"في أن عملية" - Traduction Arabe en Français

    • que le processus
        
    • obligés d'une opération
        
    • que la procédure de
        
    Il espère donc que le processus du Forum se poursuivra et prospérera grâce aux mains compétentes du Gouvernement mauricien en 2012. UN وأعرب، في هذا السياق، عن ثقته في أن عملية المنتدى سوف تستمر وتزدهر في عام 2012 في اليد القديرة لحكومة موريشيوس.
    Il ne fait aucun doute que le processus de Kimberley a contribué à ces progrès. UN وليس هناك شك في أن عملية كيمبرلي قد ساعدت على تحقيق هذا التقدم.
    Il est certain que le processus de mondialisation et la transformation rapide du paysage économique international ont contribué à la marginalisation de l'Afrique subsaharienne. UN وما من شك في أن عملية العولمة والتحوُّل السريع في البيئة الاقتصادية الدولية ساهما في تهميش أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Moins d'un an après, il ne peut plus subsister aucun doute que le processus de Kimberley est un remarquable succès. UN وبعد أقل من سنة لم يعد ممكناً وجود أي شك في أن عملية كيمبرلي إنما هي حقاً نجاحٌ مرموق.
    Le soupçon raisonnable par l'un des sujets obligés d'une opération qui pourrait être rattachée à une des entités ou des personnes citées dans les communiqués techniques, comporterait un blocus de l'opération de la part de l'Unité d'intelligence financière andorrane, avec un postérieur transfert du dossier au ministère public. UN وإذا ساور أحد الكيانات الخاضعة للقانون شك معقول في أن عملية قد تكون مرتبطة بأحد الكيانات أو الأفراد المدرجين في البلاغات التقنية، تقوم وحدة الاستخبارات المالية بتجميد العملية، مع ما قد يترتب على ذلك لاحقا من إحالة الملف إلى النيابة العامة.
    En particulier, les Inspecteurs ont bon espoir que la procédure de nomination des hauts fonctionnaires pour les bureaux de l'ONU extérieurs au Siège intégrera une condition relative aux aptitudes linguistiques afin d'assurer la maîtrise de la langue du pays hôte, s'il s'agit d'une langue officielle de l'ONU. UN وبشكل عام، يثق المفتشون في أن عملية تعيين كبار المسؤولين في مكاتب الأمم المتحدة البعيدة عن المقر الرئيسي ستتضمن شرطاً لغوياً يتمثل في إتقان لغة البلد المضيف إن كانت إحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, il n'y a aucun doute que le processus de Kimberley constitue en effet un succès éclatant. UN واليوم لا شك على الإطلاق في أن عملية كيمبرلي قد حققت بالفعل نجاحا كبيرا.
    Nous ne pouvons pas nous bercer d'illusions quant au fait que le processus de réconciliation et l'élaboration d'un accord seront lents et pénibles. UN ولا يمكن أن يساورنا شك في أن عملية المصالحة ووضع اتفاق ستكون بطيئة وشاقة.
    Nul doute que le processus de décolonisation a considérablement avancé. UN ليس ثمة شك في أن عملية إنهاء الاستعمار قد أحرزت تقدما ملموسا.
    L'Union européenne formule l'espoir que le processus de paix se poursuivra une fois que l'ordre constitutionnel aura été rétabli. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن عملية السلام ستجري مواصلتها بعد إعادة النظام الدستوري إلى نصابه.
    La signature de cette Convention par 87 États Membres et organisations laisse espérer que le processus de ratification s'effectuera avec la même souplesse et la même efficacité; afin que la Convention puisse rapidement entrer en vigueur. UN إن توقيع ٨٧ دولة عضوا ومنظمة عليها يتيح لنا اﻷمل في أن عملية التصديق ستكون أيضا سلسة وكفؤة، وذلك حتى يتاح للاتفاقية أن تدخل إلى حيز النفاذ دون تأخير.
    L'Iran est convaincu que le processus de négociation et d'interaction de l'Iran avec l'Agence devrait être fondé pour toutes les parties, sur les trois principes fondamentaux suivants, qui découlent du TNP : UN يتمثل موقف إيران الثابت في أن عملية المفاوضات وعملية تعامل إيران مع الوكالة ينبغي أن تستندا إلى ثلاثة مبادئ أساسية ناشئة عن معاهدة حظر الانتشار:
    Nous espérons que le processus de paix aboutira au règlement du conflit israélo-palestinien et à la normalisation des relations israélo-arabes. UN ويحدونا الأمل في أن عملية السلام ستسفر عن حل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني وتطبيع العلاقات الإسرائيلية - العربية.
    1. Il est généralement admis que le processus intersessions a été fructueux au cours des dix dernières années, mais il a été mis en place pour servir un but précis et celui-ci a été atteint. UN 1- تتوافق الآراء عموماً في أن عملية ما بين الدورات في السنوات العشر الماضية كانت عملية ناجحة رغم أنها أُقرّت لخدمة غاية محددة، وقد تسنى بلوغ تلك الغاية.
    Nul doute que le processus de règlement, conduit depuis maintenant près d'une dizaine d'années au Sahara occidental, fait face en ce début de millénaire à des défis d'une ampleur telle qu'ils risquent de mettre en cause les fondements mêmes sur lesquels il a toujours été mené. UN 17 - وما من شك في أن عملية التسوية، التي بدأت قبل حوالي عشرة أعوام في الصحراء الغربية، تواجه في مطلع الألفية تحديات ضخمة إلى حد التشكيك في ذات الأسس التي قامت عليها العملية على الدوام.
    Il y a donc à son avis un risque réel que le processus d'identification se prolonge au-delà de la période initialement prévue et que le référendum n'ait pas lieu en janvier 1996. UN لذلك تشعر البعثة بأن هناك خطرا فعليا في أن عملية تحديد الهوية قد تمدد الى ما بعد الفترة الزمنية المتوخاة من قبل وأن الاستفتاء قد لا يجري في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    Pour le Liban, il était parfaitement clair que le processus de paix au Moyen-Orient fournirait le cadre dans lequel Israël appliquerait la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. UN وتمثل فهم لبنان الواضح في أن عملية سلم الشرق اﻷوسط توفر الاطار الذي تنفذ اسرائيل فيه قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(.
    Il faut qu'ils puissent croire à nouveau que le processus de paix est dans leur intérêt, que la violence va cesser, qu'ils vont pouvoir trouver du travail, qu'ils auront à manger et que leurs enfants iront à l'école. UN هم في حاجة إلى أن يكونوا قادرين على اﻷمل مرة أخرى في أن عملية السلام تعود عليهم بالفائدة، وأن العنف سيتوقف، وأنهم يستطيعون أن يجدوا عملا وأن يكون لديهم ما يكفي لمأكلهم وأن يتمكن أطفالهم من الذهاب إلى المدرسة.
    Jusqu'à il y a un mois à peine, toutes les personnes dans cette salle et tous les Membres des Nations Unies se joignaient à nous dans l'espoir que le processus de paix au Moyen-Orient puisse être remis sur les rails et qu'un règlement du conflit israélo-palestinien puisse être à portée de main. UN قبل شهر بالتحديد شاركنا كل شخص في هذه القاعة وكل عضو في هذه الجمعية الأمل في أن عملية السلام في الشرق الأوسط لعلها قد عادت أخيرا إلى مسارها، وإن حلا للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني ربما لاح في الأفق.
    Le soupçon raisonnable par l'un des sujets obligés d'une opération qui pourrait être rattachée à une des entités ou des personnes citées dans les communiqués techniques comporterait un blocus de l'opération de la part de l'Unité d'intelligence financière andorrane, avec un postérieur transfert du dossier au ministère public. UN وإذا ساور أحد الكيانات الخاضعة للقانون شك معقول في أن عملية قد تكون مرتبطة بأحد الكيانات أو الأفراد المدرجين في البلاغات التقنية، تقوم وحدة الاستخبارات المالية بتجميد العملية، مع ما قد يترتب على ذلك لاحقا من إحالة للملف إلى النيابة العامة.
    En particulier, les Inspecteurs ont bon espoir que la procédure de nomination des hauts fonctionnaires pour les bureaux de l'ONU extérieurs au Siège intégrera une condition relative aux aptitudes linguistiques afin d'assurer la maîtrise de la langue du pays hôte, s'il s'agit d'une langue officielle de l'ONU. UN وبشكل عام، يثق المفتشون في أن عملية تعيين كبار المسؤولين في مكاتب الأمم المتحدة البعيدة عن المقر الرئيسي ستتضمن شرطاً لغوياً يتمثل في إتقان لغة البلد المضيف إن كانت إحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus