Il conclut que rien ne justifie l'absence de réexamen de l'arrêt en cas de condamnation en première instance par le Tribunal suprême. | UN | ويخلص إلى أن ليس هناك ما يبرر عدم إمكانية مراجعة الحكم في حال صدور قرار إدانة في أول درجة عن المحكمة العليا. |
49. La compétence en la matière appartient en première instance aux tribunaux de district qui appliquent la procédure cantonale. | UN | 49- يكون الاختصاص بهذه المواد في أول درجة للمحاكم الجزئية التي تطبق اجراءات الكانتون. |
Elle fait observer qu'elle a gagné le procès pour diffamation en première instance et en appel; elle a également gagné, en première instance, le procès pour faux témoignage, qui est actuellement pendant en appel. | UN | وتقول إنها كسبت قضية التشهير في جميع الدرجات؛ وإنها كسبت في أول درجة قضية الشهادة الزور التي لا تزال في مرحلة الاستئناف. |
Pour lui, il est clair que la cour d'appel a unilatéralement aggravé la peine prononcée en première instance sur la base d'éléments de fait non visés dans la poursuite, et sans avoir provoqué la moindre contradiction dans le débat. | UN | ومن الواضح أن محكمة الاستئناف قد زادت انفراديا العقوبة الصادرة في أول درجة على أساس عناصر وقائع لم تذكر في الاتهامات، وبدون عقد أية جلسة استماع للخصوم. |
6. Le droit de faire appel d'une condamnation à mort a soulevé plusieurs questions, eu égard en particulier au fait que la Cour suprême est compétente pour juger en première instance. | UN | ٦- وقد أثار الحق في استئناف حكم باﻹعدام أسئلة عديدة، ولا سيﱠما أن المحكمة العليا هي المختصة بالبت في ذلك في أول درجة. |
Elle fait observer qu'elle a gagné le procès pour diffamation en première instance et en appel; elle a également gagné, en première instance, le procès pour faux témoignage, qui est actuellement pendant en appel. | UN | وتقول انها كسبت قضية التشهير في جميع الدرجات؛ وانها كسبت في أول درجة قضية الشهادة الزور التي لا تزال في مرحلة الاستئناف. |
L'État partie omet sciemment de tenir compte du changement politique radical qui a rendu possible l'acquittement d'Onsi Abichou, et fait impasse sur le procès inique auquel il a été soumis en première instance, un mois avant la révolution. | UN | وأغفلت الدولة الطرف عن عمد التغيير السياسي الجذري الذي سمح بتبرئة السيد أنسي عبيشو، ولم تتطرق إلى المحاكمة الجائرة التي خضع لها في أول درجة قبل اندلاع الثورة بشهر. |
Faute d'explication de la part de l'État partie, le Comité a conclu que l'absence de possibilité de faire appel devant une juridiction supérieure du jugement rendu par la Cour suprême en première instance ne satisfaisait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وفي غياب أي تفسير من جانب الدولة الطرف، خلصت اللجنة إلى أن عدم وجود إمكانية للطعن في قرار المحكمة العليا الصادر في أول درجة أمام محكمة قضائية أعلى درجة لا يتفق مع أحكام الفقرة 5 من المادة 14. |
L'État partie omet sciemment de tenir compte du changement politique radical qui a rendu possible l'acquittement d'Onsi Abichou, et fait impasse sur le procès inique auquel il a été soumis en première instance, un mois avant la révolution. | UN | وأغفلت الدولة الطرف عن عمد التغيير السياسي الجذري الذي سمح بتبرئة السيد أنسي عبيشو، ولم تتطرق إلى المحاكمة الجائرة التي خضع لها في أول درجة قبل اندلاع الثورة بشهر. |
À l'évidence, la cour d'appel ne pouvait se fonder sur des faits non pénalement sanctionnés pour augmenter la peine prononcée en première instance contre l'auteur : seule l'appréciation plus sévère des agissements de M. Triboulet pénalement sanctionnés a motivé l'aggravation de la peine par la cour d'appel. | UN | ومن الواضح أن محكمة الاستئناف لم تستطع الاستناد إلى أفعال لا يعاقب عليها القانون الجنائي لزيادة الحكم الصادر في أول درجة ضد صاحب البلاغ: فالتقدير اﻷشد قسوة فقط ﻷفعال السيد تريبوليه التي يعاقب عليها القانون الجنائي هو الذي كان الدافع للعقوبة اﻷشد التي وقعتها محكمة الاستئناف. |
6.3 L'auteur affirme que la cour d'appel aurait aggravé la peine prononcée en première instance par le tribunal correctionnel en se fondant sur des faits qui n'étaient pas visés dans les poursuites initiales et sur lesquels il n'a pas pu faire valoir sa défense. | UN | ٦-٣ ويدعي صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف زادت العقوبة التي أصدرتها المحكمة الجنائية في أول درجة مستندة إلى وقائع لم تشكل جزءا من الاتهامات اﻷصلية ولم يكن بوسعه أن يدافع عن نفسه منها كما ينبغي. |
2.5 Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, l'auteur indique que le défenseur de son mari a fait appel de la condamnation et de la peine, mais que la chambre des appels du tribunal a confirmé la décision rendue en première instance. | UN | ٢-٥ وفيما يتعلق بشرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، تزعم مقدمة البلاغ أن محامي زوجها استأنف ضد اﻹدانة والحكم ولكن قسم الاستئناف في المحكمة أكد الحكم الصادر في أول درجة. |
Depuis septembre 2007, la durée maximum de la détention avant jugement est de quatre mois sans accusation, huit mois sans décision d'instruction, quatorze mois sans condamnation en première instance et dix-huit mois sans condamnation définitive. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2007، أصبحت أقصى فترة للاحتجاز على ذمة المحاكمة 4 شهور بدون اتهام، و8 شهور بدون قرار قانوني، و14 شهراً بدون إدانة في أول درجة و18 شهراً بدون الإدانة بعقوبة نهائية. |
Les tribunaux du travail, du lieu du domicile d'un syndicat, sont compétents pour connaître en première instance et par la voie ordinaire, de la dissolution d'un syndicat, à la demande des travailleurs ou des employeurs. | UN | - ويكون لقضاة العمل في المكان الذي يوجد به مقر النقابة الاختصاص القضائي بالاستماع، في أول درجة ووفقاً للإجراءات المعمول بها، إلى طلب إلغاء النقابة المقدم من العمال أو الموظفين. |
88. La procédure judiciaire doit dans tous les cas respecter et garantir à l'accusé le droit au réexamen des faits de la cause et des aspects juridiques de l'affaire par une juridiction supérieure composée de juges autres que ceux qui ont examiné l'affaire en première instance. | UN | 88- ويجب أن تحترم الإجراءات القانونية وتكفل في جميع الحالات الحق في إعادة النظر في الجوانب الوقائعية والقانونية للقضية أمام هيئة أعلى تتألف من قضاة لم يسبق لهم نظر القضية في أول درجة. |
Faute d'explication de la part de l'État partie, le Comité est d'avis que l'absence de possibilité de faire appel devant une juridiction supérieure du jugement rendu par la Cour suprême en première instance ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وفي غياب أي تفسير من جانب الدولة الطرف، ترى اللجنة أن عدم وجود إمكانية للطعن في قرار المحكمة العليا الصادر في أول درجة أمام محكمة قضائية أعلى درجة لا يتفق مع أحكام الفقرة 5 من المادة 14(). |
3.2 L'auteur affirme qu'il n'a pas eu un procès équitable parce que la cour d'appel de Besançon a aggravé la peine prononcée en première instance par le tribunal correctionnel en se fondant sur des faits qui n'étaient pas visés dans les poursuites initiales et sur lesquels l'auteur n'a pas pu valablement faire valoir sa défense. | UN | ٣-٢ ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يحصل على محاكمة عادلة ﻷن محكمة استئناف بيزانسون زادت الحكم الصادر في أول درجة من المحكمة الجنائية، مستندة إلى وقائع لم تشكل جزءا من الاتهامات اﻷصلية ولم يكن باستطاعته أن يدافع عن نفسه ضدها على النحو الصحيح. |
Faute d'explication de la part de l'État partie, le Comité est d'avis que l'absence de possibilité de faire appel devant une juridiction supérieure du jugement rendu par la Cour suprême en première instance ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وفي غياب أي تفسير من جانب الدولة الطرف، ترى اللجنة أن عدم وجود إمكانية للطعن في قرار المحكمة العليا الصادر في أول درجة أمام محكمة قضائية أعلى درجة لا يتفق مع أحكام الفقرة 5 من المادة 14(). |
Vol ayant entraîné une blessure 80. On trouvera dans le tableau ci-après des renseignements sur le nombre de personnes poursuivies pour un crime et qui, au terme d'un procès pénal en première instance, ont été reconnues coupables et condamnées à une peine d'emprisonnement, : | UN | 80- وتسلم حكومة اليابان أن من بين الأشخاص الذين كانوا عرضة للعقوبة في فئة الجرائم الجنائية() في محاكمتهم الجنائية في أول درجة وصدرت بحقهم أحكام بأنهم مذنبون()، وبأن أعداد المجرمين الذي صدرت بحقهم أحكام بالسجن()() كما يلي: |