Des politiques et programmes d'action cohérents menés dans un cadre régional sont beaucoup plus efficaces que des efforts individuels et isolés. | UN | ولهذا فإن تكامل السياسات واﻹجراءات المنفذة في إطار إقليمي يمكن أن يكون أكثر فعالية من الجهود المبعثرة والجزئية. |
Il serait donc très économique de poursuivre ces initiatives, en particulier s'agissant de la recherche, dans un cadre régional. | UN | وستحقق وفورات ضخمة في التكاليف، لو أمكن الاضطلاع بهذه المبادرات، لا سيما على صعيد البحوث، في إطار إقليمي. |
Nous continuons à appuyer cette initiative, car nous la voyons comme un moyen de faire avancer les négociations par la coopération dans un cadre régional. | UN | وسنظل ندعم هذه المبادرة، بوصفها وسيلة لدفع مفاوضات تعيين الحدود من خلال التعاون في إطار إقليمي. |
Toutefois, vu les incertitudes, il faut repenser dans un contexte régional les garanties sur les pertes non économiques sur le long terme. | UN | إلا أنه بالنظر إلى الشكوك، يجب إعادة تناول الضمانات المتعلقة بالخسائر غير الاقتصادية على المدى الطويل في إطار إقليمي. |
49. Le représentant du Kenya a dit que son pays était le principal partenaire commercial de l'Ouganda et que l'examen devrait être placé dans un contexte régional. | UN | 49- وقال ممثل كينيا إن بلده هو أكبر شريك تجاري لأوغندا وأنه ينبغي النظر إلى الاستعراض في إطار إقليمي. |
Au-delà, la transparence en matière d'armements doit être abordée dans le contexte régional. | UN | وفيما يتجاوز ذلك المستوى، ينبغي تناول الشفافية في مجال التسلح في إطار إقليمي. |
Reconnaissant que tous les pays sont touchés par le traite des êtres humains, les ministres ont invité instamment tous les États à stimuler les efforts nationaux requis pour combattre ce fléau et à œuvrer de concert en collaboration et dans n cadre régional et international, sans imposer des exigences unilatérales à d'autres États. | UN | 492 - اعترافاً منهم بان المتاجرة بالبشر تمس كافة البلدان، ناشد الوزراء كل الدول لتحفيز الجهود الوطنية لمحاربة هذه الآفة والعمل سويا بالتعاون، في إطار إقليمي ودولي، دون فرض شروط أحادية الطرف على دول أخرى. |
On s'en tiendra dans un premier temps à un rapide inventaire des principaux textes adoptés dans un cadre régional. | UN | وسيتم في مرحلة أولى الاكتفاء بجرد سريع للنصوص الأساسية التي أُقرت في إطار إقليمي. |
Des plans d'action nationaux s'inscrivant dans un cadre régional et portant sur la mise en valeur des ressources humaines ont été établis conformément à l'Accord de Tegucigalpa. | UN | وأعدت ﻷغراض التنمية البشرية بموجب اتفاق تيغوسيغالبا خطط عمل وطنية تندرج في إطار إقليمي. |
Il faut encourager cette approche intégrée des questions politiques, humanitaires et de développement, qui vise à résoudre la question des réfugiés et des personnes déplacées dans un cadre régional. | UN | وينبغي تشجيع هذا النهج المتكامل لحل مشاكل اللاجئين في إطار إقليمي. |
Mettre l'Uganda Railways Corporation en vente pour la développer dans un cadre régional. | UN | طَرْح شركة السكك الحديدية الأوغندية للبيع بغية تطويرها في إطار إقليمي. |
La paix et la stabilité de la région ne peuvent être garanties sans un Afghanistan stable et prospère, où règnent l'ordre et la sécurité, conditions qui, quant à elles, peuvent être assurées dans un cadre régional fondé sur l'amitié et la coopération. | UN | والعنصر الأساسي لتحقيق السلام والاستقرار الإقليميين يتمثل في تمتع أفغانستان بالسلام والأمن والاستقرار والازدهار، حيث أن ذلك بدوره يمكن كفالته في إطار إقليمي يتسم بالصداقة والتعاون. |
Notant que la coopération du Kosovo avec ses voisins était bonne, M. Svilanovic a souligné que la question du Kosovo devait être inscrite dans un cadre régional comprenant des questions politiques comme les problèmes des minorités et l'établissement de normes européennes. | UN | وأشار السيد سفيلانوفتيش إلى التعاون الجيد مع البلدان المجاورة وشدد على ضرورة وضع مسألة كوسوفو في إطار إقليمي يشمل القضايا السياسية كمشاكل الأقليات ووضع المعايير الأوروبية. |
Les préoccupations des États Membres seront, espère-t-on, mieux prises en compte dans un cadre régional que dans de grandes structures multinationales. | UN | والأمل معقود على أن تتسنى معالجة شواغل الدول الأعضاء على نحو أفضل في إطار إقليمي مقارنة بالأطر المتعددة للبلدان الأوسع نطاقاً. |
De plus, du fait du caractère complexe des problèmes rencontrés et de l'évolution de la situation sur le plan de la politique et de la sécurité dans les différentes régions, il est préférable d'aborder certaines questions dans un cadre régional plutôt que d'appliquer des concepts généraux à des situations régionales complètement différentes. | UN | وعلاوة على ذلك، وبسبب الطبيعة المعقدة للمشاكل التي ينطوي عليها الأمر، والتغيير الذي طرأ على الاعتبارات السياسية والأمنية في مختلف المناطق، فمن الملائم أكثر تناول بعض القضايا في إطار إقليمي وليس تطبيق مفاهيم عامة على حالات إقليمية مختلفة تماما. |
Un strict contrôle politique du Conseil de sécurité sur les opérations de maintien de la paix, mais avant tout la nécessité d'obtenir une décision du Conseil pour toute opération faisant intervenir des éléments de coercition, y compris des opérations menées dans un cadre régional ou par une coalition, reste un principe essentiel et un critère fondamental pour le maintien de la paix internationale. | UN | ولا يزال المعيار والمبدأ المشكلان لحفظ السلام الدولي يتمثلان في السيطرة السياسية المحكمة لمجلس اﻷمن على عمليات حفظ السلام، وفي المقام اﻷول، فيما يختص بضرورة أن يصدر قـــرار من المجلس بشأن أية عملية تشمل عناصر إنفاذ، بما في ذلك العمليات المنفذة في إطار إقليمي أو ائتلافي. |
Notant les progrès actuellement faits pour renforcer la coordination et les liens entre les organisations et les accords au sein du système des Nations Unies, il a souligné la nécessité d'élaborer des procédures formelles plus durables pour la coordination entre les différents organes du Protocole de Montréal de façon à accroître l'efficacité des services fournis aux Parties, en particulier dans un cadre régional. | UN | وشدد، مشيراً إلى التقدم الذي يجري تحقيقه في الوقت الراهن في تعزيز التنسيق والصلات ما بين المنظمات والاتفاقات داخل منظومة الأمم المتحدة، على أهمية وضع إجراءات أكثر دواماً وذات طابع رسمي أكبر للتنسيق بين مختلف هيئات بروتوكول مونتريال من أجل تقديم خدمات أكثر كفاءة للأطراف، وبخاصة في إطار إقليمي. |
Etant donné qu'aujourd'hui la compétition dans le domaine des armements nucléaires est passée du conflit Est—Ouest à d'autres régions du monde, le traité, en améliorant la transparence et la confiance, pourrait aussi acquérir de l'importance dans un contexte régional. | UN | ونظراً إلى أن تنافس اﻷسلحة النووية تحول اليوم عن النزاع بين الشرق والغرب إلى مناطق أخرى في العالم، فإن المعاهدة، بفرض الشفافية والثقة، يمكن أن تكتسب أهمية أيضاً في إطار إقليمي. |
8. Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que le développement national ne pouvait porter ses fruits que s'il s'inscrivait dans un contexte régional. | UN | ٨ - وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد اعتقادهم بأن التنمية الوطنية لا يمكن أن تنجح إلا إذا توخﱢيت في إطار إقليمي. |
Les parties favoriseront le développement de liens durables et mutuellement avantageux en vue de la mise en oeuvre de projets prioritaires dans divers domaines sur des bases bilatérale et multilatérale, notamment dans un contexte régional. | UN | وسيعزز الجانبان تنمية الروابط الطويلة الأمد، التي تخدم مصالحهما المشتركة، من أجل تنفيذ المشاريع ذات الأولوية في مختلف المجالات، على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف، في إطار إقليمي على وجه الخصوص. |
5. La CPANE dans le contexte régional et international | UN | لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي في إطار إقليمي ودولي |
Reconnaissant que tous les pays sont touchés par la traite des êtres humains, les chefs d'État ou de gouvernement ont invité instamment tous les États à stimuler les efforts nationaux requis pour combattre ce fléau et à œuvrer de concert en collaboration et dans n cadre régional et international, sans imposer des exigences unilatérales à d'autres États. | UN | 509 - إدراكا من رؤساء الدول والحكومات بأن الاتجار بالأشخاص يمس كافة البلدان، فقد حثوا جميع الدول على تشجيع الجهود الوطنية التي تبذل لمكافحة هذه الآفة والعمل بالتعاون معا في إطار إقليمي ودولي دون فرض متطلبات أحادية الجانب على دول أخرى. |
L'évaluation a pour but d'établir les responsabilités pour les résultats obtenus et les ressources utilisées, d'identifier les approches réussies et les difficultés rencontrées, et de tirer les enseignements de la mise en œuvre dans un environnement régional. | UN | ويهدف التقييم إلى توفير المساءلة فيما يتعلق بتحقيق النتائج والموارد المستخدمة، وتحديد النهج الناجحة والتحديات، والتعلم من الدروس المستفادة من التنفيذ في إطار إقليمي. |