Il en résulte que la violence et les actes de terrorisme en Israël et dans les territoires palestiniens continuent. | UN | ونتيجة لذلك، يستمر العنف والأعمال الإرهابية في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
La Roumanie est extrêmement préoccupée par l'escalade récente de la violence en Israël et dans les territoires palestiniens. | UN | تشعر رومانيا بقلق شديد للغاية تجاه التصعيد الأخير في أعمال العنف في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
La situation en Israël et dans les territoires palestiniens doit être traitée au titre d'un point de l'ordre du jour général plutôt que d'un point spécifique. | UN | وقالت إنه ينبغي معالجة الحالة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية في إطار بند عام من جدول الأعمال وليس في إطار بند محدد. |
L'objet de la réunion était d'examiner les événements récents en Israël et dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans la bande de Gaza. | UN | وكان الهدف من الجلسة النظر في التطورات الأخيرة الحاصلة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، لا سيما قطاع غزة. |
Ils regrettent que le Rapporteur spécial se borne à faire cas des violations par Israël du droit international et ont maintes fois exhorté l'ONU à faire preuve de mesure et d'objectivité et à œuvrer de manière constructive au sujet de la situation en Israël et dans les territoires palestiniens. | UN | وأعربت عن أسف الولايات المتحدة لأن المقرر الخاص اقتصر على تقديم قضية الانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل للقانون الدولي وقالت إنها قد أهابت بمنظمة الأمم المتحدة مرارا وتكرارا أن تبدي رزانة وموضوعية وأن تعمل بشكل بناء في موضوع الحالة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
Par conséquent, le Procureur doit décider au plus vite de commencer à enquêter sur les crimes contre l'humanité commis depuis 2002 en Israël et dans les territoires palestiniens occupés. | UN | كما يقتضي إسراع المدّعي العام في اتخاذ قرار بشأن فتح باب التحقيق، في الحالة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، بشأن الجرائم ضد الإنسانية التي ارتُكبت منذ عام 2002. |
en Israël et dans les territoires palestiniens occupés, j'ai décidé de consacrer la plus grande partie de mon temps à des contacts avec les enfants. | UN | 46 - في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، اخترت أيضا أن أمضي معظم وقتي في التواصل مع الأطفال. |
Il appelle à une cessation immédiate de toutes les violences en Israël et dans les territoires palestiniens occupés et demande que les restrictions aux déplacements soient levées pour permettre l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ودعا كذلك إلى الوقف الفوري لجميع أعمال العنف المرتكبة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، كما دعا إلى رفع القيود المفروضة على الحركة من أجل السماح بوصول المعونة الإنسانية. |
Toutefois, nous restons déçus par l'approche déséquilibrée et partiale que le Conseil a adoptée concernant la situation des droits de l'homme en Israël et dans les territoires palestiniens. | UN | ومع ذلك، ما زلنا نشعر بخيبة أمل بسبب النهج غير المتوازن والمنحاز الذي يتبعه المجلس حيال حالة حقوق الإنسان في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
Le 5 novembre 2010, il a adressé des lettres qui faisaient suite aux missions effectuées en 2008 par la précédente titulaire du mandat, à savoir en Israël et dans les territoires palestiniens occupés, en Inde et au Turkménistan. | UN | ففي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أرسل رسائل متابعة بخصوص تلك المهمات التي اضطلع بها المكلف السابق بالولاية في عام 2008 في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة والهند وتركمانستان. |
Du 28 décembre 2008 au 30 juin 2009, le Bureau du Procureur a reçu 358 communications relevant de l'article 15 liées à la situation en Israël et dans les territoires palestiniens. | UN | وتلقى المدعي العام في الفترة بين 28 كانون الأول/ديسمبر 2008 و30 حزيران/يونيه 2009، 358 رسالة بموجب المادة 15 تتعلق بالحالة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
:: Rapport de 2008 de la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction concernant les questions de liberté religieuse en Israël et dans les territoires palestiniens occupés, soumis en vue d'une mission d'établissement des faits; | UN | :: 2008 - تقرير المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد في ما يتعلق بقضايا الحرية الدينية في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، قُدم بشأن زيارة لتقصي الحقائق. |
Cependant, le fait de prendre acte du rapport ne doit pas être considéré comme une marque d'approbation de l'approche déséquilibrée et partisane qui est celle du Conseil vis-à-vis de la situation en Israël et dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 60 - وأضاف قائلاً إن التسليم بصحة التقرير لا ينبغي أن يؤخذ على أنه دعم لنهج المجلس غير المتوازن والمنحاز إزاء الحالة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Ces organismes travaillent exclusivement en faveur des < < nationaux juifs > > conformément à leur mandat et exercent diverses fonctions publiques au nom de l'État en ce qui concerne notamment des projets de développement, la planification, le financement et l'établissement de colonies de peuplement exclusivement juives, et la gestion des biens et des terres en Israël et dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وهذه المنظمات توفـّر ضروب الرعاية بما يعود بالمنفعة حصراً على " الوطنيين اليهود " المندرجين ضمن ولاياتها وتنفـّذ وظائف عامة شتى نيابة عن الدولة، بما يشمل مشاريع التنمية، وعمليات التخطيط والتمويل وإنشاء المستوطنات الخاصة باليهود فقط، وإدارة الممتلكات والأراضي في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les défenseurs des droits de l'homme en Israël et dans les territoires palestiniens occupés sont victimes de menaces, d'attaques violentes, de stigmatisation, de restrictions à la liberté de circulation, de longues périodes de détention arbitraire, généralement en vertu d'ordonnances de détention administrative qui permettent aux autorités de détenir les intéressés indéfiniment sans inculpation ni procès, et de mauvais traitements. | UN | ويتعرّض المدافعون عن حقوق الإنسان في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة لتهديدات، وهجمات متـّسمة بالعنف، ووصمهم بأوصاف معيـّنة، وقيود تـُفرض على تنقـّلهم، وفترات طويلة من الاعتقال التعسـّفي الذي عادة ً ما يتم بموجب أوامر اعتقال إدارية تمكـّن السلطات من احتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان لفترات غير مـُحدَّدة، بدون اتـّهامهم أو منحهم الحق في إجراءات محاكمة، فضلاً عن إساءة معاملتهم. |