Cette différence est encore plus marquée si on tient compte des données fournies par l'Espagne dans son premier rapport au Comité. | UN | وتلاحظ هذه الزيادة بدرجة أكبر، إذا أخذنا في الاعتبار البيانات المقدمة من إسبانيا في أول تقرير قدمته إلى هذه اللجنة. |
L'étroite coopération entre le HCR et le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes a permis à ce dernier de se pencher longuement sur la situation des femmes réfugiées dans son premier rapport au Comité des droits de l'homme. | UN | وتعاونت المفوضية عن كثب مع المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بالعنف ضد المرأة، وأسفر ذلك التعاون عن تغطية كثيفة لحالة اللاجئات في أول تقرير لها إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
L’idée d’un tel régime a été soulignée par le Secrétaire général dans son premier rapport présenté en application de la résolution 1160 (1998) (S/1998/361 du 30 avril 1998). | UN | وكان اﻷمين العام قد أجمــل مفهــوم مثــل هذا النظام في أول تقرير يقدمه عملا بالقــرار ١١٦٠ )١٩٩٨(، S/1998/361) المؤرخ ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٨(. |
Comme il est indiqué dans le premier rapport, les règles relatives à la nationalité sont totalement indépendantes des considérations de sexe. | UN | كما جاء في أول تقرير للدولة، فإن قواعد ناميبيا بشأن الجنسية حيادية تماماً. |
Elle a contribué à l'établissement du premier rapport du groupe d'experts indépendant chargé d'examiner la question de la responsabilisation en matière de santé de la femme et de l'enfant. | UN | وأسهم الاتحاد في أول تقرير أعدّه فريق الخبراء المستقل المعني باستعراض شؤون المساءلة في مجال صحة المرأة والطفل. |
27. Comme le Comité l'a affirmé dans son premier rapport, la question de Palestine est au coeur du problème du Moyen-Orient, et il ne peut être envisagé au Moyen-Orient aucune solution qui ne tienne pas pleinement compte des aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | 27 - وكما جاء في أول تقرير للجنة، قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، ولا يمكن إيجاد حل في الشرق الأوسط لا يضع في الاعتبار بشكل كامل الأماني الشرعية للشعب الفلسطيني. |
3. dans son premier rapport en qualité de Rapporteur spécial (E/CN.4/2005/45), M. Okechukwu Ibeanu avait informé la Commission qu'il prévoyait de consacrer ses futurs rapports à des questions thématiques spécifiques. | UN | 3- وقام المقرر الخاص، السيد أوكيشوكوو إيبيانو، في أول تقرير قدمه بصفته مكلفاً بولاية (E/CN.4/2005/45)، بإحاطة اللجنة علماً بأنه ينوي اعتماد نهج مواضيعي في تقاريره المقبلة. |
Concernant la présentation de projets de résolution pour examen par la Première Commission et de leurs éventuelles incidences financières, j'attire l'attention des délégations sur les directives du Bureau, c'est-à-dire vous, les États Membres, contenues dans son premier rapport à l'Assemblée générale, document A/62/250. | UN | بالنسبة إلى تقديم مشاريع قرارات لتنظر فيها اللجنة الأولى والآثار المالية المحتمل أن تترتب عليها، أوجه نظر الوفود إلى القواعد التوجيهية التي حددها المكتب - أي، أنتم الدول الأعضاء - والواردة في أول تقرير قدمه المكتب للجمعية العامة، الوثيقة A/62/250. |
b) dans son premier rapport sur le projet (A/64/380, par. 58), l'Administration avait indiqué que la phase de conception prendrait fin au deuxième trimestre 2010. | UN | (ب) يرد في أول تقرير للإدارة عن مشروع تخطيط موارد المؤسسة (A/64/380، الفقرة 58) أن مرحلة التصميم ستكتمل في الربع الثاني من عام 2010. |
3. dans son premier rapport en qualité de Rapporteur spécial (E/CN.4/2005/45), M. Okechukwu Ibeanu avait informé la Commission qu'il prévoyait de consacrer ses futurs rapports à des questions thématiques spécifiques. | UN | 3- وقام المقرر الخاص، السيد أوكيشوكوو إيبيانو، في أول تقرير قدمه بصفته مكلفاً بولاية (E/CN.4/2005/45)، بإحاطة اللجنة علماً بأنه ينوي اعتماد نهج التركيز المواضيعي في تقاريره المقبلة. |
dans son premier rapport au Conseil (E/2005/66), le Groupe a indiqué que l'absence d'une telle vision à Haïti a soulevé des questions fondamentales concernant l'identité de la société et sa capacité à se projeter, questions auxquelles seuls les Haïtiens sont capables d'apporter une réponse appropriée et pertinente. | UN | وقد ذكر الفريق في أول تقرير له إلى المجلس (E/2005/66) أن غياب ذلك التصور يثير تساؤلات أساسية بشأن هوية المجتمع ونظرته إلى نفسه، لا يمكن أن يجيب عليها إجابة مرضية لها معنى سوى شعب هايتي نفسه. |
dans son premier rapport sur la conformité, en 2004, l'Organisation des pêches de l'Atlantique Nord-Ouest a fait état d'un certain nombre de problèmes de quantité et de qualité associés aux systèmes de surveillance des navires, aux rapports des observateurs et à ceux des inspecteurs dans les ports. | UN | وقد حددت هذه اللجنة في أول تقرير لها عن الامتثال في عام 2004، عددا من المشكلات المتعلقة بالنوعية والاتساق في نظام رصد السفن، وتقارير المراقبين، وتقارير التفتيش في الموانئ(95). |
dans son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005, le Comité a recommandé d'approuver le montant de ressources demandées (voir A/58/7, par. XI.2). | UN | وقد أوصت اللجنة الاستشارية في أول تقرير لها عن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 بالموافقة على اعتماد هذه الموارد المطلوبة (انظر الفقرة حادي عشر/2 من الوثيقة A/58/7). |
Il avance, dans son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 (A/60/7), que le gel a peut-être été trop large. | UN | وقد أوردت في أول تقرير لها بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2006-2007 (A/60/7) أن التعليق كان تدبيراً واسعاً جداً. |
dans son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20042005, le Comité a recommandé d'approuver le montant de ressources demandées (voir A/58/7 et Corr.1, par. XI.2). | UN | وقد أوصت اللجنة الاستشارية في أول تقرير لها عن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 بالموافقة على اعتماد هذه الموارد المطلوبة (انظر A/58/7 و Corr.1، الفقرة حادي عشر-2). |
16. Comme elle l'a dit dans son premier rapport sur la violence domestique, la Rapporteuse spéciale plaide pour une conception très large de la famille qui inclue toute la diversité des modèles familiaux et assure une protection aux membres de la famille, quelle que soit la forme que celle—ci revêt. | UN | 16- وتدعو المقررة الخاصة، كما ورد في أول تقرير لها بشأن العنف المنزلي، ، إلى فهم مصطلح الأسرة بصورة واسعة النطاق تشمل الأشكال المتعددة للأسرة وتوفر الحماية للأفراد داخل الأسرة بصرف النظر عن شكل الأسرة. |
15. Prie également le Secrétaire général, agissant en consultation avec les organisations régionales compétentes, d’inclure dans son premier rapport des recommandations concernant la mise en place d’un régime global de surveillance du respect des interdictions imposées par la présente résolution, et demande à tous les États, en particulier aux États voisins, de coopérer pleinement à cet effet; | UN | ١٥ - يطلب أيضا أن يدرج اﻷمين العام، بالتشاور مع المنظمات اﻹقليمية الملائمة، في أول تقرير له توصيات بشأن إنشاء نظام شامــل لرصد تنفيذ أشكال الحظر المفروضة بموجب هذا القرار، ويطلب إلى جميع الدول، وعلى وجه الخصوص الدول المجاورة، أن تمد يد العون الكامل في هذا الخصوص؛ |
Comme il est indiqué dans le premier rapport soumis au CEDAW, les Pays-Bas appliquent depuis 1977 une politique d'émancipation qui a un double aspect et dont les objectifs sont intégrés à la fois dans les éléments intersectoriels des politique générales et dans des programmes particuliers d'émancipation. | UN | كما جاء في أول تقرير إلى اللجنة، أخذت هولندا منذ عام ١٩٧٧ بسياسة تحرر عامة ذات مسارين شكلت اﻷهداف فيها جزءاً مشتركاً بين القطاعات لا يتجزأ من السياسة العامة، ومن البرامج المحددة لسياسة التحرر العامة. |
C'est avec cette image à l'esprit que, l'année dernière, dans le premier rapport que j'ai fait à Londres en ma qualité d'ambassadeur pour le désarmement à Genève, j'ai indiqué que j'avais constaté des améliorations importantes dans le domaine de la limitation des armements. | UN | وقد كان هذا هو ما يدور في ذهني حينما قلت في أول تقرير لي إلى لندن كسفير مسؤول عن نزع السلاح هنا إنني شاهدت بعض التحسينات المهمة على ساحة نزع السلاح. |
En conséquence, il recommande que le montant qui sera éventuellement nécessaire soit indiqué dans le premier rapport sur l'exécution du budget-programme de l'exercice biennal 2006-2007. | UN | لذلك فهي توصي بالإبلاغ عن هذا المبلغ الذي قد يكون ضرورياً، عند الاقتضاء، في أول تقرير لأداء الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007. |
L'examen par l'Assemblée générale du premier rapport du Conseil des droits de l'homme, moins d'un an après sa mise en place, est un moment historique qui doit nous permettre de nous pencher sur le fonctionnement de cette instance pour appréhender les conditions de son efficacité et de son efficience. | UN | إن نظر الجمعية العامة في أول تقرير لمجلس حقوق الإنسان، بعد أقل من سنة من إنشائه، يمثل لحظة تاريخية تمكننا من التركيز على سير عمل هذه الهيئة وفعاليتها وكفاءتها. |