"في إطار الالتزامات" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre des engagements
        
    • dans le cadre des obligations découlant
        
    • dans les engagements
        
    • liés aux obligations
        
    • de ces passifs
        
    • au titre des engagements
        
    • en vertu des engagements
        
    • dans la limite des engagements
        
    • dans le contexte des obligations
        
    • dans le contexte des engagements souscrits
        
    • en relation avec les obligations découlant
        
    L'emploi et les droit des travailleurs dans le cadre des engagements internationaux pris par l'Équateur UN العمالة وحقوق العمل في إطار الالتزامات الدولية لإكوادور
    Le désarmement nucléaire est mis en oeuvre dans le cadre des engagements pris conformément au TNP. UN ويستمر السعي إلى نزع السلاح في إطار الالتزامات المعقودة بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 UN السفادور باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9
    B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 UN باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9
    La politique française de promotion des droits des femmes et de l'égalité entre les femmes et les hommes s'inscrit pleinement dans les engagements internationaux auxquels a souscrit notre pays : UN تندرج السياسات الفرنسية الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين في إطار الالتزامات الدولية لبلدنا:
    115. Au moment de la clôture du Sommet de Carthagène, 59 États parties avaient indiqué avoir adopté des textes législatifs liés aux obligations découlant de l'article 9, et 33 États parties avaient indiqué qu'ils considéraient que leur législation en vigueur suffisait pour donner effet à la Convention. UN 115- عند اختتام قمة كارتاخينا أبلغت 59 دولة طرفاً أنها اعتمدت تشريعات في إطار الالتزامات بموجب المادة 9، وأبلغت 33 دولة طرفاً أنها تعتبر القوانين الوطنية القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية.
    dans le cadre des engagements qui le lient au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, le Chili a pris une part active à divers programmes sous-régionaux, notamment la mise en place de systèmes d’information et la formation de fonctionnaires gouvernementaux. UN وقد شاركت شيلي بنشاط، في إطار الالتزامات التي تربطها ببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، في عدد من البرامج دون اﻹقليمية، ومنها أساسا إقامة شبكات للمعلومات وتدريب الموظفين الحكوميين.
    Une stratégie a été élaborée, qui concerne la gestion, l'utilisation, la conservation et la protection des ressources naturelles dans le cadre des engagements pris au titre d'Action 21, pour consolider l'idée du développement durable. UN وتحقيقا لهذه الغاية، وضعنا استراتيجية من أجل إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها وحفظها وحمايتها، في إطار الالتزامات المعلنة بموجب جدول أعمال القرن ٢١، بغية توطيد مفهوم التنمية المستدامة.
    Plusieurs pays ont souligné qu'il fallait différencier l'aide traditionnelle au développement du financement lié au climat s'inscrivant dans le cadre des engagements pris au titre de la Convention. UN وشددت بلدان عدة على ضرورة التمييز بين المعونة المقدمة في إطار المساعدة الإنمائية التقليدية والتمويل المتعلق بالمناخ المقدم في إطار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Conseil salue les efforts déployés par la communauté internationale ainsi que par le Gouvernement malien dans le cadre des engagements mutuels pris à la Conférence " Ensemble pour le renouveau du Mali " , tenue à Bruxelles le 15 mai 2013. UN " ويرحب مجلس الأمن بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وكذلك حكومة مالي في إطار الالتزامات المتبادلة المنبثقة من مؤتمر " معا من أجل مالي جديد " المعقود في بروكسل يوم 15 أيار/مايو 2013.
    dans le cadre des engagements internationaux auxquels il a souscrit, le Gouvernement togolais s'emploie à faire maintenir une coopération étroite et active entre les services de police et ceux de la Gendarmerie sur le plan national. UN في إطار الالتزامات الدولية التي قطعتها توغو على نفسها، تسعى حكومتها إلى إقامة تعاون وثيق ونشط بين دوائر الشرطة وقوات الدرك على الصعيد الوطني.
    A. États Parties ayant déclaré qu'ils avaient adopté des mesures législatives dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 UN ■ دومينيكا ألف- الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9
    B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 UN باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9
    A. États parties ayant déclaré qu'ils avaient adopté des mesures législatives dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 UN ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9
    A. États parties ayant déclaré qu'ils avaient adopté des mesures législatives dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 UN ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 السفادور
    17. Il faudrait poursuivre les discussions sur la façon de tenir compte des impératifs du développement dans les engagements de réduction du soutien interne pris par les pays du tiers monde. On pourrait, par exemple : UN 17- وقد يلزم إجراء المزيد من المناقشات من أجل تحديد الكيفية التي يمكن بها إدماج الجوانب الإنمائية لتدابير الدعم المحلي في البلدان النامية في إطار الالتزامات المتعلقة بالدعم المحلي، ومن ذلك مثلاً:
    112. Au moment de la clôture du Sommet de Carthagène, 59 États parties avaient indiqué avoir adopté des textes législatifs liés aux obligations découlant de l'article 9, et 33 États parties avaient indiqué qu'ils considéraient que leur législation en vigueur suffisait pour donner effet à la Convention. UN 112- لدى اختتام قمة كارتاخينا أبلغت 59 دولة طرفاً أنها اعتمدت تشريعات في إطار الالتزامات بموجب المادة 9، وأبلغت 33 دولة طرفاً أنها تعتبر القوانين الوطنية القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية.
    :: En comptabilité d'exercice, les passifs afférents aux avantages du personnel sont constatés dans l'état de la situation financière, et les variations de ces passifs sont répercutées sur les chiffres portés dans l'état des résultats financiers; UN :: في إطار المحاسبة على أساس الاستحقاق، يُبلغ عن الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين في بيان المركز المالي، وتؤثر الحركات التي تحدث في إطار الالتزامات في بيان الأداء المالي؛
    Par exemple, les actions de promotion des investissements sont mentionnées au titre des engagements 2, 3, 4, 5 et 7. UN وعلى سبيل المثال، ذُكرت التدابير الرامية إلى تعزيز الاستثمار في إطار الالتزامات 2 و 3 و 4 و 5 و 7.
    Le Gouvernement congolais, pour sa part, a entrepris de libérer le pays de sa dépendance totale à l'égard des importations alimentaires par des initiatives visant à réaliser la sécurité alimentaire en vertu des engagements pris au Sommet de 2003 de l'Union africaine; il applique actuellement son programme national pour la sécurité alimentaire 2008-2012. UN 40 - وقال إن حكومة الكونغو تقوم، من جانبها، بالعمل من أجل تحرير البلد من الاعتماد الكلي على استيراد الأغذية، وذلك من خلال اتخاذ مبادرات لتحقيق الأمن الغذائي في إطار الالتزامات المعلنة عام 2003 في مؤتمر القمة للاتحاد الأفريقي، وتقوم حاليا بتنفيذ برنامجها الوطني للأمن الغذائي للفترة 2008-2012.
    Il a souligné sa confiance dans le cadre de financement pluriannuel et a indiqué que si tous les principaux donateurs s'engageaient à contribuer au financement du Fonds d'une manière fiable, prévisible et continue, il serait alors possible de prévoir correctement le rythme de mise en oeuvre des programmes dans la limite des engagements pris. UN وشدد على ثقته بالإطار التمويلي المتعدد السنوات وأوضح أنه لو أعلن جميع المانحين الرئيسيين التزامهم بتقديم التمويل على أساس مؤكد وقابل للتنبؤ ومستمر، فسيكون في الإمكان حينئذ التخطيط على النحو الملائم لوتيرة تنفيذ البرامج في إطار الالتزامات المعلنة.
    156. À la clôture de la dixième Assemblée des États parties, 61 États parties avaient fait part de l'adoption d'une législation dans le contexte des obligations découlant de l'article 9 et 34 États parties avaient indiqué avoir jugé les lois nationales en vigueur suffisantes pour donner effet à la Convention. UN 156- عند اختتام الاجتماع العاشر للدول الأطراف أبلغت 61 دولة طرفاً أنها اعتمدت تشريعات في إطار الالتزامات بموجب المادة 9، وأبلغت 34 دولة طرفاً أنها تعتبر القوانين الوطنية القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية().
    Concernant le commerce, les pays africains continuaient de se heurter à des problèmes de mise en œuvre dans le contexte des engagements souscrits au cours du Cycle d'Uruguay. UN أما في ميدان التجارة، فما زالت البلدان الأفريقية تتصدى لمسائل التنفيذ في إطار الالتزامات في جولة أوروغواي.
    A. États parties ayant indiqué qu'ils ont adopté des textes législatifs en relation avec les obligations découlant de l'article 9 UN ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus