"في أوساط السكان" - Traduction Arabe en Français

    • dans la population
        
    • parmi la population
        
    • au sein de la population
        
    • parmi les populations
        
    • au sein des populations
        
    • à la population
        
    • auprès de la population
        
    • chez les populations
        
    • par les populations
        
    • dans les populations
        
    • chez les personnes
        
    Plus l'accroissement de la population vivant dans la pauvreté est rapide, plus grande est sa part dans la population. UN فكلّما ارتفع عدد السكان الفقراء، ازدادت رقعة الفقر في أوساط السكان.
    De l'autre, il ressortait des conclusions de travaux de recherche effectués par des ONG de femmes et des données recueillies par leurs enquêtes que les stéréotypes patriarcaux relatifs aux femmes demeurent forts dans la population. UN ومن جهة أخرى، تشير نتائج البحوث والبيانات المستمدة من الدراسات التي أجرتها المنظمات غير الحكومية النسائية إلى أن النمط الأبوي التقليدي إزاء وضع المرأة لا يزال قويا في أوساط السكان.
    Cela a déclenché parmi la population une vague de protestations, qui ont été brutalement réprimées. UN وتسبب ذلك في موجة من الاحتجاجات في أوساط السكان تم إخمادها بوحشية.
    Ces chiffres montreraient que les FDLR ont le moyen de procéder à des recrutements parmi la population congolaise, et des renseignements de diverses sources donnent à penser au Groupe que ces recrutements ne sont pas forcés. UN ولعل هذه الأرقام تدل على أن لدى تلك القوات قدرة على التجنيد في أوساط السكان الكونغوليين، ويدرك الفريق، مما استقاه من مصادر عدة، أن عملية التجنيد هذه ليست قسرية.
    Sans direction, nous sommes voués à l'échec dans le changement de mentalités qui est nécessaire au sein de la population dans son ensemble. UN فمن دون وجود قادة فإننا سنفشل لا محالة في تحقيق التغيير المطلوب في العقلية اﻷساسية في أوساط السكان بصورة عامة.
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، جرت عدة عمليات بطريقة غامضة في أوساط السكان المدنيين.
    Les équipes de projet ont fait état d'un regain de dynamisme parmi les populations locales activement associées au processus de planification local. UN وأفادت الأفرقة المعنية بالمشاريع عن اشتداد الحيوية في أوساط السكان المحليين المشاركين بنشاط في عملية التخطيط المحلي.
    Il s'agit de l'une des premières études à être publiées sur le thème de l'hygiène procréative et de la violence familiale au sein des populations déplacées. UN وسيكون ذلك التقرير إحدى أولى الدراسات المنشورة في مجال الصحة الإنجابية والعنف العائلي في أوساط السكان المشردين.
    D'autres facteurs existent, comme la prévalence des armes dans la population civile, l'impunité des crimes de sang et la méfiance persistante entre les communautés. UN وتشمل العوامل الأخرى انتشار الأسلحة في أوساط السكان المدنيين، إضافة إلى غياب المساءلة عن جرائم العنف وتفشي عدم الثقة بين المجتمعات المحلية.
    Ce qui est inquiétant, ce n'est pas tant l'expansion géographique des conflits armés que la manière toujours plus cruelle dont sont conduites les opérations militaires, qui provoquent des pertes énormes, surtout dans la population civile. UN إن النطاق الجغرافي المتسع للمنازعات المسلحة وكذلك المرارة المتزايدة للحرب التي تنجم عنها خسائر فادحة، ولا سيما في أوساط السكان المدنيين، مدعاة للقلق.
    Le tabagisme est répandu dans la population. UN 476- وينتشر التدخين انتشاراً واسعاً في أوساط السكان.
    Cette action illégale, la dernière en date, doit être annulée avant qu'elle n'attise les tensions déjà vives dans la population palestinienne. UN ولا بد من التراجع عن هذه التصرف الجديد غير القانوني، لأن من المؤكد أنه سيؤدي إلى إذكاء التوترات المتأججة أصلا في أوساط السكان الفلسطينيين.
    La culture de l'impunité prévalait, suscitant un sentiment d'insécurité parmi la population locale. UN وسادت المنطقة ثقافة الإفلات من العقاب مما أوجد شعورا بعدم الأمان في أوساط السكان المحليين.
    Les forces d'opposition étaient toujours capables de créer un sentiment d'insécurité parmi la population afghane et la communauté internationale. UN فقد حافظت القوات المعارضة على القدرة على خلق شعور بانعدام الأمن في أوساط السكان الأفغانيين والمجتمع الدولي.
    Les FAA auraient bombardé un certain nombre de villages dans les environs de Malange, faisant des victimes parmi la population civile. UN وذكر أن القوات المسلحة اﻷنغولية قصفت عددا من القرى بالقرب من مالانج، مما سبب إصابات في أوساط السكان المدنيين.
    À noter toutefois la persistance du nombre très insuffisant d'infirmières qualifiées au sein de la population bédouine. UN ومن الملاحظ، مع ذلك، أنه لا يزال هناك نقص كبير في عدد الممرضين والممرضات المؤهلين في أوساط السكان البدو.
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، جرت عدة عمليات بطريقة غامضة في أوساط السكان المدنيين.
    Cette attaque a incontestablement semé la panique et la peur au sein de la population civile palestinienne dans cette zone. UN كما تسبب هذا الهجوم ولا شك في نشر الرعب والخوف في أوساط السكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة.
    Des tendances similaires s'observent parmi les populations marginalisées des pays développés. UN وتوجد اتجاهات مماثلة تظهر جليّة في أوساط السكان المهمّشين في البلدان المتقدمة.
    L'enseignement est gratuit pour tous les enfants et le pays a créé des incitatifs pour augmenter le taux de scolarisation des filles au sein des populations autochtones. UN وأصبح التعليم مجاانيا لجميع الأطفال، وقُدمت حوافز لزيادة معدلات الالتحاق بالمدارس للفتيات في أوساط السكان الأصليين.
    La création d'emplois et de possibilités économiques nouvelles s'impose pour redonner espoir et confiance à la population dans son ensemble. UN وتدعو الحاجة إلى تهيئة وظائف وإتاحة فرص اقتصادية جديدة لاستعادة الأمل والثقة في أوساط السكان قاطبة.
    Une autre grande enquête a été menée auprès de la population kényenne déplacée par la sécheresse. UN وأجريت دراسة استقصائية أخرى في أوساط السكان المشردين بفعل الجفاف في كينيا.
    Le Tribunal électoral suprême a lancé une campagne d'inscription sur les listes électorales afin de remédier à une tendance chronique à l'abstentionnisme, en particulier chez les populations indigènes. UN وشرعت محكمة الانتخابات العليا في تنفيذ حملة لتسجيل الناخبين لمواجهة التدني التقليدي في المشاركة ولا سيما في أوساط السكان الأصليين.
    Ceux qui se livrent à ce commerce illicite et en tirent profit n'ont pas la moindre considération pour les souffrances et les violences inouïes subies par les populations les plus vulnérables du continent africain. UN وإن الذين يمارسون هذه التجارة غير المشروعة ويستفيدون منها لا يأبهون بالمرة بما تتسبب فيه من عنف ومعاناة في أوساط السكان الأكثر ضعفاً في أفريقيا.
    Prenant acte de l'usage étendu du traitement antirétroviral, elle a recommandé au Gouvernement de prendre des mesures pour remédier à l'absence de traitement dans les populations réfugiées ainsi qu'il ressortait du rapport. UN وفي معرض الإشارة إلى تقديم العلاج المضاد للفيروسات العكوسة على نطاق واسع، أوصت بأن تتخذ الحكومة إجراء من أجل التصدي لمسألة عدم تغطية العلاج في أوساط السكان اللاجئين على النحو الوارد في التقرير.
    Le Comité engage vivement l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre la pauvreté, surtout chez les personnes les plus défavorisées et marginalisées, notamment les Roms, et réduire les disparités entre régions. UN تحث اللجنة بشدة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الفقر، ولا سيما في أوساط السكان الأكثر حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الروما، وتقليص أوجه التفاوت بين المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus