"في إشراك" - Traduction Arabe en Français

    • la participation
        
    • à faire participer
        
    • d'associer
        
    • de faire participer
        
    • à associer
        
    • pour associer
        
    • l'engagement
        
    • à engager
        
    • à mobiliser
        
    • en faisant participer
        
    • à inciter
        
    • à participer
        
    • pour impliquer
        
    • dans la mobilisation
        
    • pour faire participer
        
    Il était tout aussi essentiel de mesurer la participation des parties prenantes au processus décisionnel. UN ومن الضروري أيضاً النظر في إشراك أصحاب المصلحة في عملية صنع القرار.
    la participation égale des hommes et des femmes est indispensable à la réduction de la vulnérabilité et à la gestion efficace des catastrophes. UN فالمساواة في إشراك المرأة والرجل وأخذهما في الاعتبار هي حاسمة الأهمية بالنسبة للحد من التعرض والإدارة الفعالة للكوارث.
    En raison de ces perceptions, certaines agences gouvernementales hésitent à faire participer les ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. UN ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز.
    Certaines études ont examiné l'opportunité d'associer d'autres pays de la région à cet effort, à savoir l'Ouganda et la RépubliqueUnie de Tanzanie. UN وقد نظرت بعض الدراسات في إشراك بلدين آخرين من المنطقة الفرعية في بذل هذا الجهد، هما أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة.
    Au cours du prochain cycle, on devrait envisager de faire participer d'autres groupes de la société civile à ce type d'activités. UN وينبغي في الدورة القادمة النظر في إشراك مجموعات أخرى داخل المجتمع المدني في أنشطة من هذا القبيل.
    On a également préconisé que les auteurs de propositions s'emploient plus activement à associer les autres délégations à la négociation de leurs textes. UN وشُجع مقدمو الاقتراحات على أداء دور أكثر نشاطا في إشراك الوفود الأخرى في المفاوضات بشأن النصوص التي تتقدم بها.
    Néanmoins, il est aussi utile d'examiner la participation des personnes handicapées aux mesures relevant d'autres règles. UN بيد أن من المفيد أيضا النظر في إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في التدابير المتصلة بقواعد أخرى.
    Jusqu'à aujourd'hui, le recours à de telles pratiques dans le domaine des armes classiques n'a pas permis de mobiliser la participation des acteurs clefs. UN ولم ينجح اللجوء إلى هذه الممارسات في الدوائر التقليدية، في الماضي وحتى الآن، في إشراك أكثر الأطراف أهمية في مساعيها.
    La troisième priorité que j'ai perçue était la participation de la société civile et davantage d'ouverture et de transparence. UN وتتمثل، الأولوية الثالثة بالنسبة إلي في إشراك المجتمع المدني بقدر أكبر من الانفتاح والشفافية.
    En raison de ces perceptions, certaines agences gouvernementales hésitent à faire participer les ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. UN ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز.
    Toutefois, certains bureaux continuent de ne pas chercher activement à faire participer les principaux partenaires. UN من ناحية أخرى، يظل هناك تقصير في إشراك الشركاء الرئيسيين في بعض المكاتب.
    L'une des approches les plus novatrices et réussies a consisté à faire participer des femmes ayant survécu à la fistule aux actions menées auprès des populations locales. UN وتمثَّل أحد أكثر النهوج ابتكارا ونجاحا في إشراك الناجيات من الناسور في تعبئة المجتمع المحلي.
    L'un des enjeux est d'associer au projet tous les partenaires éventuels. UN ويكمن أحد التحديات في إشراك جميع الشركاء الممكنين في المشروع.
    Peu de progrès ont été réalisés pour ce qui est d'associer la société civile au processus. UN كما أن التقدم في إشراك المجتمع المدني بغية توسيع نطاق الملكية الوطنية كان محدودا.
    On a souligné qu'il importait de planifier et d'exécuter rigoureusement les opérations conduisant à la destruction effective des stocks de mines, ainsi que d'examiner la possibilité de faire participer les médias et le grand public à ce processus. UN كما تم التشديد على ضرورة النظر في إشراك وسائط الإعلام وعامة الجمهور في عملية تدمير المخزونات.
    Le Gouvernement a pour politique de faire participer des représentants des syndicats et d'établir des liens avec eux. UN وتتمثل سياسة الحكومة في إشراك ممثلي النقابات العمالية وتعزيز الروابط معهم.
    La délégation japonaise soutient l'approche du Secrétariat qui vise à associer les États Membres à l'examen de la stratégie de l'appui aux missions. UN وأعرب عن تأييد وفده لنهج الأمانة العامة في إشراك الدول الأعضاء في استعراض استراتيجية الدعم الميداني.
    Il a également mis à contribution son vaste réseau de relations pour associer d'autres acteurs du secteur privé et de la société civile aux préparatifs. UN كما استفادت من شبكتها الواسعة في إشراك أصحاب المصلحة الآخرين من القطاع الخاص والمجتمع المدني في العملية التحضيرية.
    Le succès de cette activité réside dans l'engagement des diverses parties concernées dès le début de la formulation des programmes. UN ويكمن نجاح الحراجة المجتمعية في إشراك مختلف أصحاب المصلحة منذ بداية وضع البرنامج.
    Le principe fondamental consistera à engager du personnel pour les projets lorsque cela est indispensable pour répondre aux besoins immédiats, afin de laisser à l'organisme la souplesse nécessaire pour répondre aux exigences variables de chaque projet. UN ويتمثّل النهج الأساسي في إشراك موظفي المشاريع حيثما يتطلّب الأمر لتلبية الاحتياجات الفورية، ومن ثم تزويد الوكالة بالمرونة اللازمة للاستجابة لمختلف مطالب المشاريع.
    Elle a évoqué le Sommet de Copenhague sur le changement climatique, qui est parvenu à mobiliser de nombreux chefs de gouvernement autour d'un objectif commun. UN وتطرقت لقمة كوبنهاغن المتعلقة بالمناخ ونجاحها في إشراك العديد من رؤساء الحكومات حول اتجاهات المستقبل.
    Le secteur privé peut jouer un rôle capital en faisant participer les groupes de population voisins des forêts aux dispositifs mis en place au titre du programme, car ces groupes ont la capacité d'organiser suivi et vérification, ainsi que le renforcement des moyens existants. UN ويمكن للقطاع الخاص أن يقوم بدور محوري في إشراك المجتمعات المحلية المحيطة في مخططات هذا البرنامج، نظرا لما لها من قدرة على تنظيم الرصد والتحقق وكذلك بناء القدرات.
    Ses activités de communication et d'information permettront à la Mission de continuer à inciter les étudiants et les jeunes à soutenir les activités du Gouvernement, de l'équipe de pays des Nations Unies et d'autres partenaires. UN وستستمر البعثة، من خلال جهودها في مجال التوعية والإعلام، في إشراك الطلبة والشباب، دعماً للأنشطة التي تقوم بها الحكومة، وفريق الأمم المتحدة القطري، والشركاء الآخرين.
    À ce propos, plusieurs États Membres ont suggéré la création d'un fonds destiné à aider les ONG des pays en développement à participer aux réunions des Nations Unies, en particulier les conférences et leurs réunions préparatoires. UN وفي هذا الصدد، اقترحت عدة دول أعضاء إنشاء صندوق يهدف إلى المساعدة في إشراك منظمات غير حكومية من البلدان النامية في اجتماعات اﻷمم المتحدة، وخاصة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة واجتماعاتها التحضيرية.
    Cette démarche a été adoptée pour impliquer toutes les couches de la population, du sommet à la base. UN واعتُمد هذا النهج في إشراك قطاعات السكان كافة من القمة إلى القاعدة.
    96. Le Conseil joue un rôle important dans la mobilisation d'un large éventail d'acteurs du développement. UN 96 - وللمجلس دور هام في إشراك مجموعة واسعة من الجهات الإنمائية الفاعلة.
    L'Internet peut être un outil utile pour faire participer un grand nombre de personnes et d'organisations différentes et pour échanger des informations. UN ويمكن أن يكون لشبكة الإنترنت دور قيِّم في إشراك عدد كبير من الناس من مختلف المنظمات لغرض تبادل المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus