"في أن التعاون" - Traduction Arabe en Français

    • que la coopération
        
    • la collaboration
        
    La Namibie espère que la coopération entre l'ONU et l'OUA continuera de reposer sur ces principes et de les promouvoir. UN وتثق ناميبيا في أن التعاون بين منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة سيظل مبنيا على هذه الفضائل وعاملا على تعزيزها.
    Mon gouvernement est certain que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe pourra grandement contribuer à la paix et à la sécurité. UN وتثق حكومة بلادي في أن التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا سيسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلم والأمن.
    Il n'est pas à douter que la coopération entre l'AALCO et l'ONU continuera de se renforcer. UN ولا يساورنا شك في أن التعاون بين المنظمة والأمم المتحدة سيزداد قوة.
    La situation était devenue d'autant plus compliquée que la coopération pour le développement ne concernait plus seulement les États. La société civile — en particulier le secteur privé — jouait un rôle de plus en plus actif. UN وزاد من هذا التعقيد الحقيقة المتمثلة في أن التعاون اﻹنمائي لم يعد يقدم من دولة إلى أخرى؛ فالمجتمع المدني، ولا سيما القطاع الخاص، أخذ يضطلع بدور أكثر فعالية في هذا المجال.
    En matière de développement, nous souscrivons à l'avis du Secrétaire général suivant lequel la collaboration entre le système des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce devrait être poursuivie et renforcée. UN وفي مجال التنمية، فإننا نتفق مع رأي الأمين العام في أن التعاون فيما بين منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية ينبغي أن يتواصل ويزداد تعزيزه.
    À cet égard, il ne fait aucun doute que la coopération internationale, en particulier, est de la plus grande importance pour lutter contre le blanchiment des capitaux et la criminalité organisée. UN وفي هذا الصدد، لا شك في أن التعاون الدولي، بوجه خاص، في غاية اﻷهمية لمكافحة غسل اﻷموال والجريمة المنظمة.
    Pour lui, l'intérêt que la communauté internationale porte à la situation au Burundi ne fait aucun doute, et même s'il ne peut suggérer aucune mesure concrète particulière, il a la certitude que la coopération internationale se manifestera utilement. UN وقال إنه يعتبر اهتمام المجتمع الدولي بالوضع في بوروندي ليس محلاً ﻷي شك وحتى إذا كان لا يستطيع اقتراح أي تدبير خاص محدد، فإن لديه اليقين في أن التعاون الدولي سيتجلى على نحو مفيد.
    Nous sommes convaincus que la coopération entre l'AALCO et l'ONU continuera de se renforcer. UN وليس هناك أدنى شك في أن التعاون بين المنظمة الاستشارية القانونية الآسيوية - الأفريقية والأمم المتحدة سينمو بشكل أقوى.
    Le problème s'agissant du concept de gouvernance locale globale est que la coopération entre municipalités peut être en concurrence avec d'autres acteurs et pas toujours de façon très juste. UN وتكمن مشكلة مفهوم الحوكمة المحلية الشاملة في أن التعاون بين البلديات قد يزاحم جهات فاعلة أخرى على نحو لا يكون بالضرورة عادلا.
    Cela s'explique peut-être en grande partie par le fait que la coopération triangulaire ne se prête pas aux modes traditionnels de distribution de l'aide du Nord au Sud. UN ولعل أحد الأسباب الرئيسية وراء ذلك يكمن في أن التعاون الثلاثي قد لا يتماشى مع الأشكال التقليدية لإيصال المعونات بين الشمال والجنوب.
    Cela s'explique peut-être en grande partie par le fait que la coopération triangulaire ne se prête pas aux modes traditionnels de distribution de l'aide du Nord au Sud. UN ولعل أحد الأسباب الرئيسية وراء ذلك يكمن في أن التعاون الثلاثي قد لا يتماشى مع الأشكال التقليدية لإيصال المعونات بين الشمال والجنوب.
    22. Il ne fait aucun doute que la coopération entre l'ONU et les organismes régionaux peut contribuer de façon décisive à régler les différents conflits régionaux qui ont éclaté récemment. UN ٢٢ - وليس هناك أي شك في أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية من الممكن له أن يسهم بأسلوب حاسم في تسوية المنازعات الاقليمية التي اندلعت مؤخرا.
    Par ailleurs, il est vrai que la coopération avec l'Organisation des Nations Unies et la CSCE, et un soutien actif et concret de leur part aux efforts de rétablissement de la paix déployés par la Fédération de Russie et ses voisins pourraient réellement contribuer à un règlement plus efficace et plus rapide des conflits. UN وثمة نقطة أخرى تتمثل في أن التعاون مع اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ودعمهما النشط والموضوعي لما يبذله الاتحاد الروسي وجيرانه من جهود لصنع السلم، يمكن أن يوفرا مساعدة حقيقية في كفالة تسوية أكثر فاعلية وأسرع للنزاعات.
    Il est incontestable que la coopération entre les Nations Unies et l'Union interparlementaire s'est renforcée depuis la conclusion, le 24 juillet 1996, de l'accord de coopération qui a conduit nos deux organisations à entreprendre ensemble toute une gamme d'activités. UN وليس من ثمة شك في أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي قد ازداد زيادة كبيرة منذ إبرام اتفاق التعاون في ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٦، مما أدى إلى اشتراك المنظمتين في تنفيذ أنشطة متعددة.
    On jugera de l'importance de cette affirmation en notant que la coopération internationale est consacrée comme l'une des normes auxquelles, selon l'article 89.X de la Constitution politique des États-Unis du Mexique, le titulaire du pouvoir exécutif doit conformer la conduite de sa politique extérieure. UN وتتضح حقيقة هذا التأكيد في أن التعاون الدولي قد تجسد على أنه أحد المبادئ لوضع المعايير، ووفقاً للمادة 89، الفرع عاشراً من الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة، يتعين على الإدارات التنفيذية أن تتقيد بها في تصرفاتها في سياستها الخارجية.
    Cependant, nous pensons toujours que la coopération Sud-Sud devrait venir compléter la coopération Nord-Sud et non pas la remplacer. UN ومع ذلك، ما زلنا عند رأينا في أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ينبغي أن يكمل - لا أن يحل محل - التعاون بين الشمال والجنوب.
    Le Guatemala espère que la coopération générée par le sommet et son suivi mènera à terme à la réconciliation dans la péninsule et à une sécurité accrue dans la région, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ونأمل في أن التعاون الذي أفضى إلى القمة واجتماعات المتابعة لها سيؤدي، في نهاية المطاف إلى المصالحة في شبه الجزيرة وإلى تحسين حالة الأمن في المنطقة، بما يتماشى مع المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Nous sommes tous convaincus que la coopération multilatérale est indispensable, que les problèmes mondiaux n'admettent que des solutions mondiales, et que l'ONU est et doit être au coeur du système multilatéral, qu'elle est ou devrait être essentielle pour légitimer les actions internationales. UN لا يشك أي منا هنا في أن التعاون المتعدد الأطراف مسألة لا غنى عنها، أو أن القضايا العالمية لا تستجيب إلا للحلول العالمية، أو أن الأمم المتحدة تقع في صميم النظام المتعدد الأطراف وأنها يجب أن تكون كذلك، وأنها، أو ينبغي أن تكون، أساسية لشرعية العمل الدولي.
    72. Les parties, ayant souligné l'efficacité de la coopération et pris acte de leurs intérêts communs dans la poursuite d'une coopération mutuellement avantageuse, se sont dits convaincus que la coopération entre la Chine et l'Ukraine continuerait à se développer et à donner des résultats positifs conformes aux intérêts des deux pays dans le domaine de l'espace. UN 72- وأعرب الطرفان، بعدما نوهَّا بفعالية التعاون وأقرّا بحرصهما المشترك على مواصلة السعي لتحقيق التعاون المفيد للطرفين، عن ثقتهما في أن التعاون بين الصين وأوكرانيا سوف يستمر في التطوّر مع تحقيق نتائج إيجابية تتماشى مع مصالح البلدين في مجال الفضاء الخارجي.
    la collaboration entre la police et ce mécanisme de soutien constitue un premier pas positif mais une approche plus large et intégrée est indispensable pour réellement mettre un terme à la violence familiale. UN ولا ريب في أن التعاون بين الشرطة ووكالة دعم الضحايا خطوة في الاتجاه الصحيح، لكن معالجة العنف المنزلي يتطلب نهجاً متكاملاً وأوسع نطاقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus