La justice, c'est que le peuple israélien ait le droit de vivre en sécurité. | UN | وهي تعني أن الشعب الإسرائيلي يمكنه أن يتمتع بالحق في أن يعيش بأمان. |
Le peuple palestinien a le droit inaliénable de vivre libéré de l'occupation israélienne et de créer son propre État indépendant. | UN | إن حق الشعب الفلسطيني في أن يعيش متحررا من الاحتلال الإسرائيلي وأن يقيم دولته المستقلة حق غير قابل للتصرف. |
Chacun a le droit de vivre dans la dignité, en paix et en harmonie avec l'environnement. | UN | فكل إنسان له الحق في أن يعيش بكرامة وسلام وبتناغم مع البيئة. |
Toutefois, il est également légitime pour le peuple palestinien de maintenir que ce droit doit être exercé de telle façon qu'il ne soit pas privé de son droit à vivre en paix dans la région. | UN | ومع ذلك، فإن من المشروع أيضا للشعب الفلسطيني في الوقت نفسه أن يصر على ممارسة هذا الحق بطريقة لا تحرمه من حقه في أن يعيش أيضا بسلام في المنطقة. |
Et au-delà de la politique et de toutes ces gesticulations, il s'agit du droit de tout être humain à vivre dans la dignité et la sécurité. | UN | وبعد كل الأمور السياسية وكل تلك المواقف، فإن الأمر يتعلق بحق كل فرد من بني البشر في أن يعيش بكرامة وأمن. |
Les êtres humains ont effectivement le droit de vivre dans un environnement de qualité propice à une vie dans la dignité et le bien-être. | UN | وإضافة إلى ذلك، فللإنسان الحق في أن يعيش في بيئة جيدة تسمح لـه بالعيش بكرامة وبرفاه. |
Les États-Unis soutiennent le peuple libanais dans son désir de vivre en paix. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تؤيد رغبة الشعب اللبناني في أن يعيش في سلام. |
Le droit de la famille de vivre ensemble est protégé par le droit international. | UN | وحق الأسرة الواحدة في أن يعيش أفرادها جنبا إلى جنب حق يحميه القانون الدولي. |
La paix n'équivaut pas simplement à l'absence de violence; elle implique la sécurité humaine; elle implique la liberté de vivre à l'abri du besoin et de la peur et de vivre dans la dignité. | UN | فالسلام يتعلق بأمن البشر. إنه يتعلق بحرية الفرد في أن يعيش متحررا من العوز والخوف، ويتعلق بالعيش في كرامة. |
En effet, c'est par égard fondamental pour le droit de tous nos peuples de vivre libres et en paix, que moi et mon gouvernement avons été amenés, à rechercher inlassablement une solution à cette crise. | UN | والواقع أن الاحترام اﻷساسي لحق كل فــرد من أفراد شعبنا في أن يعيش في حريــة وسـلام هو الذي دفعني ودفع حكومتي ﻷن نسعى دون كلل من أجل حسم هذه اﻷزمة. |
Tout individu a le droit de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim et de la misère. | UN | إذ أن لكل فرد حقا في أن يعيش بكرامة، وأن يتحرر من الجوع والفقر. |
Le peuple palestinien a le droit inaliénable de vivre en paix et dans la sécurité dans une patrie qui lui appartienne. | UN | فالشعب الفلسطيني له حق غير قابل للتصرف في أن يعيش في سلام وأمن في وطنه. |
Les Israéliens ont le droit de vivre en paix et en sécurité. | UN | ولشعب إسرائيل الحق في أن يعيش في سلام وأمن. |
Les Israéliens ont le droit de vivre en paix et en sécurité. | UN | ولشعب إسرائيل الحق في أن يعيش في سلام وأمن. |
Il ne pouvait en être autrement, car chaque personne a le droit de vivre sur cette terre quelles que soient sa nationalité, la couleur de sa peau ou sa religion. | UN | ولم يكن من الممكن التفكير بشكل آخر، ﻷن لكل إنســــان الحق في أن يعيش على هذه اﻷرض بغض النظــر عـــن جنسيته، أو لون بشرته، أو ديانته. |
La Charte des Nations Unies, à laquelle nous sommes résolument fidèles, reconnaît le droit inaliénable de chaque nation à vivre à l'intérieur de frontières sûres et de chaque peuple à vivre dans la paix et la dignité. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة، الذي نظل على عهدنا له، يعترف بالحق غير القابل للتصرف لكل دولة في أن تعيش داخل حدود آمنة وبحق شعب كل بلد في أن يعيش بكرامة وسلم. |
L'Arménie le comprend et s'engage activement à rechercher dans toutes les instances possibles un règlement du conflit l'opposant à l'Azerbaïdjan qui permettrait de parvenir à la paix sans remettre en question les droits légitimes durement gagnés de notre propre peuple à vivre dans la sécurité, la dignité et la liberté. | UN | وأرمينيا تفهم هذا وتنشط في كل محفل ممكن في متابعة السعي إلى حل للصراع مع أذربيجان تحقق السلام دون اﻹضرار بالحقوق المشروعة لشعبنا والتي نالها بمشقة، في أن يعيش بكرامة وحرية في أمان. |
Malte respecte et défend l'aspiration du peuple palestinien à devenir une nation et à vivre dans la dignité Pareillement, Malte respecte et défend l'aspiration du peuple israélien à vivre dans la paix à l'intérieur de frontières sûres. | UN | إن مالطة تحترم مطامح الشعب الفلسطيني في أن تكون له دولة وفي أن يعيش بكرامة، وتحترم بقدر متساو وتؤيد تطلعات الشعب الإسرائيلي في أن يعيش في سلام داخل حدود آمنة. |
Nous employons l'expression < < vivre bien > > parce que nous ne cherchons pas à vivre mieux. | UN | 31 - نحن نقرر توفير عيش كريم، لأننا لا نمانع في أن يعيش أحد حياة أفضل ولا نرغب في ذلك. |
Comment pourrons-nous en venir à bout si nous continuons d'assimiler le terrorisme au droit des personnes à vivre sur leur terre, à l'abri de l'occupation et de la menace de la guerre et de l'agression? | UN | كيف يمكن الانتصار على الإرهاب وما زال هناك خلط بين الإرهاب وبين حق الإنسان في أن يعيش على أرضه بعيدا عن نير الاحتلال أو التهديد بالحرب والعدوان. |
Ma délégation estime que le peuple cubain a le droit, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, de vivre une vie aussi prospère et digne de ce nom que n'importe quel autre être humain dans le monde. | UN | يعتقد وفد بلدي أن للشعب الكوبي، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، الحق في أن يعيش حياة هادفة ومزدهرة كالتي يعيشها أي إنسان آخر في العالم. |