"في إطار البرامج القطرية" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre des programmes de pays
        
    • dans les programmes de pays
        
    • au titre des programmes de pays
        
    • dans le cadre de programmes de pays
        
    • dans le cadre de programmes nationaux
        
    Les partenariats scellés dans le cadre des programmes de pays ciblent des objectifs très variés, dont celui d'atteindre les groupes les plus vulnérables. UN وللشراكات التي تدخل في إطار البرامج القطرية نطاق واسع من الأهداف، بما فيها هدف الوصول إلى أكثر المجموعات ضعفا.
    Elles ont aussi fait valoir que l'action entreprise pour faire face aux situations d'urgence ne devait pas détourner l'UNICEF de ses activités de développement à long terme dans le cadre des programmes de pays. UN على أنه شدد أيضا على أن الاستجابة لنداءات الطوارئ لا يجب أن تنتقص من عمل اليونيسيف الانمائي الطويل اﻷجل في إطار البرامج القطرية العادية.
    d) Fournir une assistance technique et financière directe aux micro-entreprises et petites entreprises dans le cadre des programmes de pays; UN )د( تقديم المساعدة التقنية والمالية المباشرة، في إطار البرامج القطرية المختلفة، الى المشاريع الشديدة الصغر والصغيرة؛
    L'UNICEF continuera d'insister sur l'intégration stratégique dans les programmes de pays de partenariats conclus avec la société civile. UN 212 - وستواصل اليونيسيف التركيز على إدماج الشراكات استراتيجيا مع المجتمع المدني في إطار البرامج القطرية.
    Les délégations ont recommandé qu'il soit donné davantage d'importance aux données de base et aux mécanismes de suivi et d'évaluation systématiques dans les programmes de pays afin d'évaluer les résultats obtenus et leur portée. UN وأوصت الوفود بأن يتم التشديد على البيانات الأساسية وآليات الرصد والتقييم المنهجية في إطار البرامج القطرية كأحد السبل لتقييم النتائج والتأثير.
    Le premier plan de ressources, établi sur la base du plan de travail pour la période 2000-2003 qui avait été approuvé à la session annuelle de 1999, ne suffisait pas à couvrir le solde actuel des montants alloués au titre des programmes de pays approuvés et compromettrait la poursuite de l'application du Programme d'action de la CIPD au niveau des pays. UN والسيناريو الأول، الذي يستند إلى خطة عمل للفترة 2000-2003 على نحو ما تمت الموافقة عليه في الدورة السنوية لعام 1999، لن يفي بمستوى الرصيد الحالي للالتزامات في إطار البرامج القطرية المعتمدة، وسيؤثر سلبا على جهود البلدان في مواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Le premier plan de ressources, établi sur la base du plan de travail pour la période 2000-2003 qui avait été approuvé à la session annuelle de 1999, ne suffisait pas à couvrir le solde actuel des montants alloués au titre des programmes de pays approuvés et compromettrait la poursuite de l'application du Programme d'action de la CIPD au niveau des pays. UN والسيناريو الأول، الذي يستند إلى خطة عمل للفترة 2000-2003 على نحو ما تمت الموافقة عليه في الدورة السنوية لعام 1999، لن يفي بمستوى الرصيد الحالي للالتزامات في إطار البرامج القطرية المعتمدة، وسيؤثر سلبا على جهود البلدان في مواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    De surcroît, la plupart des programmes et des organismes des Nations Unies continuent de fournir une assistance technique à l’Amérique centrale dans le cadre de programmes de pays ou de programmes régionaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تواصل معظم برامج ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة التقنية إلى أمريكا الوسطى في إطار البرامج القطرية أو اﻷطر اﻹقليمية.
    e) Encourager, dans le cadre de programmes nationaux et régionaux, l'utilisation des ressources institutionnelles, techniques et humaines disponibles dans le Sud pour atteindre les objectifs de développement convenus au plan international, notamment les OMD; UN (هـ) التشجيع في إطار البرامج القطرية والإقليمية، من خلال على استخدام الموارد المؤسسية والتقنية والبشرية المتاحة في بلدان الجنوب لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Un des principaux axes des programmes du FNUAP est donc la collaboration, dans le cadre des programmes de pays et avec les partenaires nationaux, aux fins d'une action de plaidoyer en faveur de programmes et politiques propres à favoriser la santé de tous en matière de reproduction, y compris des adolescents et des jeunes. UN وبناء على ذلك، تتمثل قوة دافعة رئيسية لبرنامج الصندوق في العمل في إطار البرامج القطرية ومع الشركاء الوطنيين في الدعوة إلى وضع برامج وسياسات تشجع الصحة الإنجابية للجميع، بما في ذلك للمراهقين والأطفال.
    De surcroît, grâce aux synergies permises par la coordination stratégique, dans le cadre des programmes de pays, entre les initiatives en matière de santé et de nutrition et celles du programme Eau, assainissement et hygiène pour tous, l'UNICEF pourra contribuer sérieusement à la réalisation des objectifs du Millénaire touchant la santé et l'environnement. UN وإضافة إلى ذلك، ستتمكن اليونيسيف من تقديم إسهامات قيمة في الأهداف الصحية والبيئية ضمن جدول أعمال الألفية بفضل أوجه التآزر البرنامجية التي تحققت عن طريق التنسيق الاستراتيجي بين التدخلات في مجالي الصحة والتغذية والتدخلات في مجال المياه والصرف الصحي وحفظ الصحة في إطار البرامج القطرية.
    En 1999, on a beaucoup renforcé la capacité de définir plus clairement les objectifs dans le cadre des programmes de pays et des plans de gestion du bureau régional et des sièges. UN 184 - وقد حدث تقدم هام في عام 1999 نحو تعزيز القدرة على تحديد الأهداف بشكل أوضح في إطار البرامج القطرية وخطط إدارة المكاتب بالمكاتب الإقليمية ومواقع المقر.
    En outre, le recours de plus en plus fréquent à des sous-programmes plutôt qu'à des projets dans le cadre des programmes de pays contribuera à réduire la charge administrative pesant sur les gouvernements qui doivent examiner et signer les documents juridiques et devrait accélérer la mise en oeuvre des activités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التحرك صوب استخدام البرامج الفرعية، عوضا عن المشاريع في إطار البرامج القطرية سيساعد في الحد من العبء اﻹداري الذي تتحمله الحكومات عند استعراض وتوقيع الوثائق القانونية كما أنه سييسر التنفيذ في الوقت المناسب.
    Ses équipes mondiale, régionale et de pays seront encouragées à faire appel de plus en plus aux ressources institutionnelles, techniques et humaines disponibles dans le Sud pour réaliser les objectifs convenus au plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, dans le cadre des programmes de pays et programmes régionaux. UN وستُشجّع أفرقة البرنامج العالمية والإقليمية والقطرية على التوسع في استخدام الموارد المؤسسية والتقنية والبشرية المتاحة في بلدان الجنوب لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في إطار البرامج القطرية والإقليمية.
    La circulaire précisait surtout que les subventions accordées dans le cadre des programmes de pays pour l'élaboration commune des programmes et les approches sectorielles n'étaient pas limitées en termes de nombre, de montant et de ratios, et que l'agent d'exécution concerné devait rendre compte de l'emploi et de la performance des subventions au titre des approches sectorielles. UN 8 - والأهم من كل ذلك أن التعميم نصّ على أن المنح المقدمة في إطار البرامج القطرية للبرامج المشتركة والنهج القطاعية الشاملة ليست محدودة من حيث الحجم والعدد والنسبة. وفضلا عن ذلك، ذكر التعميم أن مسؤولية المساءلة المالية والفنية على المنح المقدمة في إطار النهج القطاعية تعود للوكالة المنفذة المعنية.
    Les délégations ont recommandé qu'il soit donné davantage d'importance aux données de base et aux mécanismes de suivi et d'évaluation systématiques dans les programmes de pays afin d'évaluer les résultats obtenus et leur portée. UN وأوصت الوفود بأن يتم التشديد على البيانات الأساسية وآليات الرصد والتقييم المنهجية في إطار البرامج القطرية كأحد السبل لتقييم النتائج والتأثير.
    La direction a noté avec satisfaction que, selon les conclusions générales de l'évaluation : a) le troisième programme-cadre a réussi à attaquer les grands problèmes de la région arabe; et b) le troisième cadre de coopération régionale a été positionné pour aborder au niveau régional les questions qui n'ont pas pu être suffisamment abordées dans les programmes de pays de tous les pays de la région. UN 3 - وقد سرّت الإدارة إذ لاحظت أن نتائج التقييم عموماً أفادت بأن: (أ) برنامج الإطار الثالث نجح في معالجة مشاكل حيوية بالمنطقة العربية؛ و (ب) إطار التعاون الإقليمي الثالث احتل موقعاً لمعالجة المسائل على المستوى الإقليمي التي لم تعالج على نحو ملائم في إطار البرامج القطرية بجميع بلدان المنطقة.
    43. Bien que les projets exécutés au titre des programmes de pays précédents aient réussi à mettre en place ou à renforcer les capacités institutionnelles, il demeure très difficile de maintenir la viabilité financière des institutions et d'appuyer l'application de technologies modernes. UN ٣٤ - بالرغم من أن المشاريع التي تم تنفيذها في إطار البرامج القطرية السابقة قد نجحت في إنشاء و/أو تعزيز القدرة المؤسسية، فلا تزال هناك مشاكل رئيسية تتعلق بدعم قابلية المؤسسات للبقاء من الناحية المالية وبدعم التداول التكنولوجي.
    Les informations procédaient des données communiquées en application de l'article 7 (dont la date limite de communication était le 30 septembre de chaque année) et des données communiquées au titre des programmes de pays (dont la date limite de présentation était le 1er mai de chaque année). UN واستقيت المعلومات من البيانات المبلغ عنها بموجب المادة 7 (التي يحل أجلها النهائي في 30 أيلول/سبتمبر من كل عام) والبيانات المبلغ عنها في إطار البرامج القطرية (التي يحل الموعد النهائي لتقديمها في 1 أيار/مايو من كل عام).
    De surcroît, la plupart des programmes et des organismes des Nations Unies continuent de fournir une assistance technique à l'Amérique centrale dans le cadre de programmes de pays ou de programmes régionaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تواصل معظم برامج ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة التقنية ﻷمريكا الوسطى في إطار البرامج القطرية أو اﻷطر اﻹقليمية.
    e) Encourager, dans le cadre de programmes nationaux et régionaux, l'utilisation des ressources institutionnelles, techniques et humaines disponibles dans le Sud pour atteindre les objectifs de développement convenus au plan international, notamment les OMD; UN (هـ) التشجيع، في إطار البرامج القطرية والإقليمية، على استخدام الموارد المؤسسية والتقنية والبشرية المتاحة في بلدان الجنوب لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus