Il en résulte que les ONG se développent rapidement, participent au processus de prise de décisions et jouent un rôle croissant dans la démocratisation de la société. | UN | ويؤدي هذا إلى تسارع وتيرة نمو المنظمات غير الحكومية، وتيسير مشاركتها في عملية صنع القرار، تعاظم دورها في إرساء الديمقراطية في المجتمع. |
C. Le rôle de la société civile et du secteur privé dans la démocratisation | UN | دور المجتمع المدني والقطاع الخاص في إرساء الديمقراطية |
On peut dire que dans l'ensemble, leur rôle dans la démocratisation des relations entre les sexes a augmenté par rapport aux années passées. | UN | ويمكن القول، بصفة عامة، إن دور هذه الوسائل في إرساء الديمقراطية الجنسانية زاد بشكل ملحوظ مقارنة بالأعوام السابقة. |
La vérité est que les sociétés décident chacune de répondre ou non à l'appel de la démocratisation et choisissent le moment de le faire. | UN | والواقع هو أن كل مجتمع من المجتمعات يُقرر هل يبدأ ومتى يبدأ في إرساء الديمقراطية. |
L'accélération de la démocratisation n'a malheureusement pas connu partout le même sort. | UN | ومن المؤسف أن التقدم في إرساء الديمقراطية لم يكن بنفس الدرجة في كل مكان. |
L'ancien Ambassadeur des ÉtatsUnis au Tadjikistan a rendu hommage à la manière pacifique dont le référendum s'était déroulé, et l'OSCE a souligné qu'il avait contribué à la démocratie au Tadjikistan. | UN | وأثنى سفير الولايات المتحدة السابق في طاجيكستان على الطريقة السلمية التي جرى بها الاستفتاء، وأكدت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أنه ساهم في إرساء الديمقراطية في طاجيكستان. |
Du rôle des médias à l'appui de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | ● دور وسائط الإعلام في إرساء الديمقراطية وإعمال حقوق الإنسان. |
Ma délégation estime que l'objectif de l'Organisation des Nations Unies n'a jamais été d'imposer la démocratie et le changement à ses membres et de réaliser d'autre part peu ou point de progrès dans la démocratisation de ses propres organes, comme par exemple le Conseil de sécurité. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن غرض منظمة اﻷمم المتحدة لم يكن أبــدا وصف الديمقراطية والتغيير ﻷعضائها بينما لا تحرز هي تقدما كبيرا في إرساء الديمقراطية في اﻷجهزة التابعة لها، مثل مجلس اﻷمن. |
Il est essentiel que le gouvernement crée des conditions permettant à la société civile d'agir en toute tranquillité, étant donné le rôle essentiel de celle-ci dans la démocratisation, la réconciliation nationale, le développement et la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ومن الأهمية البالغة بمكان أن تهيئ الحكومة بيئة مأمونة ومواتية للمجتمع المدني، بالنظر إلى الدور المحوري الذي يؤديه في إرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية والتنمية وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Toutefois, les faits récents montrent que cette unité bénéfique pourrait être affaiblie par des différends et des rivalités internes alimentées notamment par les frustrations nées de l'absence générale de progrès dans la démocratisation du pays. | UN | إلا أن التطورات الأخيرة تبين أن هذه الوحدة المفيدة يمكن أن تضعف بفعل الخلافات والمنافسات الداخلية التي تغذيها عوامل منها الشعور بالإحباط الناجم عن القصور العام في إرساء الديمقراطية في البلد. |
Les faits survenus récemment au Moyen-Orient et en Afrique du Nord sont la preuve que les jeunes continuent à jouer un rôle essentiel dans la démocratisation de nos pays. | UN | وتقدم التطورات التي حدثت مؤخرا في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا الدليل على أن الشباب ما فتئوا يؤدون دورا حيويا في إرساء الديمقراطية في بلداننا. |
36. Constatant que certains progrès avaient été accomplis dans la démocratisation du Turkménistan, la Suède demeurait néanmoins préoccupée par la persistance de graves problèmes dans le domaine des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne la liberté d'expression et de réunion ainsi que les défenseurs des droits de l'homme, exposés au risque de détention arbitraire. | UN | 36- وأشارت السويد إلى أنه على الرغم من إحراز بعض التقدم في إرساء الديمقراطية في تركمانستان، فإن القلق يساورها من أن تظل مشاكل خطيرة متعلقة بحقوق الإنسان قائمة، وخاصة فيما يتعلق بحرية التعبير والتجمع وبالمدافعين عن حقوق الإنسان، الذين يواجهون خطر الاحتجاز التعسفي. |
14. L’une des questions majeures soulevées lors la Conférence concerne les méthodes de suivi des progrès de la démocratisation. | UN | ٤١ - وكان من بين المسائل الهامة التي أثيرت أثناء المؤتمر مسألة كيفية رصد التقدم المحرز في إرساء الديمقراطية. |
:: Consultations et échanges réguliers avec les États Membres intéressés, notamment les États voisins et les autres pays de la région, aux fins de l'élaboration d'approches communes, pour qu'il soit possible de continuer à progresser sur la voie de la démocratisation, de la réconciliation nationale et du développement | UN | :: العمل والتشاور بانتظام مع الدول الأعضاء المهتمة، بما فيها الدول المجاورة وغيرها من بلدان المنطقة، لوضع نهج موحدة لمعالجة التقدم المستمر المحرز في إرساء الديمقراطية والمصالحة الوطنية والتنمية |
Parce qu’il estime indispensable que la société civile participe à la démocratie, l’UNICEF encourage la décentralisation et la participation des communautés à tous les niveaux de décision. | UN | ٣٢ - وتقوم اليونيسيف - إدراكا منها لما لمشاركة المجتمع المدني في إرساء الديمقراطية من قيمة أساسية - بتشجيع عمليات تحقيق اللامركزية ومشاركة المجتمعات على جميع مستويات صنع القرار. |
1. Créer, dans la mesure du possible, des fondations régionales d'aide à la démocratie qui coopéreraient spontanément pour appuyer l'œuvre de démocratisation dans la région concernée. | UN | 1 - تشكيل مؤسسات إقليمية للمساعدة في تحقيق الديمقراطية، حيثما كان ذلك ممكنا، تقوم بالتعاون بنشاط للمساعدة في إرساء الديمقراطية في المنطقة المعنية. |
Le Yémen a fait des progrès significatifs dans la consolidation de la démocratie et il a mis en place une vaste infrastructure pour promouvoir les droits de l'homme. | UN | وقد أحرز اليمن تقدماً هاماً في إرساء الديمقراطية وله بنية تحتية واسعة لتعزيز حقوق الإنسان. |