Le Groupe des 77 et la Chine estiment que mener ce dialogue, dans le cadre des Nations Unies, contribuerait également à renforcer le système multilatéral. | UN | وترى مجموعة الـ 77 والصين أن إجراء ذلك الحوار في إطار الأمم المتحدة يسهم أيضاً في تعزيز النظام المتعدد الأطراف. |
Nous réaffirmons notre foi dans l'efficacité du mécanisme de désarmement multilatéral dans le cadre des Nations Unies. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بفعالية آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف المنشأة في إطار الأمم المتحدة. |
Nous devons nous atteler à chercher une solution politique dans le cadre de l'ONU. | UN | ويجب أن نكرس أنفسنا للسعي الى إيجاد حلول سياسية في إطار الأمم المتحدة. |
La Croatie lutte activement contre la corruption à tous les niveaux et continuera de le faire dans le cadre de l'ONU. | UN | وتقوم كرواتيا على نحو نشط بمكافحة الفساد على جميع المستويات وسوف تواصل القيام بذلك في إطار الأمم المتحدة. |
L'Azerbaïdjan continuera de contribuer à la réalisation des objectifs de développement convenus au sein de l'ONU. | UN | وستواصل أذربيجان الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية والأهداف المتفق عليها في إطار الأمم المتحدة. |
Elle a félicité l'Inde pour son action dans tous les domaines des droits de l'homme au sein des Nations Unies. | UN | وأشادت بعمل الهند فيما يتعلق بجميع مسائل حقوق الإنسان في إطار الأمم المتحدة. |
En conséquence, la religion ne devrait pas être institutionnalisée dans le cadre des Nations Unies. | UN | وبالتالي، لا ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة. |
En conséquence, la religion ne doit pas être institutionnalisée dans le cadre des Nations Unies. | UN | ولذلك لا ينبغي إضفاء طابع مؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة. |
Nous encourageons les parties à travailler en vue d'une telle solution dans le cadre des Nations Unies. | UN | ويشجّع الاتحاد الأوروبي الأطراف على العمل في سبيل إيجاد مثل هذا الحلّ في إطار الأمم المتحدة. |
L'Autriche contribue depuis fort longtemps au développement et au renforcement du régime international de protection des droits de l'homme dans le cadre des Nations Unies. | UN | النمسا صاحبة سجل طويل من المشاركة النشطة في إنشاء وتدعيم النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان في إطار الأمم المتحدة. |
La République centrafricaine souhaite la bienvenue à la Suisse, et espère entretenir activement une coopération avec elle dans le cadre des Nations Unies. | UN | وتود جمهورية أفريقيا الوسطى أن ترحب بسويسرا وتأمل في أن تتعاون تعاونا وثيقا مع ذلك البلد في إطار الأمم المتحدة. |
Ils devraient également envisager de conclure des instruments internationaux juridiquement contraignants, selon qu'il conviendra, dans le cadre de l'ONU. | UN | وينبغي أيضا أن تنظر في وضع صكوك دولية ملزمة من الناحية القانونية، حسب الاقتضاء، في إطار الأمم المتحدة. |
Le Portugal appuie sans réserve la négociation d'un traité sur le commerce des armes solide et rigoureux dans le cadre de l'ONU. | UN | تؤيد البرتغال تأييدا كاملا المفاوضات من أجل التوصل إلى معاهدة لتجارة الأسلحة تكون قوية ومُحكمة في إطار الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement attachait une grande importance aux efforts déployés dans le cadre de l'ONU pour mettre un terme à l'occupation du Golan syrien par Israël. | UN | وذكرت أن الحكومة تولي أهمية كبرى للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السوري. |
Les débats approfondis au sein de l'ONU sur un document de réglementation du commerce des armes ont montré la portée de cette question. | UN | وكشف نطاق تلك المسألة إجراء مناقشة متعمقة في إطار الأمم المتحدة لوثيقة لتنظيم تجارة الأسلحة. |
Ce n'est qu'ensemble, réunis au sein des Nations Unies, que nous pourrons contribuer à bâtir un avenir meilleur pour tous. | UN | فبناء مستقبل أفضل للجميع لن يكون إلا بالعمل معاً في إطار الأمم المتحدة. |
au sein du système des Nations Unies avec la coopération de la Banque mondiale, l'élaboration d'un dispositif mondial d'alerte vulnérabilités et impacts est en cours. | UN | ويجري في إطار الأمم المتحدة وبالتعاون مع البنك الدولي وضع نظام عالمي متكامل للإنذار بآثار الأزمات ومواطن الضعف. |
Le Comité pourrait également contribuer de façon majeure aux débats en cours à l'ONU sur l'élaboration de ce programme. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تقدم إسهامات هامة في المداولات الجارية في إطار الأمم المتحدة بشأن صياغة هذه الخطة. |
Nous avons décidé d'envisager, à l'Organisation des Nations Unies et dans les organisations régionales, l'imposition de sanctions supplémentaires à l'encontre de personnes et d'entités associées au régime. | UN | واتفقنا على النظر في إطار الأمم المتحدة ومنظمات إقليمية في فرض جزاءات إضافية على أفراد وكيانات مرتبطون بالنظام. |
Ils portent sur le système des Nations Unies et son fonctionnement; le droit international et les politiques internationales; et le renforcement des compétences dans le contexte des Nations Unies. | UN | وهي تركز على منظومة الأمم المتحدة وسير عملها، والقانون الدولي والسياسة الدولية، وتعزيز المهارات في إطار الأمم المتحدة. |
L'application du principe de négociation collective par l'ONU et les fonds et programmes qui y sont rattachés soulèverait des problèmes complexes du fait de la diversité de leurs instances de gouvernance. | UN | ويطرح مبدأ التفاوض والمفاوضة في إطار الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تحديا معقدا نظرا لتنوع هياكل الحوكمة. |
La participation de l'Inde au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement devrait contribuer à renforcer la coordination interinstitutions. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يتعزز التنسيق بين الوكالات عبر مشاركة الهند في إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
A. Option 1. Renforcer les arrangements existants dans le système des Nations Unies tout en conservant la structure actuelle du Comité d'experts | UN | ألف - الخيار 1 - تعزيز الترتيبات القائمة في إطار الأمم المتحدة مع الإبقاء على الصيغة الحالية للجنة الخبراء |
Ce processus a déjà commencé avec l'intégration de l'Agenda dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et doit se poursuivre avec l'élaboration de mécanismes de coopération interorganisations dont l'agenda sera la pièce maîtresse. | UN | وبالفعل، بدأت هذه العملية بإدماج هذا المنظور في إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وستتواصل بفضل الجهود الرامية إلى تحديد آليات للتعاون بين الوكالات ستدرج برنامج السلام في إطارها العام. |
Elle a indiqué que plus de 1 000 personnes avaient assisté à la session du Groupe de travail, confirmant ainsi son importance en tant que lieu où les peuples autochtones pouvaient se rencontrer sous l'égide des Nations Unies. | UN | ولاحظت أن أكثر من 000 1 شخص قد حضروا الدورة، ما يؤكد أهميتها كمكان لاجتماع للشعوب الأصلية في إطار الأمم المتحدة. |
La Tanzanie et la Finlande présenteront à l'Assemblée générale, à la présente session, une initiative relative aux recommandations faites par la Commission aux Nations Unies. | UN | وسوف تتقدم تنزانيا وفنلندا بمبادرة إلى دورة الجمعية العامة هذه للتعامل مع توصيات تلك اللجنة في إطار الأمم المتحدة. |
En troisième et dernier lieu, je mentionnerai les questions qui sont déjà examinées au titre d'autres réformes au sein de l'Organisation. | UN | وأخيرا، المسائل التي يجري تناولها بالفعل في عمليات الإصلاح الأخرى في إطار الأمم المتحدة. |