانات اﻷساسية للتجارة فيما بين بلدان الجنوب لم تتقلص نتيجة ﻷحداث الثمانينيات.
    49. Le quatrième aspect tient à ce que les pays en développement qui importent des produits alimentaires font face aux graves difficultés de balance des paiements et de financement que leur impose l'alourdissement de leur facture vivrière. UN 49- وتتمثل القضية الرابعة في أن البلدان النامية المستوردة للأغذية تواجه مشاكل تمويل خطيرة وتحديات على صعيد ميزان المدفوعات تتعلق بالوفاء بالتكاليف المرتفعة لواردات الأغذية.
    Il ne fait pas de doute que les pays en développement ont besoin d'aide par le biais de la coopération, de partenariats et d'assistance technique conformément à l'article 140 de la Convention des Nations unies sur le droit de la mer, qui indique que les activités dans ce domaine doivent se faire au profit de l'humanité dans son ensemble, en tenant compte des intérêts et des besoins des pays en développement. UN ولا شك في أن البلدان النامية بحاجة إلى المساعدة من خلال التعاون والشراكة والمساعدة التقنية تمشياً مع المادة 140 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تنص على أن الأنشطة التي يضطلع بها في المنطقة لصالح الإنسانية جمعاء، مع مراعاة مصالح البلدان النامية واحتياجاتها.
    En l'absence d'une telle stratégie, il y a un risque que les pays en développement reviennent au < < pilotage à vue > > qui a fait que l'Amérique latine a perdu une décennie dans les années 80 et illustré par les facteurs ayant entraîné le défaut de paiement de l'Argentine. UN ففي غياب مثل هذه الاستراتيجية يكون هناك عنصر مخاطرة يتمثل في أن البلدان النامية ستقع في " حالة الفوضى " التي كلفت أمريكا اللاتينية ضياع عشرات سنوات في فترة الثمانينات. ويعطي تفاقم ديون الأرجنتين إلى درجة العجز عن السداد مثالا آخر لهذه المخاطرة.
    44. Il ne fait aucun doute que les pays en développement quant à eux adhèrent à un système commercial multilatéral libre et transparent, mais il faudrait que des mesures concrètent soient prises pour lever tous les obstacles à l'instauration de courants commerciaux justes et équitables. UN ٤٤ - ومضى قائلا إنه لا ريب في أن البلدان النامية ستنضم الى نظام تجاري متعدد اﻷطراف حر وشفاف، لكن لا بد من اتخاذ تدابير عملية تهدف الى رفع جميع العقبات التي تقف في طريق إقامة تيارات تجارية عادلــة ومنصفــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus