"في إحراز تقدم" - Traduction Arabe en Français

    • à progresser
        
    • de progresser
        
    • au progrès
        
    • à une amélioration
        
    • à faire avancer
        
    • réaliser des progrès
        
    • les progrès
        
    • faire des progrès
        
    • à faire progresser
        
    • le progrès
        
    • à des progrès
        
    • des avancées
        
    • de faire avancer
        
    • pour faire avancer
        
    • 'accomplir des progrès
        
    La troisième Conférence ministérielle de l'OMC doit aider à progresser de façon décisive vers l'établissement d'un système commercial international ouvert, dont les avantages soient équitablement répartis. UN والتحدي القائم أمام المؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية تحدٍ يتمثل في إحراز تقدم حاسم في سبيل قيام نظام للتجارة الدولية تكون منافعه موزعة توزيعاً عادلاً.
    Une telle situation ne fait que confirmer les doutes émis quant à la véritable intention de certains de progresser sur le volet du désarmement. UN وهذا الوضع إنما يؤكد الشكوك التي تدور حول صدق نية بعض البلدان في إحراز تقدم على درب نزع السلاح.
    Le Mouvement des pays non alignés est sûr que cela contribuera au progrès vers un désarmement complet et généralisé, sous un contrôle international strict et efficace. UN إن الحركة واثقة بأن هذا الإجراء سيسهم في إحراز تقدم باتجاه نزع السلاح الشامل والكامل في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة.
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق سبق أن اتخذت خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها،
    Malgré ces contraintes, le pays réussit à faire avancer la cause des femmes. UN ورغم هذه الضغوط فإن البلد قد نجح في إحراز تقدم فيما يتعلق بقضية المرأة.
    La CDI espère réaliser des progrès substantiels d'ici là et pouvoir achever l'examen de certains sujets. UN وتأمل اللجنة في إحراز تقدم كبير في مختلف المواضيع بحلول نهاية فترة السنوات الخمس واستكمال النظر في بعض منها.
    les progrès étant insuffisants en Afrique et en Asie du Sud, il était nécessaire de redoubler d'efforts. UN ونظرا للبطء الشديد في إحراز تقدم في أفريقيا وجنوب آسيا فإن هناك حاجة لمضاعفة الاهتمام.
    C'est là un bon exemple de la sensibilisation d'une société exigeante sur laquelle il faut compter pour faire des progrès substantiels. UN وهذا مثال جيد على إذكاء الوعي داخل المجتمع صعب الإرضاء الذي نعتمد عليه في إحراز تقدم كبير.
    Nous soulignerons, pour conclure, que nous avons voulu simplement ici contribuer à faire progresser le débat sur l'agression. UN 6 - وفي الختام، أود أن أؤكد أن قصدنا إنما هو الإسهام في إحراز تقدم في المناقشة المتعلقة بالعدوان.
    La troisième Conférence ministérielle de l'OMC doit aider à progresser de façon décisive vers l'établissement d'un système commercial international ouvert, dont les avantages soient équitablement répartis. UN والتحدي القائم أمام المؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية تحدٍ يتمثل في إحراز تقدم حاسم في سبيل قيام نظام للتجارة الدولية تكون منافعه موزعة توزيعاً عادلاً.
    Nous estimons qu'il serait utile à cet égard d'identifier les formulations acceptables concernant tous ces éléments de façon à progresser dans les travaux de la présente session. UN ونشعر بأن وضع صيغة مقبولة بشأن جميع تلك العناصر ينبغي أن يساعدنا بالفعل في إحراز تقدم في عمل هذه الدورة.
    Le dialogue entre les civilisations peut contribuer dans une grande mesure à progresser dans les domaines suivants : UN يسهم الحوار بين الحضارات إسهاما ذا شأن في إحراز تقدم في المجالات التالية:
    Compte tenu des divergences de vues, il semblait qu'il y eût peu de chances de progresser dans ce domaine au cours de la dernière réunion. UN ونظراً لتباين الآراء، فقد بدت الفرصة ضئيلة في إحراز تقدم في أثناء الدورة الأخيرة.
    Pour continuer de progresser dans cette voie, l'appui et l'engagement du Gouvernement guatémaltèque, de l'ONU, mais aussi des amis de l'Amérique centrale sont plus importants que jamais. UN وبغية الاستمرار في إحراز تقدم في هذا الشأن، فإن الدعم والالتزام من جانب حكومة غواتيمالا والأمم المتحدة وأصدقاء أمريكا الوسطى هما الآن أكثر ضرورة من أي وقت مضى.
    Le Groupe de Vienne prend note de la contribution que ces utilisations peuvent apporter au progrès en général. UN وتلاحظ مجموعة فيينا ما يمكن أن يسهم به هذا التبادل في إحراز تقدم بشكل عام.
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق سبق أن اتخذت خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها،
    Je tiens à réaffirmer que la Slovénie reste déterminée à contribuer activement à faire avancer les choses dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération et de la limitation des armements. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أن سلوفينيا لا تزال مصممة على المساهمة بنشاط في إحراز تقدم في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار والحد من التسلح.
    La onzième session de la Conférence pourrait contribuer à réaliser des progrès équilibrés dans l'application du programme de travail de Doha. UN ويمكن أن تساهم عملية الأونكتاد الحادي عشر مساهمة إيجابية في إحراز تقدم متوازن في برنامج عمل الدوحة.
    Dans le même temps, l'Argentine pense que toutes les mesures susceptibles de faciliter les progrès dans cette direction devraient être accueillies favorablement. UN وفي الوقت نفسه، ترى الأرجنتين أنه ينبغي الترحيب بأي تدابير من شأنها أن تساهم في إحراز تقدم في هذا الاتجاه.
    Il faudra tout d'abord faire des progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN التحدي الأول يتمثل في إحراز تقدم في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Qu'il me soit permis de terminer en exprimant notre espoir sincère que cette session contribuera à faire progresser le combat contre le commerce illicite d'armes légères et de petit calibre, pour le bien-être de nos peuples. UN وأختتم بياني بالإعراب عن أملنا الصادق في أن تسهم هذه الدورة في إحراز تقدم في الحرب على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وفي رفاه شعوبنا في نهاية المطاف.
    103. Ces développements offrent beaucoup d'espoir pour le progrès, mais il reste urgent de traduire la vision de l'étude dans la réalité. UN 103- وتبعث هذه التطورات على مزيد من الأمل في إحراز تقدم لكنه يظل من الملح ترجمة رؤية الدراسة إلى حقيقة واقعة.
    Les mesures prises pour mieux choisir les coordonnateurs résidents, mieux les former et les rendre plus performants, ont donné lieu à des progrès notables. UN وأثمرت الجهود المتواصلة الرامية إلى تحسين انتقاء وتعزيز تدريب المنسقين المقيمين وأدائهم، في إحراز تقدم واضح.
    Le Conseil a également réaffirmé qu'il était prêt à fournir des experts et une assistance technique pour aider à réaliser des avancées concrètes sur cette question. UN وكرر المجلس الإعراب أيضا عن استعداده لتوفير الخبراء وتقديم الدعم التقني للمساعدة في إحراز تقدم فعلي بشأن هذه المسألة.
    Leurs travaux ont permis de faire avancer l'application des recommandations 1, 2, 7 et 10 du CPC. UN فقد أسهمت أعمالها في إحراز تقدم كبير في تنفيذ التوصيات 1 و 2 و 7 و 10 الصادرة عن لجنة البرنامج والتنسيق.
    Cet exercice s'est révélé utile pour faire avancer nos discussions sur la question mais également pour favoriser activement la participation de délégations qui n'avaient pas antérieurement pu faire connaître leur position. UN وقد أفادت تلك العملية لا في إحراز تقدم في مناقشتنا للموضوع وحسب، وإنما أيضا في التشجيع الحثيث على مشاركة الوفود التي لم تعلن في السابق عن مواقفها.
    Nous sommes parvenus à accomplir des progrès en Irlande du Nord, et l'appui de la communauté mondiale dans cette tâche nous a donné une force et un courage considérables pour aller de l'avant. UN لقـد نجحنا في إحراز تقدم في أيرلندا الشمالية وأعطانا دعم المجتمع العالمي لنا في هذا العمل قوة كبيرة وتشجيعا على القيام به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus