Heureusement, son hélicoptère va bientôt atterrir et nous n'aurons aucun mal à soumettre son équipage. | Open Subtitles | نأمل أن مروحيته تهبط قريباً ولا نواجه مشكله في إخضاع طاقم رحلته |
La plupart des pays qui ont critiqué Israël sont réticents à soumettre leurs propres transferts d'armes à toute mesure de transparence quelle qu'elle soit. | UN | ومعظم البلدان التي انتقدت إسرائيل غير راغبة في إخضاع عمليات نقل أسلحتها الخاصة بها إلى أي تدابير للشفافية. |
Nulle grande puissance, voire aucune puissance ayant des aspirations à la grandeur, n'a jamais été disposée à soumettre ses propres intérêts vitaux à la juridiction des Nations Unies. | UN | لا توجد دولة كبرى، أو حتى دولة لديها تطلعات للعظمة، كانت لديها في وقت من اﻷوقات رغبة في إخضاع مصالحها الحيوية لولاية اﻷمم المتحدة. |
Même s'il maîtrise très bien l'air, il a beaucoup à apprendre avant de sauver qui que ce soit. | Open Subtitles | ...ورغم أن قدراته في إخضاع الهواء عظيمة .إلا أنه يحتاج لتعلم الكثير قبل أن يكون مستعداً لإنقاذ أحدهم |
L'article 23 stipule que les parents ont le droit et le devoir d'assujettir les enfants mineurs à une discipline et de les protéger. | UN | وتنص المادة 23 على أن للوالدين الحق في إخضاع أطفالهما القصر للانضباط، كما أن عليهما واجب حمايتهم. |
Presque en même temps que cette interdiction d'accès, l'Éthiopie a commencé à soumettre à des fouilles corporelles les responsables de la MINUEE entrant sur son territoire. | UN | وشرعت إثيوبيا تقريبا بتزامن مع حظرها هذا في إخضاع موظفي بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا للتفتيش الجسدي. |
Il faut s'efforcer de faire évoluer les mentalités masculines, enracinées dans la culture du patriarcat qui perpétue la subordination des femmes. | UN | ويجب بذل الجهود لتغيير أفكار الرجل التي تتغلغل في ثقافة النظام الأبوي والتي ساهمت في إخضاع المرأة. |
Un tel dispositif contribue à soumettre le Gouvernement à la surveillance des citoyens et à garantir le droit de ceux-ci à la participation, à l'expression et au contrôle. | UN | وتساعد هذه الآلية في إخضاع الحكومة لإشراف المواطنين وفي ضمان حق المواطنين في المشاركة والتعبير والرقابة. |
Je n'hésiterai pas une seule seconde à soumettre le FMI à un tel système de contrôle, à condition qu'il ne génère pas de lourdeurs administratives et qu'il s'applique de la même manière à toutes les parties en présence. | UN | ولن أتردد في إخضاع الصندوق لتفحص نظام الرصد هذا، ما دام لن يؤدي إلى بيروقراطية، وسيطبق بالتساوي على جميع الأطراف المعنية. |
La plupart des pays qui ont critiqué Israël sont réticents à soumettre leurs propres transferts d'armes à toute mesure de transparence, quelle qu'elle soit, et encouragent la vente d'armes à des organisations terroristes. | UN | والبلدان الممثلة في المناقشة، التي انتقدت إسرائيل، غير راغبة في إخضاع عملياتها لنقل الأسلحة لأي معيار كان، وهي تشجع تهريب الأسلحة إلى التنظيمات الإرهابية. |
Le chemin n'a pas été facile et il ne l'est toujours pas, car nous nous trouvons face à l'esprit de vengeance, à la haine et à l'aveuglement qui ont toujours dominé les États-Unis dans leurs rapports avec Cuba parce que ce pays n'a pas réussi à soumettre notre peuple. | UN | غير أن هذا لم يكن طريقا سهلا وليس كذلك الآن إذ إننا نواجه نزعة الانتقام والكراهية والعناد التي سيطرت على الدوام في الولايات المتحدة في التعامل مع كوبا لأنها لم تفلح في إخضاع شعبنا. |
28. Le Comité exhorte l'État partie à mettre fin à la politique consistant à soumettre des personnes présentant des déficiences réelles ou supposées à de telles thérapies et à cesser de les interner sans leur consentement. | UN | 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقلع عن سياستها المتمثلة في إخضاع الأشخاص المصابين بإعاقات فعلية أو متصورة لمثل هذه الأنواع من العلاج وأن تمتنع عن إيداعهم قسراً في مؤسسات الرعاية. |
53. Le Comité réitère sa recommandation antérieure selon laquelle le HCR devrait continuer à soumettre tous les comptes bancaires à un examen régulier et critique et fermer tous les comptes bancaires inutiles. | UN | 53- يكرر المجلس توصيته السابقة بأن تستمر المفوضية في " إخضاع جميع حساباتها المصرفية لفحص دوري وتحليلي وأن تغلق أي حسابات غير ضرورية " . |
L'étape suivante consiste à soumettre le modèle à des tests de stress en appliquant différentes hypothèses concernant le comportement des variables de politique, les passifs éventuels, les facteurs extérieurs et les évolutions macroéconomiques de façon à fixer une limite supérieure à l'évolution future de la dette. | UN | وتتمثل الخطوة الثانية في إخضاع النموذج لاختبار الإجهاد باستخدام افتراضات مختلفة بشأن مسار متغيرات السياسات، والالتزامات الطارئة، والعوامل الخارجية، وتطورات الاقتصاد الكلي من أجل تحديد سقف مسار الديون في المستقبل. |
28. Le Comité exhorte l'État partie à mettre fin à la politique consistant à soumettre des personnes présentant des déficiences réelles ou supposées à de telles thérapies et à cesser de les interner sans leur consentement. | UN | 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقلع عن سياستها المتمثلة في إخضاع الأشخاص المصابين بإعاقات فعلية أو متصورة لمثل هذه الأنواع من العلاج وأن تمتنع عن إيداعهم قسراً في مؤسسات الرعاية. |
Même s'il maîtrise très bien l'air, il a beaucoup à apprendre avant de sauver qui que ce soit. | Open Subtitles | ...ورغم أن قدراته في إخضاع الهواء عظيمة .إلا أنه يحتاج لتعلم الكثير قبل أن يكون مستعداً لإنقاذ أحدهم |
Même s'il maîtrise très bien l'air, il a beaucoup à apprendre avant de sauver qui que ce soit. | Open Subtitles | ...ورغم أن قدراته في إخضاع الهواء عظيمة .إلا أنه يحتاج لتعلم الكثير قبل أن يكون مستعداً لإنقاذ أحدهم |
55. En dépit des progrès accomplis en matière d'autodétermination, les puissants continuent d'assujettir les faibles à des formes subtiles d'ingérence et de " protection " , pratique qui devrait être vigoureusement condamnée. | UN | ٥٥ - وذكرت أنه على الرغم من التقدم المحرز في ميدان تقرير المصير، فإن اﻷقوى يستمر في إخضاع الضعيف ﻷشكال ماكرة من التدخل والترفع، وهي ممارسة ينبغي إدانتها بقوة. |