"في أن معظم" - Traduction Arabe en Français

    • que la plupart des
        
    Il ne fait aucun doute que la plupart des habitants, sinon tous, souhaitent rentrer dans leur propre village. UN وما من شك في أن معظم السكان أو ربما كلهم، يفضلون العودة إلى قراهم اﻷصلية.
    Nous sommes convaincus que la plupart des membres de l'Assemblée générale appuient sincèrement le processus de paix au Moyen-Orient. UN ولا يخالجنا شك في أن معظم أعضاء هذه الجمعية مؤيدون مخلصون لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Le principal problème est que la plupart des pays donateurs connaissent de nouvelles difficultés budgétaires du fait de leurs priorités intérieures. UN ويكمن التحدي الرئيسي في أن معظم البلدان المانحة تواجه ضغوطا جديدة من أولوياتها المحلية على ميزانياتها.
    La conclusion est que la plupart des organismes des Nations Unies ne savent pas bien faire connaître leur existence, leur mandat et leurs activités en faveur des populations autochtones. UN وتمثلت النتيجة المستخلصة من المسح في أن معظم وكالات اﻷمم المتحدة غير فعالة في إعلام السكان اﻷصليين بوجودها وأعمالها وأنشطتها المتعلقة بالشعوب اﻷصلية.
    Il ne fait pas de doute que la plupart des mesures prises pour réduire les émissions non intentionnelles de dioxines conduiront à une réduction notable des émissions de PeCB. UN وما من شك في أن معظم التدابير المتخذة لتقليل انبعاثات الديوكسينات غير العمدية ستفضي إلى تقليل له شأنه في انبعاثات خماسي كلور البنزين.
    Il ne fait pas de doute que la plupart des mesures prises pour réduire les émissions non intentionnelles de dioxines conduiront à une réduction notable des émissions de PeCB. UN وما من شك في أن معظم التدابير المتخذة لتقليل انبعاثات الديوكسينات غير العمدية ستفضي إلى تقليل له شأنه في انبعاثات خماسي كلور البنزين.
    Le problème qui se pose à cet égard vient du fait que la plupart des programmes et des organisations ont décidé de geler le recrutement, mesure qui est entrée en vigueur avant que les États en question n'accèdent à l'indépendance. UN فالمشكلة تكمن في أن معظم هذه البرامج والمنظمات قد أصدرت قرارا بتجميد التوظيف، وأن هذا القرار كان قد دخل حيز النفاذ قبل نيل الدول المستقلة حديثا استقلالها.
    Notre problème est que la plupart des zones agricoles en Palestine sont situées dans la zone C. UN وتكمن مشكلتنا في أن معظم المناطق الزراعية في فلسطين واقعة في المنطقة ' جيم ' .
    Il ne fait pas de doute que la plupart des mesures prises pour réduire les émissions de PCDD/F conduiront à une réduction notable des émissions de PeCB. UN وما من شك في أن معظم التدابير المتخذة لتقليل فورانات ثنائي البنزين متعدد الكلور متعدد الديوكسينات ستفضي إلى تقليل له شأنه في انبعاثات خماسي كلور البنزين.
    Il ne fait pas de doute que la plupart des mesures prises pour réduire les émissions de PCDD/F conduiront à une réduction notable des émissions de PeCB. UN وما من شك في أن معظم التدابير المتخذة لتقليل فورانات ثنائي البنزين متعدد الكلور متعدد الديوكسينات ستفضي إلى تقليل له شأنه في انبعاثات خماسي كلور البنزين.
    L'un des enseignements à retenir est que la plupart des femmes candidates sont entrées trop tard en course et ont besoin de plus de temps et de travaux de préparation pour renforcer leurs candidatures. UN وقد تمثل أحد الدروس المكتسبة من هذه التجربة في أن معظم المرشحات تأخرن للغاية في دخول سباق الترشيح وكن يحتجن إلى مزيد من الوقت والتحضير لتعزيز ترشيحاتهن.
    Le principal avantage est que la plupart des questions sont prénégociées, ce qui réduit les délais nécessaires pour établir la version finale du Mémorandum d'accord, déployer le matériel et traiter les demandes de remboursement. UN وتتمثل الميزة الرئيسية في أن معظم المسائل يجري التفاوض عليها مسبقا، ومن ثم يقل الوقت اللازم لوضع مذكرة التفاهم في صيغتها النهائية ونشر المعدات وتجهيز المطالبات لسداد المبالغ.
    Nombreux sont ceux qui font observer que, bien que la plupart des pays en développement aient fait des efforts considérables pour s'intégrer dans l'économie mondiale, beaucoup n'en ont pas tiré les bénéfices attendus sur le plan du commerce et des investissements. UN فثمة ملاحظة متواترة تتمثل في أن معظم البلدان النامية رغم ما بذلت من جهود عظيمة للاندماج في الاقتصاد العالمي، فإن العديد منها لم يتمكن من جني الثمار المحتمل قطفها من تزايد تدفقات التجارة والاستثمار.
    Nombreux sont ceux qui font observer que, bien que la plupart des pays en développement aient fait des efforts considérables pour s'intégrer dans l'économie mondiale, beaucoup n'en ont pas tiré les bénéfices attendus sur le plan du commerce et des investissements. UN فثمة ملاحظة متواترة تتمثل في أن معظم البلدان النامية رغم ما بذلت من جهود عظيمة للاندماج في الاقتصاد العالمي، فإن العديد منها لم يتمكن من جني الثمار المحتمل قطفها من تزايد تدفقات التجارة والاستثمار.
    La faiblesse du taux d'exécution s'explique également par le fait que la plupart des projets appuyés par le FENU étaient soit au début soit à la fin de leur cycle d'application. UN ويكمن سبب آخر لانخفاض الإنجاز البرنامجي في أن معظم المشاريع المدعومة من الصندوق كانت إما في نهاية دورة تنفيذها أو في مرحلة التنفيذ المبكرة.
    M. Staehelin a déclaré que l'utilisation des mines pour garantir un droit légitime à la sécurité et les conséquences de cette utilisation dans d'autres domaines créaient effectivement un dilemme, mais le problème était en fait que la plupart des victimes étaient des civils. UN وقال السفير ستيهلن إنه شخصيا يرى أن هناك دائما معضلة ناجمة عن الحق المشروع في الأمن وأن هناك عواقب في مجالات أخرى. ومشكلة الألغام الأرضية تتمثل في أن معظم الذين يعانون منها هم من المدنيين.
    M. Staehelin a déclaré que l'utilisation des mines pour garantir un droit légitime à la sécurité et les conséquences de cette utilisation dans d'autres domaines créaient effectivement un dilemme, mais le problème était en fait que la plupart des victimes étaient des civils. UN وقال السفير ستيهلن إنه شخصيا يرى أن هناك دائما معضلة ناجمة عن الحق المشروع في الأمن وأن هناك عواقب في مجالات أخرى. ومشكلة الألغام الأرضية تتمثل في أن معظم الذين يعانون منها هم من المدنيين.
    Bien que les critères varient d'un pays à l'autre, les participants sont convenus que la plupart des critères avaient trait aux priorités de développement, à l'acceptabilité et à l'accessibilité financière des technologies, et aux potentiels de diffusion environnementale, sociale et économique des technologies. UN رغم أن المعايير معايير قطرية، اتفق المشاركون في أن معظم المعايير تتعلق بأولويات التنمية، ومقبولية التكنولوجيات وإمكانية حيازتها، وقدراتها على الانتشار البيئي والاجتماعي والاقتصادي.
    38. Les dépenses imputées sur des contributions unilatérales autofinancées ont ceci de remarquable que la plupart des pays en supportent. Il est à noter aussi que quelques-uns d'entre eux en supportent une part dominante, la majorité d'entre eux ne représentant qu'une petite proportion de ces dépenses. UN ٨٣ - تتمثل احدى السمات البارزة لنفقات الدعم الذاتي الانفرادية في أن معظم البلدان تشارك فيها, وهناك سمة أخرى تتمثل في أن عددا قليلا من هذه البلدان يهيمن على هذه النفقات في حين لا يعزى إلى اﻷغلبية إلا نسبة ضئيلة من النفقات.
    21. II ne fait pas de doute pour moi que la plupart des principes et règles du droit humanitaire et, en tout cas, les deux principes interdisant l'un l'emploi des armes à effets indiscriminés et l'autre celui des armes causant des maux superflus, font partie du jus cogens. UN ٢١ - وليس هناك شك، في نظري، في أن معظم مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني، وبأي حال، أن المبدأين اللذين يحظر أحدهما استخدام اﻷسلحة ذات اﻵثار غير التمييزية ويحظر ثانيهما استخدام اﻷسلحة التي تتسبب في آلام لا داعي لها، يشكلان جزءا من القواعد اﻵمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus