La Chine s'est engagée unilatéralement et solennellement à n'être, à aucun moment et en aucune circonstance, la première à utiliser les armes nucléaires. | UN | وقد تعهدت الصين رسميا ومن جانب واحد بألا تكون هي السباقة الى استخدام أسلحة نووية في أي وقت أو في أية ظروف. |
En vertu de la Convention, les États devraient définir les types d'activités qui ne pourraient pas être sous-traitées en aucune circonstance. | UN | ومن خلال الاتفاقية، يمكن للدول أن تحدّد أنواع الأنشطة التي لا ينبغي التعاقد بشأنها مع مصادر خارجية في أية ظروف. |
Le meurtre d'une femme par son époux et la violence perpétrée par une femme contre son conjoint ne sont plus excusables en aucune circonstance. | UN | وقالت إن قتل الزوج لزوجته والعنف الذي ترتكبه المرأة ضد زوجها لم يعودا مغتفرين في أية ظروف. |
Il ne peut en aucun cas être fait usage de preuves obtenues sous la torture ou à l'aide de traitements cruels, inhumains ou dégradants pour juger et condamner une personne. | UN | ولا يجوز في أية ظروف أن تستخدم أدلة جرى الحصول عليها باستخدام التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لغرض محاكمة أي شخص ومعاقبته. |
Il en découle que le désarmement, sous tous ses aspects, ne peut en aucun cas être décidé de façon arbitraire par d'autres que l'État concerné et s'effectuer au détriment des intérêts fondamentaux de ce dernier en matière de sécurité. | UN | ويتبع من ذلك أن نزع السلاح، في جميع جوانبه، لا يمكن في أية ظروف تقريره بشكل تعسفي من قِبَل جهات أخرى غير الدولة المعنية، أو تنفيذه على نحو يُضر بالمصالح الأمنية الأساسية لتلك الدولة. |
dans quelles circonstances et à quelles conditions l'engagement unilatéral peutil être modifié ou retiré? | UN | في أية ظروف وبأية شروط يمكن تعديل أو سحب الالتزام الانفرادي؟ |
A cet égard, on a fait remarquer que la question des dispositions portant interdiction en toutes circonstances des contre-mesures risquait de déborder sur le terrain de certaines dispositions fondamentales de la Charte des Nations Unies, telles celles énoncées par exemple au paragraphe 4 de l'Article 2 et dans les Articles 51, 41 et 42. | UN | ولوحظ في هذا الشأن أن قضية التدابير المضادة التي يجوز استعمالها في أية ظروف كانت تقترب الى حد الخطر من التطرق الى بعض اﻷحكام اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة المذكورة مثلا في الفقرة ٤ من المادة الثانية، وفي المواد الحادية والخمسين والحادية واﻷربعين والثانية واﻷربعين. |
Le Gouvernement du Myanmar n'a pas pour politique d'autoriser la violence sexuelle à l'égard des femmes dans quelque circonstance que ce soit ni de fermer les yeux sur ce problème. | UN | وأضافت أنه ليس من سياسة الحكومة السماح بالعنف الجنسي ضد المرأة أو إقراره في أية ظروف. |
En fait, le libellé de la Section 235 du Code criminel est très restrictif car il ne permet l'avortement pour aucune raison en aucune circonstance. | UN | وفي الحقيقة، نص الفرع 235 من القانون الجنائي نص مقيد جداً، حيث لا يسمح بالإجهاض لأي سبب كان في أية ظروف. |
Enfin, l'interdiction de la torture est une norme de jus cogens, norme impérative, absolue et non dérogeable en aucune circonstance. | UN | وأخيرا، فإن منع التعذيب يعتبر قاعدة آمرة، لا ترد عليها استثناءات في أية ظروف. |
C'était particulièrement important du fait que l'habeas corpus et les recours du même ordre étaient souvent le moyen le plus efficace de protéger d'autres droits auxquels il ne pouvait être dérogé en aucune circonstance, y compris en période d'exception. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة ﻷن اﻹحضار أمام المحكمة ويشابهه من إجراءات يشكل في معظم اﻷحيان أكثر الطرق فعالية لحماية حقوق أخرى لا يمكن تقييدها في أية ظروف بما في ذلك حالة الطوارئ. |
Cet instrument interdit le recours à la torture et à toute forme de peine ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant, qui ne peut se justifier en aucune circonstance au regard du droit ou de la morale. | UN | ويحظر هذا القانون استخدام التعذيب وأي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو العقاب، الذي لا يمكن تبريره قانونا أو أدبيا في أية ظروف. |
Elle s'est engagée à ne pas être la première à utiliser de telles armes à aucun moment et en aucune circonstance; à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser ces armes contre des États non nucléaires ou dans des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وهي تتعهد بألا تكون أول من يستعمل هذه الأسلحة في أي وقت أو في أية ظروف وألا تستعملها أو تهدد باستعمالها ضد دول غير حائزة للأسلحة النووية أو في مناطق خالية من الأسلحة النووية، كما تعارض أي سباق للتسلح النووي ولن تشارك فيه. |
d) L'État partie devrait veiller à ce que les méthodes d'interrogatoire interdites par la Convention ne soient jamais utilisées par la police ni par le SGS, en aucune circonstance; | UN | (د) ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم استخدام أو وكالة أمن إسرائيل في أية ظروف أساليب التحقيق التي تحظرها الاتفاقية؛ |
Toutefois, la diversité des formes de vie et le droit à la différence ne peuvent en aucun cas servir de prétexte aux préjugés raciaux; ils ne peuvent légitimer ni en droit ni en fait quelque pratique discriminatoire que ce soit, ni fonder la politique de l'apartheid, qui constitue la forme extrême du racisme. | UN | إلا أنه لا يجوز لتنوع أنماط العيش وللحق في مغايرة اﻵخرين أن يتخذوا في أية ظروف ذريعة للتحيز العنصري أو يبررا قانوناً أو فعلاً أية ممارسات تمييزية من أي نوع، ولا أن يوفرا أساساً لسياسة الفصل العنصري، التي تشكل أشد صور العنصرية تطرفاً. |
Reconnaissant que si la pauvreté ou le sous-développement créent une situation qui peut conduire à l'exploitation des enfants, en aucun cas cette pauvreté et ce sous-développement ne sauraient être invoqués pour justifier la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تسلّم بأنه في حين أن الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، لا يمكن في أية ظروف أن يبرر بسبب هذا الفقر أو التخلف بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |
Reconnaissant que si la pauvreté ou le sous-développement créent une situation qui peut conduire à l'exploitation des enfants, en aucun cas cette pauvreté et ce sous-développement ne sauraient être invoqués pour justifier la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تسلّم بأنه في حين أن الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، فإن بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال لا يمكن في أية ظروف أن تُبرﱠر بسبب هذا الفقر أو التخلف، |
Qualifier les activités des forces armées des États de fonctions officielles ne peut et ne saurait en aucun cas se justifier si ces activités sont contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies ou aux normes et principes établis du droit international. | UN | ووصف أنشطة القوات المسلحة للدول بأنها واجبات رسمية لا يمكن ولا يجوز تبريره في أية ظروف إذا تعارضت تلك الأنشطة مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة أو القواعد والمبادئ الثابتة للقانون الدولي. |
Toutefois, la diversité des formes de vie et le droit à la différence ne peuvent en aucun cas servir de prétexte aux préjugés raciaux; ils ne peuvent légitimer ni en droit ni en fait quelque pratique discriminatoire que ce soit, ni fonder la politique de l'apartheid qui constitue la forme extrême du racisme... | UN | إلا أنه لا يجوز لتنوع أنماط العيش وللحق في مغايرة اﻵخرين، أن يتخذا في أية ظروف ذريعة للتحيز العنصري أو أن يبررا، قانونا أو فعلا، أية ممارسة تمييزية من أي نوع، ولا أن يوفرا اساسا لسياسة الفصل العنصري التي تشكل أشد صور العنصرية تطرفا. ... |
Il voudrait savoir également si le projet de loi relatif à la conciliation extrajudiciaire qui était à l'étude en 2004 a été adopté et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances la procédure mise en place pourra être appliquée. | UN | وهو يود أن يعرف كذلك إذا ما كان مشروع القانون المتعلق بالتوفيق خارج المحاكم والذي كان موضع بحث في 2004، قد اعتمد، وفي حالة الإيجاب، في أية ظروف سيتم تطبيق هذا الإجراء. |
Il n'appartient pas au Comité de dire dans quelles circonstances un recours est ou n'est pas légitime: soit le recours existe, soit il n'existe pas. | UN | ولا يحق للجنة أن تقرر في أية ظروف يكون الاستئناف شرعياً أو غير شرعي، فإما يكون الاستئناف متوفراً أو لا يكون متوفراً. |
Elle adopte par exemple chaque année une résolution par laquelle elle demande à la Conférence du désarmement d'engager des négociations sur un projet de convention interdisant l'usage des armes nucléaires en toutes circonstances. | UN | فهناك مثلاً، قرار سنوي يدعو مؤتمر نزع السلاح الى الشروع في مفاوضات بشأن مشروع اتفاقية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية في أية ظروف. |
d) La Direction générale applique des procédures administratives et judiciaires efficaces pour éviter tout mauvais traitement dans quelque circonstance exceptionnelle que ce soit, et elle reconnaît que la torture est un crime en vertu du Code pénal libanais. | UN | (د) تنفذ المديرية العامة للأمن العام إجراءات إدارية وقضائية فعَّالة لمنع أي شكل من أشكال سوء المعاملة في أية ظروف استثنائية وتقر بأن التعذيب يعتبر جريمة وفقا للقانون الجنائي اللبناني. |