Respect des engagements pris Le degré de protection des minorités dans une société démocratique doit être considéré comme un indicateur fondamental du succès de cette démocratie. | UN | ينبغي أن يكون أحد المؤشرات الرئيسية لنجاح الديمقراطية في أي مجتمع ديمقراطي مدى الحماية التي تتمتع بها الأقليات في ذلك المجتمع. |
27. Le développement économique, social et culturel ne peut faire l'objet que des seules restrictions qui sont nécessaires dans une société démocratique. | UN | ولا توجد قيود على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا بالقدر الضروري في أي مجتمع ديمقراطي. |
La mise en œuvre d'un programme social se traduit habituellement par une redistribution de la production nationale et, dans une société démocratique, les politiques sociales sont nécessairement le fruit d'un compromis entre des forces politiques et des parties prenantes diverses. | UN | وينطوي تنفيذ أي خطة للعمل الاجتماعي عادة على إعادة توزيع الناتج الوطني، ومن المحتم أن تمثل السياسات الاجتماعية في أي مجتمع ديمقراطي حلاً توفيقياً بين مختلف القوى والجهات الفاعلة السياسية. |
Un journalisme indépendant et animé d'esprit critique est vital dans toute société démocratique. | UN | 3 - تمثل الصحافة المستقلة والناقدة ضرورة حيوية في أي مجتمع ديمقراطي. |
La liberté d'association également est totale et garantie par la Constitution. Ainsi, plusieurs partis politiques, associations et syndicats s'activent à jouer pleinement le rôle qui est le leur, dans toute société démocratique. | UN | وحرية الاجتماع وتكوين الجمعيات كاملة كذلك ومضمونة بحكم الدستور، وتقوم اﻵن اﻷحــــزاب السياسية والروابط ونقابات العمال العديدة بدورها الصحيح الكامل في أي مجتمع ديمقراطي. |
La jurisprudence de la Cour affirme que le droit à un procès équitable est inhérent à toute société démocratique. | UN | وتنص السوابق القضائية للمحكمة على أن الحق في محاكمة عادلة هو حق كامن في أي مجتمع ديمقراطي. |
Bien qu'inappliquée depuis plusieurs décennies, on a estimé que cette disposition imposait des limites à la liberté d'expression jugées incompatibles avec le rôle assigné à la liberté d'expression dans une société démocratique. | UN | وبرغم عدم تطبيق هذا الحكم على مدى عدة عقود، فقد اعتُبِر أنه يفرض حدوداً على حرية التعبير لا تتفق مع الدور المنوط بحرية التعبير في أي مجتمع ديمقراطي. |
ATTENDU que la confiance du public dans le système judiciaire et dans l'autorité morale et l'intégrité judiciaire revêt la plus grande importance dans une société démocratique moderne, | UN | وحيث إنّ ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونزاهتها يُعد أمرا ذا أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
ATTENDU que la confiance du public dans le système judiciaire et dans l'autorité morale et l'intégrité judiciaire revêt la plus grande importance dans une société démocratique moderne, | UN | وحيث إنّ ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونزاهتها يُعد أمرا ذا أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
Ces festivals, manifestations et projets font connaître les artistes et créateurs de BosnieHerzégovine dans le monde, et ouvre au public de ces manifestations de nouvelles perspectives quant aux réalisations artistiques et contribue au renforcement de la culture en tant que valeur fondamentale dans une société démocratique. | UN | وتؤكـد تلك المهرجانات والأحداث والمشاريع الدور الذي يضطلع به الفنانون والمبدعون من البوسنة والهرسك في العالم، وتقدم للجمهور معلومات جديدة عن الإنجازات في قطاع الفنون، وتسهم في تعزيز الثقافة بصفتها إحدى القيم الأساسية في أي مجتمع ديمقراطي. |
ATTENDU que la confiance du public dans le système judiciaire et dans l'autorité morale et l'intégrité judiciaire revêt la plus grande importance dans une société démocratique moderne, | UN | وحيث إن ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونـزاهتها أمر ذو أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
C'est avec beaucoup de réticence que je suis parvenu à cette conclusion, parce que je suis fermement convaincu que, dans une société démocratique libre, la liberté de parole et d'expression est l'une des libertés les plus chères, qui doit être défendue et soutenue à tout prix, tout particulièrement dans la patrie de Voltaire. | UN | لقد توصلت إلى هذا الاستنتاج وأنا راغب عنه أشد الرغبة ﻷنني أعتقد اعتقادا راسخا أن حرية الكلام وحرية التعبير، في أي مجتمع ديمقراطي حر، هي واحدة من أثمن الحريات التي يجب الدفاع عنها وتأييدها بأي ثمن وهذا هو ما ينبغي أن يكون عليه الحال بصفة خاصة في أرض فولتير. |
Les autres restrictions énoncées au paragraphe 2 de l'article 20 de la Constitution ne sont pas incompatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19 et sont raisonnablement justifiables dans une société démocratique. | UN | وتوجد قيود إضافية في إطار المادة ٠٢)٢( من الدستور وهي لا تنافي ما ورد في الفقرة ٣ وتعتبر مبررة في أي مجتمع ديمقراطي. |
" Le droit à la liberté d'expression revêt une importance essentielle dans toute société démocratique, et toute restriction apportée à son exercice doit être rigoureusement justifiée. | UN | أن الحق في حرية التعبير له أهمية عظمى في أي مجتمع ديمقراطي. وأي قيود على ممارسة هذا الحق يجب أن يكون لها مبرر دقيق جداً. |
Enfin, la mise en place d’un cadre politique de coopération internationale par le biais de la coopération régionale/sous-régionale, plus facile à comprendre pour le public, constitue une contribution décision au système international dans toute société démocratique. | UN | وأخيرا، يشكل بناء دعم سياسي للتعاون الدولي عن طريق التعاون اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي، الذي يسهل على الرأي العام التعاطف معه، إسهاما كبيرا في إقامة النظام الدولي في أي مجتمع ديمقراطي. |
Les participants au débat ont salué le rôle essentiel que jouaient les journalistes et professionnels des médias dans toute société démocratique. | UN | 51- اتفق المشاركون في حلقة النقاش على أن الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام يؤدون دوراً حاسماً في أي مجتمع ديمقراطي. |
Le Comité rappelle à cet égard que le droit à la liberté d'expression est d'une importance capitale dans toute société démocratique, et que toute restriction imposée à l'exercice de ce droit doit être justifiée en fonction de critères très stricts. | UN | وتشدد اللجنة في هذا السياق على أن الحق في حرية التعبير يتسم بأهمية بالغة في أي مجتمع ديمقراطي وأن أي قيود على ممارسة يجب أن تلبي معايير صارمة تبررها. |
Il a en outre rappelé que le droit à la liberté d'expression revêt une importance essentielle dans toute société démocratique et que toute restriction concernant l'exercice de ce droit doit être strictement justifiée. | UN | وذكرت أيضاً بأن الحق في حرية التعبير يتسم بأهمية بالغة في أي مجتمع ديمقراطي وأن أي قيود على ممارسته يجب أن تلبي معايير صارمة تبررها. |
Maintenir ces deux exemples risque d'amoindrir l'importance du droit d'accéder à l'information, qui est essentiel dans toute société démocratique pour lutter contre la corruption et suivre l'action des pouvoirs publics. | UN | فهو يخشى أن يؤدي الاحتفاظ بالمثالين إلى التقليل من أهمية الحق في الحصول على المعلومات وهو أمر هام للغاية في أي مجتمع ديمقراطي بوصفه وسيلة لمكافحة الفساد ورصد إجراءات الحكومة. |
Or, il est incontestable qu'une police indépendante et respectueuse du droit est un élément indispensable de toute société démocratique. | UN | وغني عن التأكيد أن وجود قوة من الشرطة مستقلة ومحترمة للحقوق أمر لا غنى عنه في أي مجتمع ديمقراطي. |
Le pluralisme, la tolérance et l'ouverture d'esprit sont particulièrement importants pour une société démocratique. | UN | وثمة أهمية خاصة للتعددية والتسامح وسعة الأفق في أي مجتمع ديمقراطي. |