"في إجراء حوار مع" - Traduction Arabe en Français

    • un dialogue avec
        
    • le dialogue avec
        
    • du dialogue et coopération avec
        
    • dialoguer avec
        
    De même, les Philippines recommandent que le Conseil favorise l'instauration d'un dialogue avec les États Membres. UN وتوصي الفلبين بأن ينظر المجلس أيضا في إجراء حوار مع الدول الأعضاء.
    Elle a également poursuivi un dialogue avec les gouvernements sur la situation des migrants. UN واستمرت المقررة الخاصة أيضا في إجراء حوار مع الحكومات بشأن حالة المهاجرين.
    Entre-temps, le représentant avait engagé un dialogue avec le Gouvernement concernant la possibilité d'une mission en Turquie. UN وفي هذه اﻷثناء شرع الممثل في إجراء حوار مع الحكومة بشأن احتمال إيفاد بعثة إلى تركيا.
    La Confédération souhaite développer le dialogue avec les organisations féminines afin que les intérêts et les perspectives propres aux femmes soient mieux intégrés dans la politique. UN ويأمل الاتحاد في إجراء حوار مع المنظمات النسائية من أجل إدماج مصالح ومنظورات المرأة في السياسة.
    Nous allons poursuivre le dialogue avec l'Iran en vue de parvenir rapidement à une solution négociée dans le contexte de l'approche à double voie. UN وسنواصل الاشتراك في إجراء حوار مع إيران بهدف التوصل بسرعة لإيجاد إلى حل عن طريق التفاوض في سياق نهج المسار المزدوج.
    f) Ouverture du dialogue et coopération avec les syndicats en vue d’adopter des mesures visant à protéger les femmes dans le domaine de l’emploi, notamment celles que leur employeur contraint abusivement à ne pas avoir d’enfant avant l’expiration d’un certain délai; UN )و( ضرورة الشروع في إجراء حوار مع نقابات العمال وتنسيق الجهود معها بخصوص التدابير الضرورية لحماية المرأة في مجال العمل، ولا سيما فيما يتصل بالضغوط غير القانونية التي تتعرض لها النساء من جانب أرباب العمل بشأن الحمل خلال فترة زمنية معينة بعد استهلال وظائفهن؛
    Vous vous souvenez que j'avais engagé un dialogue avec l'Inde afin de régler tous les problèmes par des moyens pacifiques. UN وتذكرون أنني شرعت في إجراء حوار مع الهند بغية حل جميع القضايا بالطرق السلمية.
    Il a aussi engagé un dialogue avec les gouvernements de la région, y compris ceux des pays d'accueil, pour déterminer comment créer les conditions d'un retour en toute sécurité et dans la dignité. UN وبدأت المفوضية أيضاً في إجراء حوار مع الحكومات في المنطقة، بما في ذلك مع البلدان المضيفة، بغية تحديد الكيفية التي يمكن بها تهيئة الأوضاع الملائمة لعودة اللاجئين بأمان وكرامة.
    Le Premier Ministre a récemment entamé un dialogue avec les Taliban dans l'intérêt de la paix et de l'harmonie. UN وقد شرع رئيس الوزراء مؤخرا في إجراء حوار مع حركة الطالبان سعيا لتحقيق السلام والوئام.
    Le Secrétaire général, agissant en consultation avec les organes créés en vertu de traités, devrait envisager d'ouvrir un dialogue avec les Etats qui ne sont pas parties à ces instruments, afin de déterminer quels sont les obstacles qui s'y opposent et de voir comment les surmonter. UN وينبغي لﻷمين العام أن ينظر، بالتشاور مع الهيئات المنشأة بموجب هذه المعاهدات، في إجراء حوار مع الدول التي لم تنضم إلى معاهدات حقوق الانسان هذه، وذلك من أجل تحديد العقبات والتماس سبل التغلب عليها.
    Le Portugal a proposé, deux mois après le massacre du 12 novembre, d'engager, sans condition préalable et sous les auspices du Secrétaire général, un dialogue avec l'Indonésie et toutes les parties directement intéressées. UN وقد اقترحت البرتغال، بعد مرور شهرين على مذبحة الثاني عشر من تشرين الثاني/نوفمبر، البدء في إجراء حوار مع اندونيسيا وجميع اﻷطراف المعنية مباشرة، دون شروط مسبقة وبرعاية اﻷمين العام.
    La volonté exprimée par le Gouvernement argentin d'engager un dialogue avec le Royaume-Uni aux fins du règlement du problème de la souveraineté est accueillie avec une grande satisfaction par la délégation syrienne, qui souhaite à ces deux pays tout le succès possible. UN إن ما أعربت عنه حكومة الأرجنتين من الرغبة في إجراء حوار مع المملكة المتحدة لتسوية مشكلة السيادة محل ترحيب بالغ من وفده الذي يرجو لهذين البلدين التوفيق في حوارهما.
    Au cours de l'année écoulée, le Service de la prévention du crime de l'Office des Nations Unies à Vienne et le Centre pour les droits de l'homme ont engagé un dialogue avec l'UNICEF et des directives spécifiques concernant la justice pour les mineurs seront développées d'ici la fin de 1997. UN وخلال العام الماضي، شرع فرع منع الجريمة باﻷمم المتحدة في فيينا ومركز حقوق اﻹنسان في إجراء حوار مع اليونيسيف، وسيتم وضع مبادئ توجيهية محددة بشأن قضاء اﻷحداث مع نهاية عام ١٩٩٧.
    La Commission tient ensuite un dialogue avec le Secrétaire général adjoint et Directeur général de l’Office des Nations Unies à Genève auquel participent les représentants des pays suivants : Côte d’Ivoire, Colombie, Algérie, Royaume-Uni, Pérou, Turquie, Autriche et République islamique d’Iran. UN ثم شرعت اللجنة في إجراء حوار مع وكيل اﻷمين العام والمدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، اشترك فيه كذلك ممثلو كوت ديفوار، وكولومبيا، والجزائر، والمملكة المتحدة، وبيرو، وتركيا، والنمسا، وجمهورية إيران اﻹسلامية.
    Les autorités avaient ouvert un dialogue avec la communauté musulmane et des pourparlers qui devraient déboucher sur une convention avec cette communauté étaient en cours. UN وقد شرعت السلطات في إجراء حوار مع الجالية المسلمة، وتجري في الوقت الراهن محادثات ينبغي أن تؤدي إلى اتفاق مع هذه الجالية.
    63. Seules quelques organisations ont engagé un dialogue avec le secteur du tourisme et les médias au niveau régional. UN 63- لم تبدأ سوى بعض المنظمات في إجراء حوار مع القطاع السياحي ووسائل الإعلام على الصعيد الإقليمي.
    Le bureau et le Représentant spécial ont engagé un dialogue avec les fonctionnaires gouvernementaux et représentants d'ONG concernés sur les questions à traiter dans le document. UN وشرع بالتعاون مع الممثل الخاص في إجراء حوار مع المسؤولين الحكوميين ومع ممثلي المنظمات غير الحكومية بشأن القضايا المطروحة في الورقة.
    Les services du Représentant spécial de l'Union européenne ont également engagé le dialogue avec les ONG et les organisations de la société civile afin d'appuyer leurs activités en faveur de l'adhésion à l'Union européenne. UN وشرع موظفو مكتب الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي في إجراء حوار مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني وتقديم الدعم لها بهدف تشجيع أنشطتها الرامية إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    Le Comité a fait observer que, outre les avantages déjà mentionnés par le Comité contre la torture, la nouvelle procédure donnait la possibilité d'engager le dialogue avec les États parties qui ne s'étaient pas acquittés de leurs obligations en matière de soumission de rapports. UN وبالإضافة إلى المزايا التي ذكرتها لجنة مناهضة التعذيب آنفا، أشارت لجنة حقوق الإنسان إلى أن الإجراء الجديد يوفر إمكانية الشروع في إجراء حوار مع الدول الأطراف التي لم تف بالتزاماتها بتقديم التقارير.
    Par ailleurs, il faut que le Bureau donne des directives aux sous-comités afin que leurs travaux soient harmonisés et de manière qu'il y ait un suivi dans le dialogue avec les États Membres. UN وفي الوقت ذاته، يحتاج المكتب إلى أن يزود اللجان الفرعية بالمبادئ التوجيهية اللازمة لتنسيق العمل الذي تضطلع به والمتمثل في إجراء حوار مع الدول الأعضاء وكفالة الاتساق اللازم له.
    f) Ouverture du dialogue et coopération avec les syndicats en vue d’adopter des mesures visant à protéger les femmes dans le domaine de l’emploi, notamment celles que leur employeur contraint abusivement à ne pas avoir d’enfant avant l’expiration d’un certain délai; UN )و( ضرورة الشروع في إجراء حوار مع نقابات العمال وتنسيق الجهود معها بخصوص التدابير الضرورية لحماية المرأة في مجال العمل، ولا سيما فيما يتصل بالضغوط غير القانونية التي تتعرض لها النساء من جانب أرباب العمل بشأن الحمل خلال فترة زمنية معينة بعد استهلال وظائفهن؛
    À chaque fois, ces responsables se sont déclarés prêts à dialoguer avec lui dès que l'opportunité s'en présenterait. UN وقد أبدى كل من هؤلاء المسؤولين حينئـذ الرغبة في إجراء حوار مع حكومة رواندا في أقرب وقت مؤات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus