À son avis, le Gouvernement ne commence que maintenant à comprendre dans quelle mesure les violences intercommunautaires et religieuses compromettent la transition. | UN | وهو يرى أن الحكومة قد بدأت مع ذلك في إدراك درجة تهديد العنف الطائفي والديني لعملية الانتقال. |
Apparemment, tu as du mal à comprendre qui est le vrai monstre. | Open Subtitles | من الواضح أنّ لديك مشاكل في إدراك من هو الوحش الحقيقي هنا |
La communauté internationale a tardé à prendre conscience que les enjeux sociaux étaient au coeur du développement. | UN | وقد تأخر المجتمع الدولي في إدراك أن القضايا الاجتماعية هي أساس التنمية. |
En outre, les gens devenant plus éduqués, ils commencent à reconnaître la relation entre le manque d'éducation et la pauvreté. | UN | وإضافة إلى هذا، يبدأ الفرد، كلما زاد مستوى التعليم الذي يحصل عليه، في إدراك العلاقة الموجودة بين الافتقار إلى التعليم والفقر. |
Insistant sur le rôle important que jouent les congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale pour ce qui est de reconnaître que la prévention du crime et la justice pénale, compte dûment tenu des droits de l'homme, apportent une contribution directe au maintien de la paix et de la sécurité, | UN | وإذ تشدد على الدور الهام لمؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية في إدراك أن منع الجريمة والعدالة الجنائية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاحترام حقوق الإنسان، يسهمان إسهاما مباشرا في حفظ السلام والأمن، |
Faute d'avoir les connaissances et l'expérience nécessaires pour reconnaître les situations périlleuses l'auteur serait en danger. | UN | كما يشير إلى أن عدم إلمامه بالمعارف المحلية أو نقص خبرته في إدراك المواقف التي يمكن أن تمثل خطراً سيعرضه للمخاطر. |
M. Bengoa a fait observer que si les minorités de la première génération privilégiaient, dans la définition de leur identité, des éléments tangibles comme la langue et la religion, les éléments subjectifs étaient maintenant devenus le facteur décisif dans la perception de leur propre identité par les minorités. | UN | وأشار إلى أن الجيل الأول من الأقليات اختار معايير موضوعية ليعرِّف بها نفسه، ولكن المعيار الذاتي المتمثل في إدراك الأقلية لهويتها الذاتية أصبح الآن أكثر العوامل حسماً. |
Ils ont permis à un grand nombre de personnes de prendre conscience de leurs droits et des inégalités dont elles sont victimes au fur et à mesure qu'elles découvraient comment vivent les autres. | UN | وساعدت القدرة على الاتصال الكثير من الناس في إدراك حقوقهم والوقوف على عدم المساواة التي يتعرضون لها بعد أن تمكنوا من الاطلاع على طريقة عيش غيرهم. |
la prise de conscience individuelle de l'importance des droits de l'homme et de la démocratie, et l'émergence de forces actives mobilisées pour leur promotion au sein de chaque pays sont le meilleur gage de progrès solides en la matière. | UN | وإن أفضل ضمان لإحراز تقدم راسخ في هذا المجال يتمثل في إدراك الجميع لأهمية حقوق الإنسان والديمقراطية ولظهور الجماعات التي تروج لها بنشاط في كل بلد. |
J'espère que ce livre les aidera à comprendre qu'on peut en réchapper et vivre autrement. | Open Subtitles | آمل بأن هذا الكتاب يساعدها في إدراك ذلك ذلك أنها تستطيع الخروج مما هي فيه شخص جديد تماما |
L'impossibilité pour les femmes fonctionnaires de prendre un congé l'année où elles ont déjà eu un congé de maternité traduit l'incapacité à comprendre que le congé de maternité n'est pas une faveur spéciale mais un droit reconnaissant à la maternité son rôle social majeur. | UN | والنص الذي يمنع الموظفات الحكوميات من التمتع بحق الحصول على إجازة في سنة حصلن فيها على إجازة أمومة يعكس الفشل في إدراك أن إجازة الأمومة ليست فضلا خاصا، بل هي حق يعترف بأن الأمومة وظيفة اجتماعية هامة. |
Pour changer cette perspective, un élément capital consiste à comprendre que les relations ne peuvent s'épanouir que si nous reconnaissons les droits naturels de ceux qui y sont inclus. | UN | ويتمثل عنصر أساسي من هذا التحول في المنظور في إدراك أن العلاقات لا يمكن أن تزدهر إلا إذا اعترفنا بالحقوق المتأصلة للمشاركين فيها. |
C'est quand elles commencent à prendre conscience de leurs forces et de leur contributions qu'elles s'autorisent à s'épanouir pleinement. | UN | وعندما يبدأن في إدراك قوتهن ومساهمتهن، فإنه يمكن الاستفادة من هذا الإدراك، مما يسمح لهن بالازدهار. |
Tous les éléments de la communauté internationale ont commencé à prendre conscience de l'énormité du coût humanitaire de ces armes qui frappent sans discrimination, et sont désireux de collaborer à la recherche de moyens novateurs qui puissent contribuer à débarrasser le monde de ce fléau. | UN | وقد بدأت جميع عناصر المجتمع الدولي في إدراك التكاليف اﻹنسانية الهائلة التي تسببها هذه اﻷسلحة العشوائية في فتكها وثمة استعداد للتعاون ﻹيجاد سبل مبتكرة للمساعدة في تخليص العالم من هذا البلاء. |
Les à priori concernant la complexité technologique du transfert d'informations persistent toujours, mais ils disparaissent peu à peu au fur et à mesure que les responsables des programmes commencent à prendre conscience des possibilités d’utilisations pratiques et de l'importance du réseau. | UN | فما زالت هناك أفكار خاطئة عن الجوانب التكنولوجية المعقدة لنقل المعلومات وإن كان يجري استيضاح تلك الجوانب مع شروع مديري الكوارث في إدراك أهمية الإنترنيت وأوجه استخدامها العملية. |
Cette attitude à l'égard du réseau ou de l'idéologie dénote une incapacité à reconnaître la véritable nature du danger contre lequel la communauté internationale doit lutter. | UN | وتبني هذا النهج إزاء الشبكة أو العقيدة المذهبية يدل على فشل في إدراك الطابع الحقيقي للتهديد الذي على المجتمع الدولي أن يتعامل معه. |
Les institutions financières internationales et le système commercial multilatéral ont échoué à reconnaître pleinement et à prendre en compte les besoins et vulnérabilités spécifiques des petits États insulaires en développement, en raison notamment des limitations et des contraintes qui s'exercent sur la représentation et la participation efficace de ces États. | UN | 32 - ولم تنجح المؤسسات المالية الدولية والنظام التجاري المتعدد الأطراف في إدراك الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية وأوجه الضعف التي تعاني منها وفي أخذها في الحسبان بصورة كاملة، ويعزى ذلك جزئيا إلى القيود والمعوقات التي تُفرض على تمثيلها ومشاركتها بفعالية. |
Les partenaires internationaux du pays ont été lents à reconnaître la menace posée par le virus et, lorsqu'ils l'ont fait, la panique et la peur qui en ont suivi ont conduit à la fermeture des frontières et à des restrictions de déplacement qui ont déjà un effet négatif sur l'économie des pays qui en sont frappés, entraînant des conséquences négatives pour les secteurs du transport, de la finance et du tourisme. | UN | وقد تأخر شركاء البلد الدوليون في إدراك الخطر الذي يشكله الفيروس، وعندما تداركوا الأمر، تسبب الذعر والخوف اللذين أعقبا ذلك في إغلاق الحدود وفرض قيود على الحركة، وهو ما أثر بالفعل سلباً على اقتصادات الدول المنكوبة وكانت له عواقب سلبية على قطاعات النقل والمالية والسياحة. |
Insistant sur le rôle important que jouent les congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale pour ce qui est de reconnaître que la prévention du crime et la justice pénale, compte dûment tenu des droits de l'homme, apportent une contribution directe au maintien de la paix et de la sécurité, | UN | وإذ تشدد على الدور الهام لمؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية في إدراك أن منع الجريمة والعدالة الجنائية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاحترام حقوق الإنسان، يسهمان إسهاما مباشرا في حفظ السلام والأمن، |
Insistant sur le rôle important que jouent les congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale pour ce qui est de reconnaître que la prévention du crime et la justice pénale, compte dûment tenu des droits de l'homme, apportent une contribution directe au maintien de la paix et de la sécurité, | UN | وإذ تشدد على الدور الهام لمؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية في إدراك أن منع الجريمة والعدالة الجنائية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاحترام حقوق الإنسان، يسهمان إسهاما مباشرا في حفظ السلام والأمن، |
Faute d'avoir les connaissances et l'expérience nécessaires pour reconnaître les situations périlleuses l'auteur serait en danger. | UN | كما يشير إلى أن عدم إلمامه بالمعارف المحلية أو نقص خبرته في إدراك المواقف التي يمكن أن تمثل خطراً سيعرضه للمخاطر. |
Il s'agit là d'un instrument complet qui vise à créer un changement qualitatif dans la perception de la violence à l'égard des enfants et de mettre en place un mécanisme effectif de protection systématique de l'enfant. | UN | وهي تمثل أداة شاملة لتحقيق تغيير نوعي في إدراك العنف الممارس على الطفل الغرض منه إنشاء آلية فعالة لحماية الطفل حماية منهجية. |
Nous avons un rôle collectif à jouer en tant que gardiens de la mer et un objectif commun, qui est de prendre conscience, sur le long terme, de l'immense valeur de ses ressources. | UN | ولدينا دور مشترك بصفتنا أوصياء مشتركين على البحر، ولدينا هدف مشترك يتمثل في إدراك القيمة الضخمة لموارد البحر على الأمد الطويل. |
La raison principale de cette diligence tenait à la prise de conscience qu'avaient les parlementaires de la nécessité de légiférer en la matière et au consensus qu'a suscité la proposition. | UN | ويكمن السبب الرئيسي في إقراره على وجه السرعة في إدراك البرلمانيين للحاجة إلى تشريع بشأن هذا الموضوع وفي توافق الآراء الذي حظي به المقترح. |
Eh bien, ils peuvent parfois être lents à réaliser l'évidence, mais on m'a autorisé à vous proposer un marché. | Open Subtitles | أحيانًا يتأخرون في إدراك ما هو بَيّن، ولكني مُخَوّل بعرض صفقة عليك |
Grâce à l'éveil personnel, les hommes commencent à percevoir l'universalité de la coexistence pacifique dans la nature. | UN | فبالوعي الذاتي يبدأ المرء في إدراك شمولية التعايش السلمي في عالم الطبيعة. |
En centrant leur attention sur les enfants, les hommes politiques, les gouvernements, les militaires et les entités autres que les Etats commenceront à se rendre compte tout ce qu'ils détruisent par leurs conflits armés et le peu d'avantages qu'ils en tirent. | UN | وبالتركيز على اﻷطفال، سيبدأ الساسة والحكومات والمؤسسات العسكرية والكيانات غير الحكومية في إدراك مدى الدمار الذي يسببونه من خلال المنازعات المسلحة وبالتالي ضآلة ما يكسبون. |