Il ne fait pas de doute que la situation en Amérique centrale s'est sensiblement améliorée au cours des 20 dernières années, mais le processus n'est pas encore achevé. | UN | ولا شك في أن الحالة قد تحسنت في أمريكا الوسطى تحسناً ملموساً في العقدين الأخيرين. بيد أن هذه العملية لم تكتمل بعد. |
Nous pensons également que la situation actuelle dans la région constitue une grave menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | ونتفق مع الرأي المتمثل في أن الحالة الراهنة في المنطقة تشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين. |
Il ne fait aucun doute que la situation actuelle a annulé les acquis récents. | UN | وما من شك في أن الحالة الراهنة قد عكست مسار المكاسب التي تحققت مؤخراً. |
La délégation indienne estimait que la situation nationale en la matière ne devait pas empêcher de fixer une norme plus rigoureuse qui serait dans l'intérêt supérieur des enfants de par le monde. | UN | وقال إن موقف بلده يتلخص في أن الحالة فيما يتعلق بهذه المسألة لا ينبغي أن تحول دون وضع معيار أعلى يحقق أفضل مصالح اﻷطفال في جميع أنحاء العالم. |
Il ne fait aucun doute que la situation au Moyen-Orient préoccupe profondément la communauté internationale, et qu'elle met une fois de plus à l'épreuve notre capacité de trouver collectivement des solutions aux graves problèmes de notre époque. | UN | ولا شك في أن الحالة في الشرق اﻷوسط محل اهتمام عميق من جانب المجتمع الدولي، وهي تختبر قدرتنا مرة أخرى على إيجاد حلول مشتركة للمشاكل الخطيرة في عصرنا. |
14. Étant donné la situation politique et en matière de sécurité décrite plus haut, il n'est pas surprenant que la situation humanitaire au Burundi se soit détériorée. | UN | ١٤ - بالنظر إلى الحالة السياسية واﻷمنية المعروضة أعلاه، ليس هناك ما يدهش في أن الحالة اﻹنسانية في بوروندي قد تدهورت. |
Français Page Le Conseil pense comme le Secrétaire général que la situation dans l'est du Zaïre fait peser une menace grave sur la stabilité dans la région des Grands Lacs. | UN | " ويتفق مجلس اﻷمن مع اﻷمين العام في أن الحالة في شرقي زائير تشكل تهديدا خطيرا للاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى. |
Le Conseil pense comme le Secrétaire général que la situation dans l'est du Zaïre fait peser une menace grave sur la stabilité dans la région des Grands Lacs. | UN | " ويتفق المجلس مع اﻷمين العام في أن الحالة في شرق زائير تشكل تهديدا خطيرا للاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى. |
En premier lieu les États reconnaissent unanimement que la situation actuelle en matière de missiles (mise au point, possession et déploiement) n'est pas satisfaisante. | UN | 54 - إن أول مجال لتوافق الآراء يتمثل في أن الحالة الراهنة للقذائف (من حيث تطويرها وحيازتها ونشرها) حالة غير مرضية. |
Il ne fait guère de doute que la situation en Palestine continue de préoccuper gravement la communauté internationale et que toutes les parties prenantes doivent se réunir et créer un environnement propice à la reprise du dialogue aussi rapidement que possible concernant le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولا يوجد شك تقريبا في أن الحالة في فلسطين ما زالت مسألة تثير القلق البالغ للمجتمع الدولي وثمة حاجة إلى أن يجتمع جميع أصحاب المصلحة وأن يهيئوا بيئة مؤاتية لاستئناف الحوار في عملية سلام الشرق الأوسط في أقرب وقت ممكن. |
Dans ce contexte, ma délégation est extrêmement préoccupée de voir que la situation qui prévaut au Darfour depuis maintenant plus de quatre ans est toujours caractérisée par une spirale de la violence, donnant lieu à l'une des pires crises humanitaires du siècle présent et dépassant les frontières du mandat de la Cour pénale internationale. | UN | وفي هذا السياق، يساور وفد بلدي قلق بالغ إزاء الحقيقة المتمثلة في أن الحالة التي ظلت سائدة في دارفور على مدى أكثر من أربع سنوات الآن لا تزال في دوامة من العنف، محدثة إحدى أفدح الأزمات الإنسانية في هذا القرن ومتجاوزة حدود ولاية المحكمة الجنائية الدولية. |
Bien que le décret confère à la Commission un vaste domaine de compétences en matière de promotion et de protection des droits de l'homme du peuple afghan, il est indéniable que la situation sur le plan de la sécurité en Afghanistan sera un facteur primordial qui influera sur l'efficacité de la Commission et la réalisation des droits fondamentaux des Afghans. | UN | وفي حين يخول القرار للجنة مجالا واسعا واختصاصا لتعزيز، وحماية، حقوق الإنسان للشعب الأفغاني فإنه ليس هناك شك في أن الحالة الأمنية في أفغانستان ستؤدي دورا هاما في تحديد مدى فعالية اللجنة وكيفية دعم حقوق الإنسان بالنسبة للأفغانيين. |
Il est évident que la situation critique des droits humains en Haïti ne saurait être résolue du jour au lendemain, mais des phénomènes doivent cesser au plus vite dans les cinq domaines susmentionnés, car ils constituent la source de graves violations commises à chaque instant: | UN | 83-ولا ريب في أن الحالة الحرجة لحقوق الإنسان في هايتي لن تُحلّ بين ليلة وضحاها ولكن يجب وضع حد عاجل لظواهر في المجالات الخمسة المذكورة أعلاه لأنها تؤدي إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة في كل لحظة، وذلك على النحو التالي: |
M. Lewis (Antigua-et-Barbuda) dit qu’il n’est pas convaincu que le plan de règlement soit de nature à inspirer la confiance des parties et doute que la situation ait réellement progressé. | UN | ٤٨ - السيد لويس )أنتيغوا وبربودا(: قال إنه لا يعتقد أن خطة التسوية هي خطة تبعث على ثقة الطرفين وإنه يشك في أن الحالة قد تحسنت بالفعل. |
Nous n'avons non plus aucun doute que la situation financière précaire actuelle a pour cause, d'une part, le retard avec lequel les États Membres versent leurs contributions et, d'autre part, l'augmentation considérable du nombre et de l'importance des opérations de maintien de la paix et autres des Nations Unies, dont le coût est passé de 600 millions de dollars au milieu des années 90 à 3 milliards de dollars en 1994. | UN | ولا يساورنا شك أيضا في أن الحالة المالية غير المستقرة يسببها، من ناحية، تأخر الدول اﻷعضاء في سداد اﻷنصبة المقررة، ومن ناحية أخرى، النمو الكبير في عدد ونطاق عمليات حفظ السلام وغيرها من العمليــات التابعة لﻷمم المتحدة، التي زادت نفقاتها من ٦٠٠ مليون دولار في منتصف ١٩٩٠ الــى ٣ بلايــين دولار في عــام ١٩٩٤. |
Il est incontestable que la situation au Darfour-Est moins dangereuse actuellement pour les civils qu'elle ne l'était il y a un an. Les attaques contre des civils sont devenues nettement moins nombreuses au cours des 12 mois écoulés, et les agents des secours humanitaires ont accès à une population nécessiteuse beaucoup plus nombreuse qu'au moment où le communiqué commun a été signé en juillet 2004. | UN | ولا يكاد يكون هناك شك في أن الحالة في دارفور هي أقل خطورة للمدنيين عمَّا كانت عليه في العام الماضي، فقد قلَّ عدد الهجمات على المدنيين بشكل كبير خلال الأشهر الاثنى عشر الأخيرة وتمكن عمال الإغاثة الإنسانية من الاتصال بمزيد من أولئك الذين يحتاجون إلى المساعدة أكثر مما كان عليه الأمر عند توقيع البيان المشترك في تموز/يوليه 2004. |