Il recommande en outre à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre au public le caractère criminel du harcèlement sexuel. | UN | وتوصي أيضاً بأن تستمر الدولة الطرف في إذكاء الوعي العام بشأن الطابع الإجرامي للتحرش الجنسي. |
Le rôle du Congrès consiste à faire prendre conscience du risque présenté par de telles catastrophes qui entraîneraient de nouveau les économies dans la dépression et mettraient des millions de personnes au chômage. | UN | ويتمثل الدور الذي تضطلع به المنظمة في إذكاء الوعي بخطر الكوارث التي من شأنها أن تدخل الاقتصادات في كساد اقتصادي مرة أخرى وتُعرض ملايين الناس للبطالة. |
Par ses activités de mobilisation au niveau mondial, l'OCHA a réussi à mieux faire prendre conscience des crises. | UN | ونجح مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في إذكاء الوعي من خلال عمله الدعوي العالمي. |
iii) Réactions recueillies sur le rôle du sous-programme dans la sensibilisation accrue des États Membres à la nécessité de mieux intégrer les préoccupations des jeunes dans les politiques nationales de développement; | UN | ' 3 ' التغذية المرتدة من المستعملين بشأن مساهمة البرنامج الفرعي في إذكاء وعي الدول الأعضاء بضرورة تحسين إدماج شواغل الشباب في سياساتها الإنمائية الوطنية |
Les médias ont contribué à faire naître une conscience sociale, et la communauté internationale a appuyé des initiatives destinées à protéger et à promouvoir les droits des victimes. | UN | وساعدت وسائل الإعلام في إذكاء الوعي الاجتماعي وأيد المجتمع الدولي المبادرات الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الضحايا. |
Des questions ont également été posées au sujet de l'influence des médias et l'on a demandé, en particulier, si ceux-ci avaient contribué à attiser la haine entre les groupes ethniques. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن تأثير وسائط اﻹعلام الجماهيرية عما إذا كانت قد أسهمت في إذكاء اﻷحقاد العرقية. |
Il a réussi à susciter l'intérêt du public pour l'évolution et les progrès du désarmement et de la sécurité dans la région. | UN | ونجح المركز في إذكاء الوعي العام بالتطورات والاتجاهات في مجال نزع السلاح والأمن في المنطقة. |
En outre, la mobilisation de partenaires pourrait être très utile pour faire prendre conscience aux responsables politiques de l'importance que revêt le financement forestier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لحشد دعم أصحاب المصلحة أن يكون مفيداً جدا في إذكاء الوعي بأهمية تمويل الغابات لدى راسمي السياسات. |
Il recommande en outre à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre au public le caractère criminel du harcèlement sexuel. | UN | وتوصي أيضاً بأن تستمر الدولة الطرف في إذكاء الوعي العام بشأن الطابع الإجرامي للتحرش الجنسي. |
Une campagne de cette nature pourrait avoir des répercussions considérables et contribuer à faire connaître cette question dans le monde entier. | UN | وقد يكون لحملة من هذا القبيل آثار بعيدة المدى، ويمكن أن تفيد في إذكاء الوعي بهذه القضية على المستوى العالمي. |
Les nombreuses organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme qui existent aux Etats-Unis, et qui travaillent librement, contribuent également à faire connaître et comprendre les droits et les normes nationales et internationales qui les régissent. | UN | كما تسهم الجماعات غير الحكومية العديدة المعنية بالدفاع عن حقوق اﻹنسان في الولايات المتحدة، والتي تعمل بحرية، في إذكاء الوعي والفهم الجماهيريين للحقوق والمعايير المحلية والدولية. |
Considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer très utilement à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المساهمة القيمة التي يمكن للحوار بين الحضارات أن يقدمها في إذكاء الوعي بالقيم المشتركة بين البشرية جمعاء وتحسين تفهمها، |
Le Centre a en outre contribué à mieux faire comprendre les avantages que les États Membres pouvaient retirer de l'application des instruments relatifs à la non-prolifération. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أسهم المركز في إذكاء الوعي بشأن الفوائد التي تعود على الدول الأعضاء من تنفيذ صكوك عدم الانتشار. |
L'Initiative a contribué à mieux faire connaître les questions liées à la météorologie spatiale parmi les spécialistes des sciences et techniques spatiales et le public en général, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأسهمت المبادرة في إذكاء الوعي بشأن قضايا طقس الفضاء في الأوساط المعنية بعلوم وتكنولوجيا الفضاء ولدى الجمهور العام، وخصوصا في البلدان النامية. |
Les travaux de la CNUCED sur les services avaient contribué à mieux faire connaître l'importance des services pour le développement et avaient favorisé des débats d'orientation sur les meilleures pratiques qui avaient servi à élaborer et mettre en œuvre des stratégies nationales. | UN | وأدى عمل الأونكتاد بشأن الخدمات إلى المساعدة في إذكاء الوعي بإسهام الخدمات في التنمية وإلى تيسير المناقشات السياساتية بشأن أفضل الممارسات التي أسهمت في صياغة الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها. |
La présence d'acteurs et de réalisateurs à la plupart des projections ont permis de mieux sensibiliser la communauté artistique au programme. | UN | ونتج عن مشاركة الممثلين والمخرجين في معظم عروض الأفلام في إذكاء الوعي أكثر بالبرنامج بين أوساط المبدعين. |
Elle avait pour objet de mieux faire connaître la relation existant entre la protection des droits des investisseurs et les obligations de l'État d'accueil en matière de droits de l'homme. | UN | وتهدف الدراسة إلى الإسهام في إذكاء الوعي بالعلاقة بين حماية حقوق المستثمر والتزامات الدولة المضيفة بحقوق الإنسان. |
Quatre expositions destinées à promouvoir l'utilisation des produits de l'information ont été organisées, qui ont permis de sensibiliser utilement les décideurs africains. | UN | وتم تنظيم أربعة معارض تعزز استخدام المنتجات الإعلامية نجحت في إذكاء وعي صانعي القرارات وراسمي السياسات في القارة. |
Comme suite au Sommet solaire mondial (Harare, 1996), les nombreuses activités menées à tous les niveaux ont contribué considérablement à sensibiliser l'opinion à l'importance des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, à promouvoir ces énergies et aider les pays concernés à poursuivre leur développement durable. | UN | وقدمت أنشطة المتابعة الكثيرة التي نفذت على كل الصعد إسهاماً مفيداً في إذكاء الوعي بأهمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة حيث عززت استخدامها وساعدت البلدان المعنية على السير في طريق التنمية المستدامة. |
Des questions ont également été posées au sujet de l'influence des médias et l'on a demandé, en particulier, si ceux-ci avaient contribué à attiser la haine entre les groupes ethniques. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن تأثير وسائط اﻹعلام الجماهيرية عما إذا كانت قد أسهمت في إذكاء اﻷحقاد العرقية. |
Il a réussi à susciter l'intérêt du public pour l'évolution et les progrès du désarmement et de la sécurité dans la région. | UN | ونجح المركز في إذكاء الوعي العام بالتطورات والاتجاهات في مجال نزع السلاح والأمن في المنطقة. |
Plusieurs États ont appelé l'attention sur le rôle que la réunion pouvait jouer pour faire comprendre l'importance de la Convention et encourager les État à la ratifier. | UN | وشددت عدة دول على أهمية الاجتماع في إذكاء الوعي بأهمية الاتفاقية وتشجيع الدول على التصديق عليها. |
6. Depuis deux décennies, la communauté internationale a largement contribué à alimenter le conflit cambodgien, créant ainsi les conditions dans lesquelles des millions de mines ont été posées. | UN | ٦ - وطوال عقدين من الزمن، ساهم المجتمع الدولي كثيرا في إذكاء نيران الصراع الكمبودي، مهيئا بذلك بيئة وضعت فيها ملايين اﻷلغام. |