L'infrastructure est un autre facteur important qui contribue au développement économique et social à long terme et à la création d'emplois, notamment en période de crise économique. | UN | 48 - وتشكل البنى التحتية عاملاً هاماً آخر يساهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وإيجاد فرص العمل في الأجل الطويل، لا سيما في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
On pourrait dire qu'en période de crise économique et de récession, le droit et la politique de la concurrence devraient jouer un rôle plus actif à cet égard, notamment lorsque les pratiques anticoncurrentielles touchent les pauvres et les PME. | UN | ويمكن الدفع بأن قوانين وسياسات المنافسة ينبغي أن تؤدِّي، في أوقات الأزمات الاقتصادية والركود، دوراً استباقياً بقدر أكبر في معالجة قضايا الإنصاف، لا سيما عندما تتعلَّق الممارسات المانعة للمنافسة بالفقراء والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Les États devront donc préserver et stimuler l'investissement dans les services publics, notamment en période de crise économique alors que les inégalités s'accentuent. | UN | لذا ينبغي للدول الحفاظ على استثماراتها في الخدمات العامة وتعزيزها، ولا سيما في أوقات الأزمات الاقتصادية عندما تصبح الفروق أكثر وضوحا. |
De plus, les programmes de travaux publics permettent de fournir une protection sociale en temps de crise économique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم برامج الأشغال العامة الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
L'État partie devrait envisager de mettre sur pied un plan d'action contre la pauvreté touchant les enfants en temps de crise économique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع خطة عمل لمكافحة الفقر بين الأطفال في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
La réalité et la gravité du problème politique que pose la polarisation ethnique sont amplement démontrées par les déchaînements de violence qui se produisent en cas de crise économique et politique, les massacres de Chinois lors du coup d'État contre le Président Sukharno ont été un exemple. | UN | ويتجسد واقع الاستقطاب العرقي وحساسيته السياسية في أعمال العنف الجماعي التي تتفشى في أوقات الأزمات الاقتصادية والسياسية، كما يتجلى في التقتيل الجماعي الذي تعرض لـه الصينيون خلال عملية الانقلاب التي استهدفت الرئيس سوكارنو. |
Leur engagement est essentiel dans les périodes de crise économique mondiale, non seulement pour élever la condition des plus pauvres du monde, mais également pour soutenir et épauler ceux qui mettent en œuvre des politiques saines, jusqu'à ce que leur progression soit stabilisée. | UN | والتزامها أساسي في أوقات الأزمات الاقتصادية العالمية، ليس لانتشال أفقر البشر في العالم فحسب، بل ولدعم ومساندة من ينفذون سياسات جيدة حتى يستقر تقدمهم. |
Un intervenant a estimé qu'en périodes de crise économique, le rôle de l'UNICEF en matière de protection des enfants assumait une importance accrue. | UN | ورأى أحد المتكلمين أن الدور الذي تضطلع به اليونيسيف في كفالة الحماية لﻷطفال يكتسب أهمية أكبر في أوقات اﻷزمات الاقتصادية. |
La protection sociale prend encore plus d'importance en période de crise économique et sociale où, si leurs besoins essentiels sont satisfaits, les plus vulnérables échappent aux effets les plus graves de l'instabilité économique. | UN | 37 - ويزداد وضوح أهمية الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات الاقتصادية والاجتماعية؛ فهي تساعد على حماية الفئات الأكثر ضعفا من آثار عدم الاستقرار الاقتصادي الأشد سوءا عند تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Constatant avec inquiétude qu'en période de crise économique et financière, où l'insécurité alimentaire et énergétique continue de susciter des préoccupations, l'exclusion sociale risque de s'aggraver, et notant à cet égard que la mise en œuvre de politiques et de programmes de lutte contre l'exclusion sociale qui soient crédibles et qui s'inscrivent dans la durée peut être bénéfique, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء احتمال تفاقم الاستبعاد الاجتماعي في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية وفي ظل القلق الذي يجري الإعراب عنه حاليا إزاء عدم توفر الطاقة وانعدام الأمن الغذائي، وفي هذا الصدد، يمكن لسياسات الإدماج الاجتماعي وبرامجه المستدامة والموثوق بها أن تؤدي دورا إيجابيا، |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir le montant des pensions contributives et non contributives de façon à garantir à tous les bénéficiaires un niveau de vie adapté, y compris en période de crise économique et financière. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في مبلغ المعاشات التقاعدية القائمة على دفع اشتراكات وغير القائمة على دفع اشتراكات، لضمان مستوى معيشي لائق لجميع المستفيدين، حتى في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية. |
Constatant avec inquiétude qu'en période de crise économique et financière, où l'insécurité alimentaire et énergétique continue de susciter des préoccupations, l'exclusion sociale risque de s'aggraver, et notant à cet égard que la mise en œuvre de politiques et de programmes de lutte contre l'exclusion sociale qui soient crédibles et qui s'inscrivent dans la durée peut être bénéfique, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء احتمال تفاقم الاستبعاد الاجتماعي في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية والقلق المستمر إزاء الافتقار إلى الطاقة وانعدام الأمن الغذائي؛ وفي هذا الصدد، يمكن لسياسات وبرامج الإدماج الاجتماعي المستدامة والموثوقة أن تؤدي دورا إيجابيا، |
Elle voudrait savoir si le Gouvernement a mis au point une stratégie destinée à contrer les effets de la migration et à protéger les droits et les conditions de travail des employés domestiques et des prestataires de soins, en anticipant sur l'émigration massive qui est inévitable en période de crise économique. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الحكومة قد وضعت استراتيجية للتصدي لآثار الهجرة، وحماية الحقوق وتحسين ظروف العمل للعاملين ومقدمي الرعاية في المنازل، تحسبا للهجرة الجماعية التي تكون حتمية في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Constatant avec inquiétude qu'en période de crise économique et financière et alors que l'insécurité alimentaire et énergétique reste préoccupante, l'exclusion sociale risque de s'aggraver, et notant à cet égard que des politiques et des programmes d'inclusion sociale fiables et durables peuvent s'avérer constructifs, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء احتمال تفاقم الاستبعاد الاجتماعي في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية وفي ظل القلق المستمر إزاء عدم توفر الطاقة وانعدام الأمن الغذائي، وفي هذا الصدد، يمكن لسياسات الإدماج الاجتماعي وبرامجه المستدامة والموثوقة أن تؤدي دوراً إيجابياً، |
En fait, le Comité est bien convaincu qu'en dehors de l'augmentation des crédits budgétaires consacrés à la protection des droits de l'enfant, les États doivent ouvrir des crédits à long terme consacrés à la défense de ces droits afin de protéger la continuité du financement en période de crise économique. | UN | وبالفعل فإن اللجنة تعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي أن تقوم الدول، بالإضافة إلى الزيادة في اعتمادات الميزانية المخصصة لحماية الأطفال، بتحديد بنود استراتيجية في الميزانية تخصص لإعمال تلك الحقوق بهدف حماية تلك الاعتمادات في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Ces hausses peuvent certes s'avérer indispensables pour garantir la durabilité, mais de telles décisions doivent être mûrement pesées en période de crise économique et financière, quand la population n'a guère les moyens de s'y adapter. | UN | ورغم أن هذه الزيادات في الأسعار قد تكون ضرورية لضمان الاستدامة، فإنه لا بد من النظر بعناية في هذا النوع من القرارات في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية لأن هذه الزيادات تحدث عندما تكون الموارد الشخصية في متناول الناس في أدنى مستوى لها بما لا يسمح لهم بالتكيف مع الوضع الجديد. |
L'effet des mesures d'austérité et du besoin croissant de veiller à ce que les droits des personnes handicapées soient respectés, même en temps de crise économique et d'austérité, a fait l'objet de débats. | UN | ٦٤- ونوقش تأثير تدابير التقشف والحاجة المتزايدة إلى ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة حتى في أوقات الأزمات الاقتصادية والتقشف. |
En période de croissance économique, les États disposent de plus de ressources financières pour entretenir et développer les secteurs de l'approvisionnement en eau et d'assainissement qu'en temps de crise économique ou financière. | UN | 62- تتوفر الدول، في أوقات الرخاء الاقتصادي، على موارد مالية لصيانة وتطوير قطاعي المياه والصرف الصحي أكثر مما تتوفر عليه في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية. |
d) De définir des lignes budgétaires stratégiques pour les enfants défavorisés ou vulnérables, dont la situation peut requérir des mesures sociales volontaristes, et de veiller à ce que ces lignes budgétaires soient protégées même en cas de crise économique, de catastrophe naturelle ou d'autres situations d'urgence. | UN | (د) تحديد بنود ميزانية استراتيجية للأطفال في أوضاع الحرمان أو الضعف التي قد تتطلب تدابير اجتماعية إيجابية، وضمان حماية بنود الميزانية هذه حتى في أوقات الأزمات الاقتصادية أو الكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ الأخرى. |
dans les périodes de crise économique, les groupes les plus vulnérables sont toujours les plus durement touchés. | UN | 44 - وقالت إن أكثر من يعاني ويتأثر في أوقات الأزمات الاقتصادية هم أكثر الفئات ضعفا. |
pendant les crises économiques, les filles étaient aussi les premières à abandonner l'école. | UN | كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que son système de sécurité sociale garantisse aux travailleurs une pension minimale suffisante, qui ne devrait pas être unilatéralement réduite ou différée, en particulier en période de difficultés économiques. | UN | 281- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن يكفل نظامها للضمان الاجتماعي للعاملين معاشاً أدنى ملائماً لا يخفَّض ولا يؤجل دفعه من طرف واحد، وبشكل خاص في أوقات الأزمات الاقتصادية. |