dans un État partie, une disposition générale sur l'enrichissement illicite avait été promulguée et deux affaires étaient en instance. | UN | في إحدى الدول الأطراف، سُنَّ حكم شامل بشأن الإثراء غير المشروع، وهناك قضيتان قيد النظر في المحكمة. |
Les atrocités commises dans un État ne doivent pas être ignorées tandis que celles commises dans un autre sont condamnées. | UN | ويجب عدم التغاضي عن الفظائع التي تحدث في إحدى الدول مع إدانة غيرها. |
dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. | UN | ويمكن، في إحدى الدول الأطراف، توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود. |
Des difficultés se feraient jour si le jugement d'un tribunal d'un État devait être reconnu par des tribunaux d'autres États. | UN | وقالت إن صعوبات ستنشأ إذا كان حكم محكمة في إحدى الدول يتعين أن تعترف به المحاكم في دول أخرى. |
dans un État, une disposition générale sur l'enrichissement illicite avait été promulguée et deux affaires étaient en cours devant les tribunaux lors de la mission effectuée dans le pays. | UN | سُنَّ في إحدى الدول تشريع شامل بشأن الإثراء غير المشروع وأفيد وقت الزيارة القطرية بوجود قضيتين منظورتين أمام المحاكم. |
Condamnation dans un État, toute infraction pénale permettait de confisquer le produit du crime, même lorsque le contrevenant n'était pas condamné à raison de sa capacité pénale ou était exempté de toute responsabilité pénale. | UN | يجيز التشريع في إحدى الدول أن تأمر المحكمة في أيِّ دعوى جنائية بمصادرة عائدات الجريمة حتى ولو لم يصدر حكم بإدانة الجاني بارتكاب جريمة أو أُعفي من المسؤولية الجنائية. |
dans un État, le droit des victimes et des témoins à bénéficier d'une protection appropriée dans le cadre d'une procédure pénale était reconnu par la Constitution et régi par différentes normes. | UN | من المسلّم به على الصعيد الدستوري في إحدى الدول حق الضحايا والشهود في الحصول على قسط كافٍ من الحماية خلال الدعاوى الجنائية، وتنظم هذا الحق مصادر معيارية مختلفة. |
dans un État, cette question était régie par la législation relative aux contrats et aux marchés, dont l'application n'était cependant pas claire. | UN | وتتولى تنظيم الأمر في إحدى الدول قوانين العقود والاشتراء العمومي، وإن كان تطبيقها غير واضح. |
Un acte terroriste commis dans un État aujourd'hui a également une incidence en d'autres lieux sur les autres acteurs de la communauté mondiale. | UN | فالعمل الإرهابي الذي يرتكب اليوم في إحدى الدول يؤثر على دول أخرى في المجتمع العالمي أيضا. |
dans un État, toutefois, l'exécution de la sentence arbitrale nationale donnait lieu à un droit moins élevé, pour la présentation d'une déclaration que l'exécution de sentences arbitrales étrangères. | UN | غير أنه تُفرض على تقديم الإقرارات المشفوعة بالقَسَم في سياق إنفاذ قرارات التحكيم الداخلية في إحدى الدول رسوم أدنى مما يُفرض في سياق إنفاذ قرارات التحكيم الأجنبية. |
Par exemple, dans un État partie, seuls les fonds ou biens sous administration publique étaient visés. | UN | فمثلا كانت القوانين في إحدى الدول الأطراف لا تتناول سوى الأموال أو الممتلكات التي تدار إدارة عمومية. |
Un projet de loi sur la confiscation d'avoirs sans condamnation était pendant dans un État partie. | UN | ويُنتظر في إحدى الدول الأطراف وضع مسوَّدة قانون بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
Par exemple, dans un État partie, les obligations liées au secret bancaire ne pouvaient être levées avant l'ouverture d'une enquête pénale. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن في إحدى الدول الأطراف رفع شروط السرِّية المصرفية قبل فتح تحقيق جنائي في القضية. |
Par exemple, dans un État partie, l'organisme anticorruption relevait du Président, du Parlement et du Bureau du Vérificateur. | UN | وعلى سبيل المثال، في إحدى الدول الأطراف تخضع وكالة مكافحة الفساد لإشراف رئيس الدولة والبرلمان ومُراجع حسابات الدولة. |
Le Groupe d'experts a été informé que les avoirs d'Irano Hind Shipping Company dans un État Membre avaient été gelés. | UN | وقد حصل الفريق على معلومات مفادها أن أصول شركة إيرانو هند للنقل البحري جُـمدت في إحدى الدول الأعضاء. |
dans un État partie, les demandes concernant des mesures coercitives pouvaient en principe être exécutées si le critère de la double incrimination était satisfait. | UN | في إحدى الدول الأطراف، يمكن من حيث المبدأ تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية، شريطة توافر ازدواجية التجريم. |
Un pays de common law de la région autorisait la négociation de plaidoyer, tandis que des mesures renforcées visant à encourager les auteurs d'infractions à coopérer étaient à l'étude dans un État partie de tradition romaniste. | UN | قد أُقرَّت المساومة القضائية في أحد البلدان التي تأخذ بنظام القانون العام في المنطقة، بينما يجري النظر في تدابير معزَّزة لتشجيع تعاون الجناة في إحدى الدول الأطراف التي تأخذ بنظام القانون المدني. |
À titre d'exemple, citons le cas d'un État membre de l'Union européenne dans lequel une caricature offensante pour le Président turc et la communauté turque locale a été publiée dans un manuel scolaire dans un chapitre sur les difficultés d'intégration. | UN | فعلى سبيل المثال، نُشِر، في فصلٍ من كتاب مدرسي عن صعوبات الاندماج في إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، رسم ريكاتوري يسيء إلى رئيس تركيا وإلى الجالية التركية المحلية. |
- Prochaine réunion des ministres des affaires étrangères des pays d'Amérique du Sud et des pays arabes (dans un pays arabe non encore déterminé, en 2011); | UN | :: انعقاد اجتماع وزراء الخارجية القادم في إحدى الدول العربية سيتم، تحديد الموعد خلال عام 2011. |
En outre, dans un des États parties, les éléments indiquant qu'il était d'usage de percevoir des faveurs dans le cadre d'une profession, lors d'un événement social ou dans un contexte analogue n'étaient pas recevables comme preuves. | UN | وعلاوة على ذلك، في إحدى الدول الأطراف، كانت لا تُقبَل الأدلة المقدمة من الطرفين لإثبات أنَّ تقديم الإكرامية عرفٌ مُتَّبَعٌ في أيِّ مهنة أو أيِّ مناسبة اجتماعية أو أيِّ سياق مماثل. |
Deux condamnés sont décédés pendant l'exécution de leur peine dans un Etat Membre. | UN | وتوفي مدانان خلال فترة قضائهما للحكم الصادر بحقهما في إحدى الدول الأعضاء. |
Le large champ de la disposition nationale a été observé dans un autre État partie où l'" avantage indu " n'était pas exigé comme élément de l'infraction. | UN | ولوحظ اتساع نطاق الحكم الداخلي في إحدى الدول الأطراف حيث لا يُشترط وجود " مزيّة غير مستحقة " كأحد أركان الجرم. |
Les Etats conviennent notamment, dans ce but, des procédures en vertu desquelles les autorités compétentes d'un Etat peuvent arraisonner, inspecter et, le cas échéant, saisir un navire de pêche autorisé à battre le pavillon d'un autre Etat, et notamment, des notifications à fournir et des procédures permettant à un Etat d'immobiliser le navire d'un autre Etat. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي للدول أن توافق، في جملة أمور، على اجراءات يمكن للسلطات المختصة في إحدى الدول بموجبها الصعود على متن سفينة الصيد التي يحق لها رفع علم دولة أخرى وتفتيشها واحتجازها اذا اقتضى اﻷمر، بما في ذلك اشتراطات اﻹخطار عن هذا الاجراء والاجراءات التي يمكن ﻹحدى الدول بموجبها احتجاز سفينة تابعة لدولة أخرى. |
L'adoption d'une législation incriminant la corruption dans le secteur privé était considérée comme une priorité par un État. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة لتجريم الرشوة في القطاع الخاص. |