De même, aucun objectif et but mesurable précis n'avait été fixé en référence directe à l'initiative. | UN | كما أنه لم توضع أي أهداف أو غايات محددة قابلة للقياس في إشارة صريحة إليها. |
Dans le même ordre d'idées, aucun but mesurable ni objectif périodique d'amélioration précis n'a été fixé en référence directe à l'initiative. | UN | وبالمثل، لم توضع أهداف محددة قابلة للقياس أو أهداف تحسين دورية في إشارة مباشرة إليها. |
Non, c'est plus général en référence aux démons indestructibles... | Open Subtitles | لا ، بل أكثر تعميما في إشارة إلى شر لا يمكن وقفه |
7. Pour ce qui est des faits allégués, le gouvernement affirme à propos des trois enfants qui auraient été arrêtés le 15 novembre 1995, qu’il n’y a eu aucune arrestation arbitraire. | UN | ٧- وفيما يتعلق بالوقائع المدعاة، تقول الحكومة، في إشارة إلى اﻷطفال الثلاثة المدعى احتجازهم في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ إن أحدا لم يحتجز تعسفا. |
7. Pour ce qui est des faits allégués, le gouvernement affirme, à propos des enfants et des jeunes qui auraient été arrêtés le 30 octobre 1995, qu’il n’y a eu aucune arrestation arbitraire. | UN | ٧- وفيما يتعلق بالوقائع المدعاة، تقول الحكومة، في إشارة إلى اﻷطفال والشبان المدعى احتجازهم في ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١، أن أحداً لم يحتجز تعسفا. |
63. se référant au programme d'action pour éliminer les mutilations génitales féminines, la Fédération de Russie a souhaité savoir quelle était la gravité du problème. | UN | 63- واستفسر الاتحاد الروسي، في إشارة إلى برنامج العمل المتعلق بالقضاء على ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، عن مدى خطورة هذه المشكلة. |
Sur le matériel d'emballage et dans les documents d'expédition, la fibre de carbone portait la référence T700SC-12000, fibre fabriquée par la société Toray dont le siège est au Japon. | UN | وكانت عبوات تلك الألياف ومستندات الشحنة تحمل الرقم التسلسلي T700SC-12000، في إشارة إلى نوع من الألياف المصنعة من قبل شركة توراي التي يوجد مقرها في اليابان. |
Au moment de son exécution, il s'était rendu sans opposer de résistance, il était agenouillé et il avait levé les mains en l'air en signe de reddition. | UN | وكان وقت إعدامه قد استسلم لإلقاء القبض عليه دون مقاومة، راكعاً على ركبتيه، رافعاً يديه، في إشارة إلى استسلامه. |
S'adressant au Président de l'Union soviétique, il a lancé < < M. Gorbatchev abattez ce mur > > , en référence au Mur de Berlin. | UN | وقال موجها حديثه إلى رئيس الاتحاد السوفيتي: " السيد غورباتشوف، اهدم هذا الحائط " ، في إشارة إلى حائط برلين. |
C'est une formule mathématique, c'est en référence à... | Open Subtitles | ومن صيغة الرياضيات، انها في إشارة إلى... |
Almond mentionné ceci en référence à quelque chose qui appartenait à Backstrom. | Open Subtitles | ذكر اللوز في إشارة إلى شيء ينتمي إلى باكستروم . الإخوة D' أغوستينو سرقوا منه. |
en référence au Groupe des fournisseurs nucléaires, le représentant de la Malaisie s'insurge qu'un groupe de quelque 30 pays puisse dicter ses conditions aux 150 autres États parties au TNP. | UN | 66 - وقال، في إشارة إلى مجموعة موردي المواد النووية، إن تلك المجموعة المكونة من أكثر من 30 بلدا، لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تملي شروطها على أكثر من 150 دولة طرفا في اتفاقية عدم الانتشار. |
D'après l'agence Bilik-Dunyasi, le Président d'alors, Heydar Aliyev, a lui-même admis que < < les anciens dirigeants de l'Azerbaïdjan sont aussi coupables > > en référence aux événements survenus à Khojaly. | UN | وحتى الرئيس السابق حيدر علييف اعترف بقوله " القيادة السابقة لأذربيجان مذنبة أيضاً " في إشارة إلى أحداث خوجالي، وفقا لما ذكرته وكالة Bilik-Dunyasi للأنباء. |
Le Préambule de la Charte des Nations Unies, en référence aux droits fondamentaux et à la dignité de la personne humaine, utilise le mot < < foi > > , et le rattache au dialogue et à la coopération entre les nations. | UN | إن ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، في إشارة إلى الحقوق الأساسية للإنسان وكرامة الفرد، تستعمل لفظة " الإيمان " وتربطها بالحوار والتعاون بين الأمم. |
Plusieurs membres se sont déclarés profondément préoccupés en particulier par l'inaction du Conseil à propos de la République arabe syrienne, évoquant l'incapacité à adopter une résolution renvoyant la situation dans le pays devant la Cour pénale internationale. | UN | وعلى وجه الخصوص، أعرب عدد من أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تقاعس المجلس عن اتخاذ إجراء بشأن الجمهورية العربية السورية، في إشارة إلى عدم اتخاذ قرار بشأن إحالة الحالة في ذلك البلد إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
à propos de la déclaration d'un état d'exception, M. Wako (Kenya) dit que le Comité doit considérer la Constitution kényane comme un tout. | UN | 21 - السيد واكو (كينيا): قال في إشارة إلى إعلان حالة الطوارئ، إنه ينبغي للجنة أن تنظر إلى الدستور الكيني ككل. |
à propos de ces dernières, ils ont rappelé qu'environ 10 ans auparavant le Comité mixte avait reçu un rapport intéressant sur les pratiques les plus courantes au sein d'autres organisations internationales, et ils ont souhaité qu'une telle étude puisse être reprise et menée à bien dans le courant de l'année. | UN | وذكروا، في إشارة إلى الحالة الأخيرة، أن المجلس تلقى قبل عقد من الزمن تقريبا تقريرا مثيرا للاهتمام عن أكثر الممارسات شيوعا في المنظمات الدولية الأخرى، وأعربوا عن أملهم في إمكانية استئناف تلك الدراسة وإنجازها خلال هذه السنة. |
Il est d'accord sur l'importance d'adopter une approche interinstitutions se référant à la coopération déjà envisagée avec l'UNICEF et le FNUAP. | UN | ووافق على أهمية اعتماد نهج مشترك بين الوكالات، في إشارة إلى التعاون المزمع أصلاً مع اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Il a toutefois ajouté, en se référant à la déclaration du Ministre, que sa délégation était rassurée de constater que le Gouvernement n'avait pas l'intention de modifier le dispositif existant11. | UN | بيد أنه، في إشارة الى بيان الوزير، أضاف أن وفده اطمأن لملاحظة أن الحكومة لا تعتزم وقف العملية الجارية)١١(. |
se référant au paragraphe 67 du rapport, cette délégation a demandé qu'un exemplaire du rapport de synthèse sur les sept monographies de pays lui soit fourni afin qu'elle l'examine, et que ce rapport ne soit pas diffusé par voie de presse tant que le Conseil d'administration n'aura pas eu la possibilité de l'examiner et d'en débattre. | UN | وطلب الوفد، في إشارة إلى الفقرة 67 من التقرير، الحصول على نسخة من الموجز التجميعي للدراسات الإفرادية القطرية السبع حتى يقوم باستعراضها، كما طلب أن يوقف مؤقتا تعميم هذا التقرير على وسائط الإعلام إلى أن تسنح لأعضاء المجلس التنفيذي الفرصة لاستعراضه ومناقشته. |
C'est la référence faite dans ce même paragraphe aux trois questions interdépendantes de la sécurité, des moyens de subsistance et de la dignité, au centre desquelles se trouve la personne, qui, bien entendu, fournit le cadre fondamental de cette discussion. | UN | لقد ورد الإطار الأساسي لهذه المناقشة، بالطبع، في إشارة في نفس الفقرة إلى المسائل المترابطة الثلاث المتعلقة بالأمن وسبل الرزق والكرامة، التي تضع الفرد في محورها. |
Au moment de son exécution, il s'était rendu sans opposer de résistance, il était agenouillé et il avait levé les mains en l'air en signe de reddition. | UN | وكان وقت إعدامه قد استسلم لإلقاء القبض عليه دون مقاومة، راكعاً على ركبتيه، رافعاً يديه، في إشارة إلى استسلامه. |
50. La liberté de conscience est visée à l'article 41 de la Constitution, qui fait référence aux croyances religieuses et convictions morales, philosophiques ou autres. | UN | 49- تنص المادة 41 من الدستور على حرية الوجدان، في إشارة إلى المعتقد الديني، وكذلك إلى المعتقدات الأخلاقية والفلسفية وغيرها من المعتقدات. |