Cette question demande un examen attentif puisque l'environnement doit aussi être protégé en période de conflit armé non international. | UN | تقتضي هذه المسألة اهتماما وثيقا حيث يلزم أيضا حماية البيئة في أوقات النزاعات المسلحة غير الدولية. |
En outre, elle énonce le principe de protection des civils et des institutions civiles en période de conflit armé international ou non international; | UN | كما نص على حماية المدنيين والمنشآت المدنية في أوقات النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية؛ |
En outre, elle énonce le principe de protection des civils et des institutions civiles en période de conflit armé international ou non international; | UN | كما نص على حماية المدنيين والمنشآت المدنية في أوقات النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
L'appel lancé par la Conférence afin que les normes et instruments du droit international humanitaire soient respectés en temps de conflit sera entendu partout dans le monde. | UN | والنداء الذي وجههه المؤتمر لاحترام قواعد وصكوك القانون اﻹنساني الدولي في أوقات النزاعات سوف يُسمع في جميع أنحاء العالم. |
190. Une attention particulière devrait être accordée à l'élimination de l'utilisation des vivres comme une arme, que ce soit en temps de conflit armé ou comme instrument plus général d'oppression. | UN | ٠٩١- وينبغي الاهتمام بوجه خاص بالقضاء على استخدام الغذاء كسلاح، سواء في أوقات النزاعات المسلحة أو، كأداة أعم للقمع. |
Le droit international humanitaire, qui garantit la protection des civils dans les conflits, a été considérablement renforcé. | UN | عُزز إلى حد كبير القانون الدولي الإنساني الذي يحمي المدنيين في أوقات النزاعات. |
8. Les femmes sont particulièrement vulnérables en période de conflits armés internes ou internationaux. | UN | 8- وتكون المرأة ضعيفة بوجه خاص في أوقات النزاعات الداخلية أو الدولية المسلحة. |
Cependant, il est nécessaire encore de tenir particulièrement compte des besoins spéciaux des enfants en période de conflit armé. | UN | غير أنه لا يزال من الضروري تسليط الضوء على الاحتياجات الخاصة للأطفال في أوقات النزاعات المسلحة. |
Toutes les institutions des Nations Unies ont un rôle à jouer dans la promotion de l'état de droit et sa mise en œuvre effective, en particulier en période de conflit. | UN | وهناك دور لجميع مؤسسات الأمم المتحدة في النهوض بسيادة القانون وفعالية تنفيذه، وخصوصا في أوقات النزاعات. |
Le viol en tant que forme publique de violence, notamment en période de conflit armé ou de guerre civile, doit recevoir une attention particulière. | UN | ويلزم توجيه عناية خاصة الى الاغتصاب باعتباره شكلا من أشكال العنف في المجال العام، لا سيما في أوقات النزاعات المسلحة والنزاع المدني. |
Certaines disparités entre le DIH et le DDH, ainsi que la nature des conflits armés, ont une incidence sur le rôle des ONG, qu'elles ont du mal à exercer en période de conflit armé. | UN | وبعض التباينات بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فضلاً عن طابع النزاع المسلح، تؤثر على دور المنظمات غير الحكومية الذي يصعب الاضطلاع به في أوقات النزاعات المسلحة. |
Par ailleurs, la communauté internationale devrait veiller à défendre la nature intangible des principales obligations liées aux droits de l'homme en période de conflit, dans les situations d'urgence et lors de catastrophes naturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي ضمان بقاء الالتزامات الأساسية في مجال حقوق الإنسان التزامات غير قابلة للإسقاط في أوقات النزاعات والطوارئ والكوارث الطبيعية. |
Le Groupe de travail fait observer que les gouvernements sont tenus de respecter les normes du droit international des droits de l'homme protégeant les individus contre la détention arbitraire même en période de conflit armé. | UN | وذكر الفريق العامل أنه ينبغي للحكومات أن تراعي، حتى في أوقات النزاعات المسلحة، معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحمي الأفراد من الاحتجاز التعسفي. |
Le bureau de la Représentante spéciale aidera le Bureau du Procureur à élaborer un document de politique générale sur les enfants dans les conflits armés de façon à faire en sorte que les auteurs de crimes sur la personne d'enfants en temps de conflit aient à répondre de leurs actes. | UN | وسيقدم مكتب الممثلة الخاصة الدعم لمكتب المدعي العام لصياغة ورقة سياسة عن الأطفال والنزاع المسلح للمساعدة في ضمان وجود مساءلة كاملة عن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال في أوقات النزاعات. |
La Commission entend réaffirmer le principe premier qui inspire le présent rapport, à savoir que le droit international humanitaire interdit les représailles en temps de conflit armé. | UN | وموقف اللجنة الفلسطينية المستقلة هو إعادة تأكيد المنطلق الأساسي لهذا التقرير الذي يتمثل في أن القانون الإنساني الدولي يحظر الأعمال الانتقامية في أوقات النزاعات المسلحة. |
c) Le droit à l'égalité de protection qu'assurent les normes humanitaires en temps de conflit armé, national ou international; | UN | (ج) الحق في الحماية المتساوية بموجب القواعد الإنسانية في أوقات النزاعات المسلحة الدولية أو الداخلية؛ |
La violence sexuelle perpétrée contre les femmes en temps de conflit armé est l'une des violations des droits de l'homme les plus choquantes, pourtant ignorée au fil de l'histoire. | UN | 36 - ويمثل العنف الجنسي ضد المرأة في أوقات النزاعات المسلحة أحد انتهاكات حقوق الإنسان الأشد فظاعة، التي ظلت متداولة في صمت على مدى التاريخ. |
Les thèmes débattus étaient la violence dans les conflits armés, la violence dans la famille et la traite. | UN | ونوقِشت مسائل متعلقة بالعنف في أوقات النزاعات المسلحة والعنف الأسري والاتجار بالأشخاص. |
i) Il est difficile de concevoir que des actes interdits dans les conflits armés internationaux puissent être autorisés dans des conflits armés non internationaux; | UN | ' ١ ' أن من العسير التصور بأن اﻷعمال المحظورة في أوقات النزاعات المسلحة الدولية يجوز السماح بها في أوقات المنازعات المسلحة غير الدولية؛ |
8. Les femmes sont particulièrement vulnérables en période de conflits armés internes ou internationaux. | UN | 8- وتكون المرأة ضعيفة بوجه خاص في أوقات النزاعات الداخلية أو الدولية المسلحة. |
8. Les femmes sont particulièrement vulnérables en période de conflits armés internes ou internationaux. | UN | 8- وتكون المرأة ضعيفة بوجه خاص في أوقات النزاعات الداخلية أو الدولية المسلحة. |