les congés de maternité interviennent dans le calcul des années de service. Le droit au congé de maternité est limité aux travailleuses qui ont un contrat d'emploi. | UN | وتحسب إجازة الأمومة كفترة خدمة في الوظيفة وتقتصر الأحقية في إجازة الأمومة على العاملات اللائي يخضعن لعلاقة وظيفية. |
Le droit au congé de maternité payé est ensuite énoncé au paragraphe 6 de l'article 35. | UN | وترتيباً على هذا النص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر حق مُسلَّم به في الفقرة 6 من المادة 35. |
Toutefois le droit au congé de maternité n'est pas reconnu. | UN | إلا أن الحق في إجازة الأمومة غير معترف به. |
La loi sur l'égalité et la loi sur l'emploi reconnaissaient aux femmes enceintes le droit à un congé de maternité, et cette information était publiée en plusieurs langues. | UN | وينص قانون المساواة وقانون العمل على الحق في إجازة الأمومة للمرأة الحامل، وهذه المعلومة منشورة بلغات متعددة. |
À cette époque, les femmes qui avaient travaillé de façon ininterrompue pour le même employeur pendant au moins 26 semaines avaient droit à un congé de maternité, mais qui n'était rémunéré que si leur contrat de travail le stipulait. | UN | وفي ذلك الوقت، كان للنساء اللاتي عملن بصورة مستمرة لحساب نفس صاحب العمل لمدة لا تقل عن 26 أسبوعاً الحق في إجازة الأمومة ولكن لم يكن لهن الحق في أجر أثناء الإجازة إلا إذا كانت عقودهن تنص على ذلك. |
Elle a noté aussi que l'article 107 du code du travail dispose que les employeurs n'ont pas le droit de mettre fin à l'emploi d'une femme pendant sa grossesse ou son absence du travail alors qu'elle est en congé de maternité. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المادة 107 من قانون العمل تنص على أن من غير القانوني أن ينهي أرباب العمل عمالة المرأة العاملة أثناء الحمل أو الغياب عن العمل في إجازة الأمومة. |
Le droit prend effet le lendemain du dernier jour du congé de maternité et s'éteint cinq cent soixante-quinze jours après le début du congé de maternité. | UN | ويبدأ سريان هذا الحق في اليوم التالي لآخر يوم في إجازة الأمومة وينتهي عند مرور 575 يوماً من بداية إجازة الأمومة. |
Actuellement une bataille est engagée pour garantir le droit au congé de maternité. | UN | وهناك الآن معركة جارية لكفالة حق المرأة في إجازة الأمومة. |
Dans l'entendement des auteurs, les États parties doivent veiller à ce que les femmes qui font un travail rémunéré aient droit au congé de maternité. | UN | وتستنتج مقدمات البلاغ من هذا النص بأنه يوجب على الدول الأطراف أن تكفل للنساء اللواتي يزاولن عملا مأجورا الحق في إجازة الأمومة. |
La législation nationale, reconnaissant le droit au congé de maternité, tant dans le secteur public que privé, n'admet pas le licenciement pour motif de grossesse. | UN | 52 - ولا يقبل التشريع الوطني، الذي يعترف بالحق في إجازة الأمومة في القطاع العام كما في القطاع الخاص، بالطرد بسبب الحمل. |
Le Code du travail, révisé en 1982, assure l'égalité d'accès des femmes à l'emploi, l'égalité des rémunérations ainsi que le droit au congé de maternité. | UN | ويكفل قانون العمل المعدَّل في عام 1982 المساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على فرص العمل، والمساواة في الأجور، فضلاً عن الحق في إجازة الأمومة. |
Elle garantit également le droit au congé de maternité aux travailleuses urbaines et rurales, aux employées de maison et aux petites productrices rurales, ainsi qu'aux travailleuses indépendantes. | UN | ويكفل أيضاً الحق في إجازة الأمومة للعاملات في المناطق الحضرية والريفية، وخادمات المنازل وصغار المنتجات الريفيات، والعاملات لحساب أنفسهن أيضاً. |
En ce qui concerne le secteur privé, le droit au congé de maternité payé n'est couvert que dans les conventions collectives des entreprises de moyenne ou grande taille. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لا ينظمه سوى اتفاقات العمل الجماعية بالنسبة للشركات المتوسطة والشركات الكبيرة. |
Dans le cas où la mère a moins de 18 ans et a le statut d'apprentie ou d'étudiante, le droit au congé de maternité peut être exercé, avec son accord, par le père de l'enfant ou par l'un des grands-parents. | UN | وفي حالة ما إذا كانت الأم أصغر من 18 سنة ولديها وضع التلمذة الصناعية أو التلميذ أو الطالب، يمكن ممارسة الحق في إجازة الأمومة بموافقتها عن طريق والد الطفل أو أحد الجدود. |
Le père d'un enfant peut exercer son droit au congé de maternité et au congé destiné à la garde de l'enfant. | UN | 358 - ويجوز لوالد الطفل أن يمارس الحق في إجازة الأمومة وإجازة التغيب عن العمل بغرض رعاية الطفل. |
Le fait pour une fonctionnaire d'exercer son droit à un congé de maternité ne doit aucunement influer sur son maintien en service. | UN | 84 - إذ ينبغي ألا يكون لتمتع أي واحدة بحقها في إجازة الأمومة أي أثر في استمرار خدمتها بأي مكتب. |
Le droit à un congé de maternité peut également être exercé par le père ou une autre personne si la mère de l'enfant décède, abandonne l'enfant ou si de l'avis d'un médecin compétent, elle est incapable de travailler de façon permanente ou temporairement. | UN | ويمكن أيضا ممارسة الحق في إجازة الأمومة عن طريق الأب أو شخص آخر إذا توفت أم الطفل أو إذا هجرت الطفل أو إذا كانت في رأي طبيب مختص عاجزة دائما أو مؤقتا عن العمل. |
Dans le secteur informel, les employées n'ont pas de droit réglementaire à un congé de maternité. | UN | 290 - ولا تتمتع الموظفات في القطاع غير الرسمي بحق قانوني في إجازة الأمومة. |
Il recommande cependant d'approuver les postes de temporaire demandés pour une courte durée afin de remplacer le personnel en congé de maternité ou de maladie. | UN | وتوصي اللجنة بالموافقة على المساعدة المؤقتة العامة القصيرة الأجل المطلوبة للحلول محل الموظفين اللذين في إجازة الأمومة/الإجازة المرضية. |
L'augmentation au titre de la rubrique < < Quotes-parts hors budget ordinaire > > s'explique par les ressources demandées au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) qui remplacerait les fonctionnaires en congé de maternité ou en congé de longue durée. | UN | أما الزيادة تحت بند " الموارد المقررة الأخرى " فتعزى إلى إدراج اعتماد مخصص للمساعدة المؤقتة العامة لتغطية تكاليف الاستعاضة عن الموظفين الغائبين في إجازة الأمومة والإجازات المطولة. |
Nomination de fonctionnaires en congé de maternité ou de congé parental - des fonctionnaires qui sont éligibles pour être nommés à un poste sont dûment nommés même s'ils ne sont pas en mesure de reprendre le travail au moment de la nomination. | UN | :: تعيين موظفين عموميين هم في إجازة الأمومة والإجازة الوالدية - يُمنَح الموظفون المؤهلون للتعيين خلال إجازة الأمومة والإجازة الوالدية تعيينهم الواجب حتى إذا لم يكن في استطاعتهم استئناف واجباتهم خلال سريان صلاحية التعيين. |
Elle a également demandé des précisions concernant la nature et l'ampleur des prestations médicales et des prestations en nature accordées aux femmes au titre du congé de maternité ainsi que les conditions à remplir pour y avoir droit, notamment les dispositions juridiques pertinentes. | UN | كما طلبت اللجنة معلومات مفصلة عن طبيعة ومقدار المستحقات الطبية العينية التي تمنح للمرأة في إجازة الأمومة وكذا شروط منحها، مع تبيان الأحكام القانونية ذات الصلة. |
Avec cette mesure, 97 % des enseignantes enceintes pourront bénéficier du droit fondamental à un congé maternité de 12 semaines. | UN | وبهذه الطريقة أصبح بإمكان 97 في المائة من المدرسات في سن الإنجاب التمتع بالحق الأساسي في إجازة الأمومة لمدة اثني عشر أسبوعا. |
Par ailleurs, l'article 105 de la loi protège l'employée contre le licenciement lié à son état de grossesse et lui assure le maintien à son poste pendant son congé de maternité. | UN | علاوة على ذلك، توفر المادة 105 من القانون الحماية للموظفة من إنهاء توظيفها بسبب حملها وتحمي وضعها في مكان عملها وهي في إجازة الأمومة. |