"في أن تعيش" - Traduction Arabe en Français

    • de vivre
        
    • à vivre
        
    • vivre à
        
    • d'exister
        
    L'Association estime que parmi les droits fondamentaux des femmes figure le droit de vivre à l'abri de la violence. UN وتعتقد الرابطة أن حقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية تشمل حق المرأة في أن تعيش حياة متحررة من العنف.
    Tous les facteurs que j'ai mentionnés empêchent les femmes de revendiquer leur droit fondamental de vivre une vie saine. UN إن كل العوامل التي أشرت إليها تعوق المرأة عن المطالبة بحقها الأساسي في أن تعيش حياة صحية.
    Le crépitement des mitrailleuses et le fracas des canons interdisent encore à de nombreux peuples innocents l'espoir de vivre dans la paix et la tranquillité. UN ولا تزال أصوات الرشاشات والمدافـــع تحبط آمال الكثير من الشعوب البريئة في أن تعيش فـــي سلم وطمأنينة.
    L'Organisation des Nations Unies est née des cendres de la Seconde Guerre mondiale; elle traduisait le désir et l'aspiration de tous les peuples à vivre en paix et en harmonie. UN ولقد ولدت اﻷمم المتحدة من رماد الحرب العالمية الثانية كتعبير عن رغبة وطموح كل الشعوب في أن تعيش في سلام ووئام.
    Dans le même temps, nous reconnaissons le droit d'Israël à vivre en paix avec ses voisins. UN وفي الوقت نفسه، نعترف بحق إسرائيل في أن تعيش بين جيرانها بسلام.
    L'ONU symbolise la bonne volonté des nations de vivre en paix, et cette entente est un signe clair des progrès spirituels accomplis par l'humanité. UN واﻷمم المتحدة رمز عظيم لصدق نوايا الدول في أن تعيش في سلم ووفاق، وقد أصبحت علامة واضحة على التقدم الروحي للبشرية.
    De même, Israël a le droit de vivre dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN وبالمثل، فإن إسرائيل لها الحق في أن تعيش في سلام وأمن داخل حدود دولية معترف بها.
    L'Argentine considère qu'Israël a le droit de vivre dans la sécurité, de se protéger et de traduire en justice les auteurs d'attentats terroristes. UN تؤمن الأرجنتين بأن لإسرائيل الحق في أن تعيش بأمان وأن تحمي نفسها وأن تقدم مرتكبي الهجمات الإرهابية للعدالة.
    Il va sans dire qu'Israël a le droit d'exister et de vivre en paix à l'intérieur de ses frontières. UN ولا شك في أن لإسرائيل الحق في أن تعيش في سلام داخل حدودها.
    Conscients du voeu toujours plus vif qu'ont leurs peuples de vivre dans un climat de paix, d'amitié, de compréhension, de bon voisinage et de coopération, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛
    Les femmes ont le droit de vivre dans la dignité et la liberté à l'abri de la peur. UN وللمرأة الحق في أن تعيش حياة كريمة وأن تتحرر من الفاقة والخوف.
    Tous les peuples ont le droit de vivre conformément au principe de l'autodétermination et de la préservation de leur patrimoine culturel. UN ولكل الشعوب الحق في أن تعيش حياتها وفقا لمبدأ تقرير المصير والحفاظ على تراثها الثقافي.
    Comme d'autres peuples du monde entier, ils ont tous gagné le droit de vivre en paix. UN وشأنها شأن الشعوب الأخرى في جميع أرجاء العالم، تستحق هذه الشعوب الحق في أن تعيش في سلام.
    La Charte des Nations Unies, à laquelle nous sommes résolument fidèles, reconnaît le droit inaliénable de chaque nation à vivre à l'intérieur de frontières sûres et de chaque peuple à vivre dans la paix et la dignité. UN وميثاق اﻷمم المتحدة، الذي نظل على عهدنا له، يعترف بالحق غير القابل للتصرف لكل دولة في أن تعيش داخل حدود آمنة وبحق شعب كل بلد في أن يعيش بكرامة وسلم.
    Il faudrait allouer des fonds publics au développement social, veiller au respect des droits économiques des femmes, investir dans les compétences et le savoir des femmes et garantir la sécurité des femmes et leur droit à vivre à l'abri de la violence et de la pauvreté; UN ويتطلب ذلك تخصيص نفقات عامة للتنمية الاجتماعية، وكفالة الحقوق الاقتصادية للمرأة، والاستثمار في مهارات ومعارف المرأة، وكفالة الأمن الشخصي للمرأة وحقها في أن تعيش حياة خالية من العنف والفقر؛
    Elle a notamment pour but de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales des peuples de l'ANASE et de défendre leur droit à vivre dans la paix, la dignité et la prospérité. UN وتشمل مقاصده تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعوب الأسيان وحمايتهما، ودعم حق تلك الشعوب في أن تعيش في سلام وكرامة وازدهار.
    La recherche de la justice économique et sociale pour tous les peuples ne peut être dissociée du désir fervent de tous les peuples à vivre librement et sans crainte pour leur vie. UN والسعي لتحقيق العدالة الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب لا يمكن فصله عن الرغبة العارمة لدى جميع الشعوب في أن تعيش بحرية دون خوف على أرواحها.
    L'Australie appuie un règlement prévoyant deux États, qui reconnaît les aspirations légitimes du peuple palestinien et le droit d'Israël à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN وتؤيد استراليا الحل القائم على أساس دولتين، الذي يعترف بالآمال المشروعة للشعب الفلسطيني وبحق إسرائيل في أن تعيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    Lorsque nous parlons du VIH et du sida, nous parlons d'une maladie qui non seulement cause une douleur immense et de nombreux décès partout dans le monde, mais détruit également le droit fondamental des jeunes générations à vivre une vie longue et heureuse. UN عندما نتكلم عن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، فإننا نتكلم عن مرض لا يسبب الألم والوفاة على نحو هائل في جميع أنحاء العالم فحسب، ولكنه يدمر أيضا الحق الأساسي للأجيال الشابة في أن تعيش حياة طويلة وممتعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus