"في إحياء" - Traduction Arabe en Français

    • à relancer
        
    • à la relance
        
    • à revitaliser
        
    • pour relancer
        
    • à la commémoration
        
    • au renouveau
        
    • pour commémorer
        
    • à la célébration
        
    • dans la relance de
        
    • dans la revitalisation
        
    • relancé le
        
    • en fouillant
        
    • pour marquer
        
    • à faire revivre
        
    • à la renaissance de
        
    Nous croyons sincèrement que nos délibérations fort utiles sur la question aideront à relancer le processus de paix. UN إننا نعتقد مخلصين بأن مداولاتنا الهادفة بشأن المسألة ستساعد في إحياء عملية السلام.
    En ce moment, la conjoncture est propice à la relance du processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي هذه اللحظة، هناك نافذة أمل في إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط.
    De tels projets contribueraient à revitaliser les activités du Centre et conforteraient son utilité pour la région. UN ومن شأن تنفيذ هذه المشاريع أن يسهم في إحياء أنشطة المركز وتعزيز أهميته بالنسبة للمنطقة.
    On note un manque d'intérêt pour relancer des projets importants pour les enfants. Nous sommes au vingt-et-unième siècle et il n'existe pas de forum national pour les enfants. UN عدم الاهتمام في إحياء مشاريع مهمة للطفولة فنحن في القرن الحادي والعشرين ولا يوجد محفل تحت مسمى المنتدى الوطني للطفولة.
    C'est avec ces observations que je souhaitais contribuer modestement à la commémoration du soixante-cinquième anniversaire du bombardement d'Hiroshima et de Nagasaki. J'ajouterai que le problème ne saurait sans doute être ramené simplement à la définition du consensus ou à une question de procédure. UN أردت أن أقدّم إسهاماً متواضعاً بهذه الملاحظات، في إحياء مرور هذه الذكرى الخامسة والستين، وبالقول أيضاً إن المشكلة قد لا تكون مجرّد مسألة تعريف التوافق في الآراء أو مسألة إجرائية.
    103. La stratégie en faveur de la langue maorie est réexaminée actuellement pour faire en sorte que les progrès visant au renouveau de la langue maorie se poursuivent. UN 103- تستعرض الحكومة حالياً استراتيجية اللغة الماورية لضمان مواصلة التقدم في إحياء هذه اللغة.
    Il y a deux semaines, la communauté internationale s'est jointe à la population de la ville de New York pour commémorer le sixième anniversaire de l'attentat terroriste contre le World Trade Centre. UN وقبل أسبوعين، انضم المجتمع الدولي إلى سكان مدينة نيويورك في إحياء الذكرى السادسة للهجوم الإرهابي على مركز التجارة العالمي.
    À Moscou, le HCDH a contribué à la célébration de la Journée mondiale de l'habitat par une présentation sur le droit à un logement convenable. UN وفي موسكو، ساهمت المفوضية السامية في إحياء اليوم العالمي للموئل وقدمت عرضاً تناول الحق في السكن اللائق.
    L'aéroport devra jouer un rôle de premier plan dans la relance de l'économie locale, en particulier du tourisme dans la région de Zadar; UN وسيكون للمطار دور رئيسي في إحياء الاقتصاد المحلي، مع التركيز على السياحة داخل منطقة زادار؛
    De grands progrès ont été réalisés cette année dans la revitalisation du rôle du Conseil, tel qu’il est envisagé dans la Charte des Nations Unies, et dans le rétablissement de son identité. UN لقد شهد هذا العام قدرا كبيرا من التقدم في إحياء دور المجلس على النحو المتوخى في الميثاق، وفي استعادته لهويته.
    Cette mission comprendra, outre des soldats, des policiers et des gendarmes, une composante civile chargée d'aider à relancer le dialogue politique. UN وستضم بعثة بناء السلام هذه، إضافة إلى القوات المقاتلة والشرطة والدرك، فرعا مدنيا يهدف إلى المساعدة في إحياء الحوار السياسي.
    La solution consiste à relancer le processus de paix en se basant sur le principe de l'échange de territoires contre la paix conformément aux résolutions internationales et à l'Initiative de paix arabe de 2002. UN واختتم كلمته قائلا إن الحلّ يتمثَّل في إحياء عملية السلام على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام وفقاً للقرارات الدولية ومبادرة السلام العربية لعام 2002.
    Ce n'est qu'en nous rapprochant ainsi les uns des autres que nous pourrons parvenir à un consensus et contribuer à relancer les activités relatives au désarmement multilatéral inscrites à l'ordre du jour mondial. UN فلا يمكننا إلا بخطو خطوات من هذا القبيل نحو بعضنا البعض تحقيق توافق الآراء والمساهمة في إحياء دور حركة نزع السلاح المتعددة الأطراف على الصعيد العالمي.
    :: Participe à la relance de la Communauté économique des pays des Grands Lacs; UN :: تشارك في إحياء الجماعة الاقتصادية لبلدان منطقة البحيرات الكبرى؛
    Nous sommes heureux de pouvoir dire qu'il a beaucoup contribué à revitaliser et à renforcer le secteur économique et social. La mise en oeuvre des décisions du Sommet social est devenue un moteur dynamique de réforme et de mobilisation du système tout entier. UN ويمكننا أن نقول بارتياح إن مؤتمر القمة أسهم إسهاما هاما في إحياء وتعزيز القطاع الاجتماعي وأن تنفيذ قرارات مؤتمر التنمية الاجتماعية أصبح حافزا ديناميا ﻹصلاح وتعبئة المنظومة بأكملها.
    Leur rôle a été et reste essentiel pour relancer un processus de paix devenu stagnant. UN فلقد كان دورهم ولا يزال ضروريا للمساعدة في إحياء ما تحول إلى عملية سلام راكدة.
    Enfin, je voudrais remercier tous ceux qui ont participé à la commémoration de cette Journée et j'espère que l'an prochain, nous pourrons fêter en même temps la création de l'État indépendant et libre de Palestine. UN " وفي النهاية، أكرر جزيل شكري لكل من شارك في إحياء هذه المناسبة، راجيا أن نحتفل معا في العام القادم بقيام دولتنا الفلسطينية الحرة والمستقلة.
    L'Union interparlementaire, dont les membres émanent des cinq continents, avec ce que cela implique comme richesse culturelle et humaine, et qui représente des peuples appartenant aux aires du Sud et du Nord, apportera, à n'en pas douter, une contribution active au renouveau de la coopération internationale. UN وما من شك أن الاتحاد البرلماني الدولي، الذي ينتمي أعضاؤه إلى القارات الخمس، مع كل ما ينطوي ذلك عليه من ثروة ثقافية وبشرية، والذي يمثل شعوبا من الجنوب ومن الشمال، سوف يسهم إسهاما نشطا في إحياء التعاون الدولي.
    M. Kim Sam-hoon (République de Corée) (parle en anglais) : Ma délégation s'associe aux autres pour commémorer solennellement l'anniversaire de cette tragédie historique et humanitaire. UN السيد كم سام - هون (جمهورية كوريا) (تكلم بالانكليزية): يشارك وفدي الوفود الأخرى في إحياء هذه الذكرى التاريخية والإنسانية المريرة.
    Selon le pays et le type d'activité organisée, il y a entre 200 et plusieurs milliers de personnes qui prennent part à la célébration. UN ويتفاوت عدد المشاركين في إحياء الذكرى ما بين مائتين إلى عدة آلاف على حسب البلد ونوع النشاط المنظم.
    Au niveau sous-régional, le Kenya, en étroite collaboration avec les pays voisins, s'est engagé dans la relance de l'accord de coopération de l'Afrique de l'Est, dont l'établissement contribuera à l'intégration de la Communauté économique africaine. UN وعلى الصعيد دون اﻹقليمي، شرعت كينيا، بالتعاون الوثيق مع البلدان المجاورة، في إحياء ترتيب التعاون في شرق افريقيـا، وسيسهم إنشــاؤه في تكامـــل الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.
    Le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique, situé à Katmandou, pourrait jouer un rôle dans la revitalisation du processus de Katmandou pour faciliter le dialogue et les discussions sur la création d'un climat de confiance dans la région. UN إن مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح لآسيا والمحيط الهادئ، الواقع في كاتماندو، سيكون مفيدا في إحياء عملية كاتماندو لتيسير الحوارات والمداولات بشأن بناء الثقة في المنطقة.
    TOKYO – Les actuelles tensions entre la Chine et le Japon ont relancé le débat sur l’ampleur du naufrage japonais depuis les années de gloire dans les années 80. Dans la mesure où ce déclin est ancré dans une réalité, le Japon peut-il rebondir ? News-Commentary طوكيو ـ يبدو أن التوترات الحالية بين الصين واليابان كانت سبباً في إحياء الحدث عن مدى انحدار اليابان منذ سنوات مجدها في ثمانينيات القرن العشرين. ولكن هل تتمكن اليابان من التعافي، رغم أن جذور هذا الإحساس بالانحدار ضاربة في أرض الواقع؟
    Ils ne trouveront rien en fouillant mon passé peu importe comment ils s'y prennent. Open Subtitles لا أرى شيئاً إيجابياً في إحياء الماضي بأي شكل أو طريقة
    Une délégation s’est déclarée satisfaite de l’excellent programme réalisé par le Département pour marquer le dixième anniversaire de la catastrophe de Tchernobyl. UN وأعرب أحد الوفود عن التقدير لبرنامج اﻹدارة الممتاز في إحياء الذكرى السنوية العاشرة لكارثة تشرنوبيل.
    Cinquante ans après la création de l'ONU, il est grand temps que la communauté internationale songe à faire revivre les idéaux consacrés dans la Charte des Nations Unies et à faire preuve de cohérence dans ses efforts pour les réaliser. UN وقد آن اﻷوان، بعد خمسين عاما من إنشاء اﻷمم المتحدة، ﻷن يفكر المجتمع الدولي في إحياء المثل العليا المكرسة في ميثاق المنظمة، وﻷن يبدي إحساسا بالاتساق في جهوده من أجل تحقيقها.
    En outre, ils ont contribué à la renaissance de formes traditionnelles d'artisanat et de techniques tribales de tissage de tapis. UN وإضافة إلى ذلك أسهمت هذه المشاريع في إحياء تراث الحرف اليدوية ونسج السجاد على الطريقة القبلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus