Les problèmes surviennent lorsqu'une femme ne satisfait pas le désir de son mari de devenir le père d'un enfant tant attendu. | UN | وتنشأ هذه المشكلة عندما تخفق المرأة في تلبية رغبة زوجها في أن يصبح أباً للطفل الذي تشتد الرغبة في إنجابه. |
En suivant la tendance maximaliste, on risque de faire du projet de code un simple exercice de style, sans aucune chance de devenir un instrument applicable. | UN | فاتباع الاتجاه المغالي، من شأنه أن يجعل مشروع المدونة مجرد تدبيج للقول، لا حظ له في أن يصبح صكا قابلا للتطبيق. |
Dans le cas contraire, il risque de devenir un autre éléphant blanc, qui devra être remplacé d'ici à quelques années. | UN | وإذا لم يتم ذلك، فثمة خطورة في أن يصبح عبئا آخر باهظ الثمن يتعين استبداله بعد بضع سنوات. |
Le Bureau a également aidé avec succès l'Institut vétérinaire d'État à devenir opérationnel et à remplir ses engagements en matière de communication d'informations au niveau international. | UN | كما وفق مكتبي في مساعدة معهد الدولة للطب البيطري في أن يصبح معهدا يشتغل ويستوفي شروط الإبلاغ الدولي. |
On ne saurait sous-estimer combien l'évaluation avait aidé le PNUD à devenir une organisation plus efficace et rationnelle. | UN | ولا يمكن التقليل من قيمة دوره في مساعدة البرنامج اﻹنمائي في أن يصبح منظمة أكثر كفاءة وفعالية. |
La Nouvelle-Zélande félicite le secrétariat de tout ce qu'il fait pour favoriser l'application la plus large de ce protocole, et elle redit combien elle souhaite que le système de garanties soit renforcer pour devenir la norme dès que possible. | UN | وترحب نيوزيلنــدا بجهود اﻷمانة العامة لتشجيع تطبيق البروتوكول اﻹضافـــــي على أوسع نطاق ممكن، ونكرر رغبتنا في أن يصبح نظام الضمانات المعزز هو القاعدة في أقرب وقت ممكن. |
Toutefois, comme le Groupe d’experts l’a indiqué dans son rapport intérimaire, l’alliance de Sheka avec les FDLR a été parfois difficile, surtout quand il parlait publiquement de son désir de se joindre aux FARDC ou de devenir un homme politique. | UN | ومع ذلك، كما لوحظ في التقرير المؤقت للفريق، كثيرا ما كان تحالف شيكا مع القوات الديمقراطية يتوتر عندما يناقش علنا رغبته في الاندماج مع القوات المسلحة، أو في أن يصبح سياسيا مدنيا. |
Le Liban devrait envisager sérieusement de devenir partie à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وينبغي للبنان أن ينظر بجدية في أن يصبح طرفاً في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Le Conseil d'administration souhaitera donc peut-être envisager l'éventualité de devenir membre de ce comité conjoint. | UN | وقد يرغب المجلس بالتالي في النظر في أن يصبح عضوا بهذه اللجنة المشتركة. |
Slannen veut demander l'autorisation de devenir avocat. | Open Subtitles | سلانين يريد إلتماس المملكة للحق في أن يصبح محامي. |
Sans ces institutions, la partition de la Bosnie-Herzégovine risque de devenir permanente, mettant ainsi en danger la paix et la stabilité dans le pays et dans la région au cours des années à venir. | UN | وبدون هذه المؤسسات، هنالك خطر في أن يصبح تقسيم البوسنة والهرسك دائما. اﻷمر الذي يعرض سلم واستقرار البلد والمنطقة للخطر في السنوات القادمة. |
L'ambition du pays de devenir une plaque tournante régionale se heurte à la forte concurrence des centres régionaux bien installés de Nairobi et AddisAbeba. | UN | ويواجه البلد لتحقيق مطمحه في أن يصبح محطة محورية على الصعيد الإقليمي منافسة حادة من محطتين محوريتين أكثر استقراراً هما نيروبي وأديس أبابا. |
Notre pays a officiellement exprimé le souhait de devenir membre de la Conférence du désarmement, aux côtés de 25 autres États qui, depuis 1982, préconisent cet élargissement. | UN | وقد أعرب بلدنا رسميا عن رغبته في أن يصبح عضوا في مؤتمر نزع السلاح، مثلما فعلت 25 دولة أخرى ظلت تدعو إلى هذا التوسيع منذ عام 1982. |
Comme pour les accords-cadres ouverts, les États adoptants devraient savoir que cette disposition risque, en raison des progrès techniques, de devenir obsolète à court ou moyen terme. | UN | ومثلما هو الحال أيضا مع الاتفاقات الإطارية المفتوحة، ينبغي أن تدرك الدول المشترعة أنَّ من المرجح أن تتسبب التطورات التقنية في أن يصبح هذا الحكم عديم الجدوى في الأجلين القصير والمتوسط. |
Il est grand temps de faire le bilan de la situation; il ne faut pas différer plus longtemps la réalisation du droit du territoire à devenir une nation souveraine, indépendante et responsable. | UN | وقد حان الوقت لتقييم الوضع؛ وينبغي عدم تأجيل حق الإقليم في أن يصبح أمة ذات سيادة ومستقلة ومسؤولة لفترة أطول من هذا. |
À cette occasion propice, ma délégation espère que l'aspiration à la paix mondiale et au bien-être humain ne tardera pas à devenir une réalité. | UN | ويأمل وفدي، بحلول هذه المناسبة الميمونة، في أن يصبح الطموح الى تحقيق السلم العالمي والرفاه الانساني أقرب كثيرا من التحول الى حقيقة. |
Toutefois, dans le domaine de l'énergie, un succès notable est à signaler : le Compte de l'énergie, qui est géré par le FNUSTD, a réussi à devenir financièrement autonome et s'est même élargi, exclusivement à l'aide de contributions versées à des fins spéciales. Français Page | UN | والشيء الوحيد الذي يبشر بالخير هو التطور الذي حدث مؤخرا في ميدان الطاقة. فقد أفلح حساب الطاقة، الذي يديره صندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، في أن يصبح ذاتي البقاء ماليا بل وأن يحق توسعا، عن طريق المساهمات اﻷساسية على وجه الحصر. |
Par ses services de consultation, de formation et de diffusion des connaissances, le programme régional aide le PNUD à devenir, comme il y aspire, un organisme recherché dans ses domaines de spécialisation. | UN | 24 - ويسهم البرنامج الإقليمي، من خلال ما يقدمه من خدمات استشارية وتدريبية ومعرفية، في تحقيق هدف البرنامج الإنمائي في أن يصبح وكالة " مرجعية " في مجالات تخصص البرنامج. |
C'est fort de cette conviction et de ma foi dans l'avenir de l'Organisation que je rappelle aujourd'hui devant l'Assemblée l'aspiration de mon pays à devenir membre du Conseil de sécurité pour la période 2011-2012. | UN | واعتقادا مني بمستقبل هذه المنظمة وإيمانا به أعرب اليوم أمام هذه الجمعية عن أمل بلدي في أن يصبح عضوا في مجلس الأمن للفترة 2011-2012. |
Soucieux d'apporter sa contribution à la réalisation des objectifs de la Charte et d'assumer sa part de responsabilités en matière de paix et de sécurité internationales, mon pays, le Luxembourg, aspire à devenir pour la première fois depuis qu'il a apposé sa signature en 1945 à la Charte de San Francisco, membre non permanent du Conseil de sécurité pendant les années 2013 et 2014. | UN | ويتوق بلدي إلى القيام بإسهامه لتحقيق أهداف الميثاق وإلى تحمل مسؤوليته في السلم والأمن الدوليين، ومن ثمّ، يرغب في أن يصبح لأول مرة عضوا غير دائم في مجلس الأمن لفترة السنتين 2013 و 2014، منذ أن وقع على الميثاق في سان فرانسيسكو عام 1945. |
Cette liberté permet à chacun d'être ou non membre d'une communauté religieuse, et de ne pas rencontrer d'obstacle pour devenir membre d'une telle communauté ou la quitter. | UN | ونتيجة لهذه الحرية، لكل فرد الحق في عدم الانتماء إلى أي جماعة دينية، ولا يجوز فضلاً عن ذلك أن تقيد حريته في أن يصبح عضوا في جماعة دينية أو في ترك جماعة دينية. |
Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que le texte à l'examen fera l'objet de consultations fructueuses et pourra être adopté par consensus. | UN | واختتم قائلا إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تأملان في أن يصبح النص قيد النظر موضع مشاورات مثمرة وأن يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء. |