En outre, les partis politiques devraient être libres de décider de la composition de leurs propres délégations pour participer à ce dialogue. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن تكون اﻷحزاب السياسية حرة في أن تقرر كيفية تشكيل وفودها ﻷغراض ذلك الحوار. |
Chaque État a le droit de décider qui peut entrer ou rester sur son territoire. | UN | ولكل دولة الحق في أن تقرر من يدخل أراضيها أو يبقى فيها. |
Il est évident aussi que le droit naturel de chacun de ces territoires de décider de son propre avenir politique jouit d'un large appui international. | UN | ومن الواضح كذلك أن الحق المتأصل لكل من هذه اﻷقاليم في أن تقرر مستقبلها بنفسها حق يحظى بدعم دولي واسع النطاق. |
Cependant, chaque pays, ainsi que son administration et sa population, a le droit de déterminer ses priorités et ses modèles de développement. | UN | مع ذلك، فإن كل بلد وبنياته الخاصة بالدولة وشعبها لها الحق في أن تقرر أولوياتها ونماذج تنميتها. |
Le fondement même des droits de l'homme est le droit des peuples à décider de leur propre avenir et de leur forme de gouvernement. | UN | إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها. |
La délégation libyenne déclare que les États ont le droit souverain de choisir le système législatif qui convient à leur société et qui leur permet de lutter contre les activités criminelles nationales et transnationales. | UN | وذكر أن وفد بلاده يؤكد على الحق السيادي للدول في أن تقرر بمحض إرادتها أنظمتها التشريعية الملائمة لمجتمعاتها من أجل القضاء على اﻷنشطة اﻹجرامية الوطنية وعبر الوطنية. |
Chaque pays est libre de décider de transférer sa mission diplomatique à Berlin, de la laisser à Bonn ou de maintenir des missions dans les deux villes. | UN | ولكل دولة الحرية في أن تقرر أين يكون مقر بعثتها الدبلوماسية: في برلين أو بون، أو أن تحتفظ ببعثات في المدينتين. |
On peut aussi l'interpréter comme s'appliquant à l'éventuelle adoption d'un instrument négocié, mais l'argument n'est peut-être pas aussi convaincant, chaque État étant souverain de décider s'il souhaite ou non adhérer à un tel instrument. | UN | ومن الممكن للقيام بذلك أيضاً، في إطار الاعتماد المحتمل لصك كان محل تفاوض، رغم أن ذلك ربما لا يكون مقنعاً تماماً لأن كل دولة لها الحق السيادي في أن تقرر ما إذا كانت ستصبح طرفاً في هذا الصك. |
Bien que tout État ait le droit de décider qui sont ses nationaux, ce droit n'est pas absolu. | UN | فعلى الرغم من أن للدولة الحق في أن تقرر من تعتبرهم رعاياها، فإن هذا الحق ليس بالحق المطلق. |
Ils avaient le droit souverain de décider des conditions à remplir et des procédures à appliquer pour l'entrée de quiconque sur leur territoire. | UN | وقال إن لبلاده حقا سياديا في أن تقرر الشروط والإجراءات الخاصة بأهلية الدخول إلى أراضيها. |
Le paragraphe 17 du rapport indique par ailleurs que l'Assemblée générale jugera peut-être bon de décider, pour les sessions suivantes, d'une date de clôture qui tomberait un jour ouvrable. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في أن تقرر تاريخا لاختتام الدورات المقبلة يقع في يوم عمل. |
Selon la doctrine traditionnelle, un État dispose du droit absolu de décider d'exercer ou non sa protection diplomatique pour le compte d'un de ses nationaux. | UN | وللدولة، وفقاً للمذهب التقليدي، حق مطلق في أن تقرر ممارسة أو عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها. |
En Hongrie, les femmes ont le droit de décider librement et en toute responsabilité du nombre et de l'espacement des naissances. | UN | في هنغاريا، للمرأة الحق في أن تقرر بحرية وبمسؤولية عدد أولادها وتوقيت ولادتهم. |
En droit suisse, les associations sont libres de décider qui elles désirent accueillir en leur sein. | UN | وفي القانون السويسري، فإن الرابطات حرة في أن تقرر من ترغب في الانضمام إلى صفوفها. |
Le droit d'un contingent de décider de fournir lui-même toutes ou partie des capacités nécessaires sera respecté; | UN | سوف يحترم حق الوحدة في أن تقرر توفير أي من الفئات من القدرات المطلوبة أو بعضها؛ |
Les autres parties contractantes sont libres de décider si elles acceptent ou non telle ou telle réserve. | UN | والأطراف المتعاقدة الأخرى حرة في أن تقرر ما إذا كانت تقبل التحفظ. |
Il convient de mentionner avant tout que la loi n'autorise pas la polygamie, et que les femmes ont le droit de décider, au même titre que les hommes, si elles vont se marier, quand et avec qui. | UN | وجدير بالذكر أن هذا القانون لا يتيح في المقام الأول تعدد الزوجات، وقد منحت المرأة، مثل الرجل، الحق في أن تقرر ما إذا كانت ستتزوج، ومتى ستتزوج، ومن أي شخص ستتزوج. |
Bien que tout État ait le droit de décider qui sont ses nationaux, ce droit n'est pas absolu. | UN | فعلى الرغم من أن للدولة الحق في أن تقرر من تعتبرهم رعاياها، فإن هذا الحق ليس بالحق المطلق. |
Les États souverains ont le droit de décider qui ils autorisent à entrer sur leur territoire à condition de respecter les obligations conventionnelles internationales qu'ils ont acceptées. | UN | والدول ذات السيادة لها الحق في أن تقرر من يسمح له بدخول إقليمها رهنا بالتزامات المعاهدات الدولية التي التزمت بها. |
La résolution repose également sur le principe que les pays sont libres de déterminer leur système politique, économique et social. | UN | كذلك يعكس القرار مبدأ حق الدول في أن تقرر بارادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Elle est persuadée que la réalisation de l'égalité des sexes exige que l'on garantisse le droit de la femme à décider librement en ce qui concerne sa sexualité et sa fécondité. | UN | وترى المنظمة أن ضمان حق المرأة في أن تقرر بحرية حياتها الجنسية والخصوبة أمر جوهري لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
La Loi porte que la femme a le droit de choisir librement son nom de famille. | UN | وينص الحكم القانون على أن للمرأة الحق في أن تقرر بحرية اللقب الذي تتخذه. |
La Cour a considéré que ce comportement, non seulement constituait un traitement discriminatoire mais enfreignait le droit de décider du nombre d'enfants que les femmes souhaitaient avoir et imposait une peine non envisagée par la loi dès lors qu'il leur interdisait de concevoir alors qu'elles étaient en prison. | UN | وكان من رأي المحكمة أن هذه الحالة، إلى جانب أنها تشكل معاملة تمييزية، تنتهك حق المرأة في أن تقرر عدد أطفالها وتفرض عقوبة لا يتوخاها القانون، وهي منعها من الحمل أثناء سجنها. |