Il capitalisera sur les progrès accomplis à ce jour et n'hésitera pas, le cas échéant, à introduire de nouveaux changements. | UN | وقال إنه سوف يبني على التقدّم المُحرز حتى الآن ولن يتردّد في إدخال تغييرات إضافية حيثما لزم الأمر. |
Les réformes mises en œuvre visaient en partie à introduire la concurrence dans des secteurs jusqu'alors dominés par des monopoles publics. | UN | وتمثَّلَ جزء من هذه الإصلاحات في إدخال المنافسة إلى قطاعات كانت تهيمن عليها الاحتكارات العامة في السابق. |
Les anomalies constatées pendant l'audit en septembre 2007 résultaient d'erreurs dans la saisie des données. | UN | وتُعزى الاختلافات التي لوحظت خلال مراجعة الحسابات في أيلول/سبتمبر 2008، إلى أخطاء في إدخال البيانات. |
À ce moment critique, les États Membres ont engagé un processus ambitieux de redressement avec la mise en place d'un groupe de travail sur la gouvernance et la situation financière. | UN | وفي هذا الوقت الحرج شرعت الدول الأعضاء في إدخال إصلاحات طموحة بإنشائها فريقاً عاملاً معنياً بالحوكمة والمالية. |
Permettre d'apporter des aménagements au processus de mise en œuvre durant la période biennale. | UN | توفير أساس يُستند إليه في إدخال تعديلات على عملية التنفيذ خلال فترة السنتين. |
Premièrement, la plus grosse difficulté consiste à intégrer suffisamment les techniques existantes appropriées dans les programmes nationaux de déminage, le principal facteur limitant dans ce contexte étant les réalités économiques. | UN | أولاً، يتمثل أكبر التحديات في إدخال ما يكفي من التكنولوجيات الحالية الملائمة ضمن البرامج الوطنية لإزالة الألغام حيث الواقع الاقتصادي هو العامل المقيد الرئيسي. |
Les changements correspondants à apporter au Règlement financier suivraient le processus d'approbation établi. | UN | وسوف تُتّبع في إدخال التعديلات المناسبة على النظام المالي عملية الموافقة المرعية. |
Récemment, l'Université maltaise a commencé à introduire la notion de sexe dans les programmes de tous les cours offerts. | UN | وبدأت جامعة مالطة مؤخرا في إدخال منظور نوع الجنس ضمن مناهج جميع الدورات الدراسية المقدمة. |
Nous voudrions rappeler l'engagement pris devant les Nations Unies par la Russie de ne pas être la première à introduire des armes dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | ونود أن نذكّر بالتعهد الذي قطعته روسيا في الأمم المتحدة بأنها لن تكون الأولى في إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
On vérifie que les donnés révèle qu'il y a une plus grande difficulté à introduire ces programmes dans le milieu rural, ce qui fait conclure que les femmes sont moins sensibilisées. | UN | ومن المحقّق أن البيانات ذات الصلة توضح أن هناك مزيدا من الصعوبات في إدخال هذه البرامج بالوسط الريفي، مما يعني أن النساء الريفيات يتّسمن بضآلة الوعي. |
La présence des parlementaires peut aider à introduire deux réalités dans les débats des Nations Unies. | UN | فحضور البرلمانيين يمكن أن يساعد في إدخال واقعين في مداولات الأمم المتحدة. |
Toutefois, la poursuite du conflit a entravé les efforts du Gouvernement visant à introduire des changements. | UN | ومع ذلك تضررت جهود الحكومة في إدخال تلك التغييرات بفعل النزاع المتواصل. |
À l'instar du Secrétariat de l'ONU, l'UNICEF a accusé un retard de plus de six mois dans la saisie de données portant sur une période de cinq ans. | UN | ومثلما حدث في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، صادفت المنظمة تأخيرات وصلت الى أكثر من ستة أشهر في إدخال بيانات تاريخية تغطي خمس سنوات. |
16. On a constaté des retards considérables dans la saisie des données concernant les fonctionnaires recrutés sur le plan international et leur introduction dans le système des états de paie du Siège. | UN | ١٦ - سجلت تأخيرات كبيرة في إدخال البيانات المتعلقة بالموظفين المعينين دوليا في نظام كشف المرتبات بالمقر. |
À ce moment critique, les États Membres ont engagé un processus ambitieux de redressement avec la mise en place d'un groupe de travail sur la gouvernance et la situation financière. | UN | وفي هذا الوقت الحرج شرعت الدول الأعضاء في إدخال إصلاحات طموحة بإنشائها فريقاً عاملاً معنياً بالحوكمة والمالية. |
L'Organisation doit néanmoins continuer d'apporter des aménagements à ses pratiques pour faire face aux nouvelles tendances et difficultés. | UN | بيد أنه لا بد للمنظمة من أن تستمر في إدخال التعديلات على ممارساتها لكي تستجيب للاتجاهات والتحديات الناشئة. |
À la fin de mai 1994, on avait commencé à intégrer ces documents dans le propre système informatique du Procureur. | UN | وبحلول نهاية أيار/مايو ١٩٩٤، كان العمل قد بدأ في إدخال تلك الوثائق في نظام حاسوب المدعي العام. |
Le Comité encourage l'État partie à examiner les modifications propres à apporter à sa législation en vue d'assurer l'application sans restriction de l'article 2 de la Convention. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في إدخال تعديلات على التشريعات الوطنية لتكفل التطبيق الكامل للمادة 2 من الاتفاقية. |
On pourrait aussi prendre en compte d'autres facteurs plus représentatifs des besoins de développement, en particulier ceux relatifs aux domaines prioritaires. | UN | ويتمثل خيار آخر في إدخال عوامل أخرى تكون ممثلة على نحو أفضل للاحتياجات الانمائية، ولا سيما تلك المتصلة بمجالات التركيز. |
Conscient qu'il lui faudra faire preuve de souplesse pour apporter aux priorités de la Mission tous ajustements que dicteraient les progrès accomplis, les enseignements tirés ou l'évolution de la situation sur le terrain, | UN | وإذ يدرك ضرورة أن يتوخّى مجلس الأمن المرونة في إدخال التعديلات اللازمة على أولويات البعثة، عند الاقتضاء، وفقا للتقدم المحرز، أو الدروس المستخلصة، أو الظروف المتغيرة على أرض الواقع، |
La Commission européenne a également rencontré des difficultés pour introduire de nouveaux systèmes et assurer une formation dans des lieux géographiquement dispersés. | UN | ذلك أن الجماعة الأوروبية تواجه أيضاً صعوبات في إدخال نظم جديدة وتقديم التدريب في مواقع متباعدة جغرافياً. |
Le PNUD a également contribué à l'introduction de programmes de microcrédit dans plusieurs régions du pays. | UN | وساعد البرنامج أيضا في إدخال عمليات لمنح القروض الصغرى في عدة مناطق في البلد. |
FF19. Les gouvernements et les institutions internationales devraient prendre la direction du mouvement en introduisant des pratiques viables dans leurs propres opérations, et en adoptant en particulier des politiques d’achat appropriées. | UN | واو واو ١٩ - ينبغي للحكومات والوكالات الدولية أن تضطلع بدور رائد في إدخال الممارسات المستدامة في عملياتها الذاتيـة لا سيما من خـلال سياسـات الشـراء. |