"في إطار التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre des mesures
        
    • dans les mesures
        
    • dans le cadre de mesures
        
    • aux mesures
        
    • au titre des mesures
        
    • dans le contexte des mesures
        
    • dans le respect de mesures
        
    Visite d'évaluation des risques dans le cadre des mesures préventives UN زيارة تقييم محاطر في إطار التدابير الوقائية
    Son action s'inscrit dans le cadre des mesures prises à l'échelon régional par l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR). UN والعمل الذي تضطلع به يندرج في إطار التدابير التي اتخذتها، على الصعيد اﻹقليمي، رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي.
    Les projets en cours se situent dans le cadre des mesures envisagées pour la décennie 90, qui comprennent entre autres : UN والمشاريع الجارية تقع في إطار التدابير المزمع اتخاذها في عقد التسعينات والتي تشمل في جملة أمور:
    C'est ainsi qu'on propose de mener des actions se situant dans les mesures suivantes: UN وهكذا يقترح اتخاذ إجراءات في إطار التدابير التالية:
    Considérant qu'il importe de faire en sorte qu'il puisse participer à des activités en rapport avec ses travaux qui sont exécutées dans le cadre de mesures prises par l'ensemble du système des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى ضمان اشتراكها في اﻷنشطة ذات الصلة بعملها التي تجري في إطار التدابير المتخذة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة وإلى ضمان إشراكها في مثل هذه اﻷنشطة؛
    Depuis plusieurs années déjà, des initiatives en matière de thérapie sur l'auteur d'actes de violence conjugale sont prises dans le cadre des mesures judiciaires alternatives. UN ومنذ عدة سنوات مضت، اتخذت مبادرات في مجال علاج مرتكب أفعال العنف المنزلي في إطار التدابير القضائية البديلة.
    Le travail dans ce domaine s'insère dans le cadre des mesures globales tendant à décourager la violence contre les femmes, comme la loi Maria da Penha. UN وتُتخذ الإجراءات في هذا الصدد في إطار التدابير الإجمالية لردع العنف ضد المرأة، مثل قانون ماريا دا بينها.
    Le FNUAP conduit actuellement un examen de la situation des fonctionnaires aux fins d'une nomination permanente dans le cadre des mesures de transition applicables au Secrétariat de l'ONU et au sein des fonds et programmes des Nations Unies. UN ويجري الصندوق حاليا استعراضا لمرة واحدة للموظفين المؤهلين لأن يُنظر في تحويل تعيينهم إلى تعيين دائم في إطار التدابير الانتقالية المطبقة على الأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    Il sied de noter que la nouvelle politique des changes s'inscrit dans le cadre des mesures accompagnant le Programme intérimaire renforcé mis en oeuvre par le Gouvernement avec le concours du FMI. UN وتجدر الإشارة إلى أن سياسة الصرف الجديدة تندرج في إطار التدابير المصاحبة للبرنامج المؤقت المعزز الذي تنفذه الحكومة بمساعدة صندوق النقد الدولي.
    Enfin, il est nécessaire, dans le cadre des mesures que nous venons d'exposer, d'encourager la réalisation d'études et d'enquêtes sur toutes les formes de violence, afin d'en connaître les causes et de prendre les mesures qui permettront d'extirper ce mal. UN وأخيرا يلزم أن يجري في إطار التدابير المذكورة التشجيع على إجراء دراسات وبحوث بشأن جميع أشكال العنف، لمعرفة أسبابه والتمكن من اتخاذ تدابير للقضاء عليه.
    dans le cadre des mesures connexes pour l'application du Moratoire, les États membres de la CEDEAO ont été invités à établir ou à renforcer des commissions nationales ou d'autres institutions nationales de contrôle des armes. UN 13 - في إطار التدابير المشتركة لتنفيذ الوقف الاختياري، طُلب إلى الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إنشاء أو تعزيز لجان وطنية أو مؤسسات محلية أخرى للحد من الأسلحة.
    1.16 dans le cadre des mesures édictées dans le Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires (ISPS) de l'Organisation maritime internationale (OMI): UN 1-16 في إطار التدابير التي وضعتها المنظمة البحرية الدولية والمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية:
    73. Un fonds de solidarité familiale destiné aux femmes divorcées nécessiteuses a été créé en 2011 dans le cadre des mesures prises pour une meilleure application du code de la famille. UN 73- وأُنشئ في عام 2011 صندوق للتضامن الأسري موجه للمطلقات المعوزات في إطار التدابير المتخذة لتحسين تطبيق قانون الأسرة.
    48. L'installation par le Président de la République le 09 mars 2009, de l'Institut de la femme s'inscrit dans le cadre des mesures pratiques adoptées pour éliminer la discrimination. UN 48- ويندرج تأسيس رئيس الجمهورية معهدَ المرأة في 9 آذار/مارس 2009 في إطار التدابير العملية المتخذة للقضاء على التمييز.
    Cette sous-utilisation a été en partie effacée par les dépenses supplémentaires engagées pour les versements effectués dans le cadre des mesures spéciales concernant la perte ou l'endommagement des effets personnels consécutifs au tremblement de terre. UN وقابلت هذا الفرق جزئيا احتياجات إضافية لتسديد دفعات في إطار التدابير الاستثنائية للتعويض عن فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية نتيجة وقوع الزلزال.
    Le Comité formulera donc tout d'abord des observations concernant directement les articles 2 et 23 puis insistera sur la nécessité de prêter une attention particulière aux enfants handicapés et de les inclure explicitement dans les mesures générales adoptées en vue de la mise en œuvre de la Convention. UN وتبعاً لذلك، ستتقدم اللجنة في البداية ببعض الملاحظات التي تتعلق مباشرة بالمادتين 2 و23، ثم ستتناول على نحو أكثر تفصيلاً ضرورة إيلاء عناية بوجه خاص للأطفال المعوقين وإدماجهم إدماجاً كاملاً في إطار التدابير العامة لتنفيذ الاتفاقية.
    Considérant qu'il importe de faire en sorte qu'il puisse participer à des activités en rapport avec ses travaux qui sont exécutées dans le cadre de mesures prises par l'ensemble du système des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى ضمان اشتراكها في اﻷنشطة ذات الصلة بعملها التي تجري في إطار التدابير المتخذة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة وإلى ضمان إشراكها في مثل هذه اﻷنشطة؛
    Cette dernière question est particulièrement importante parce qu'elle se rapporte aux mesures qui permettent d'accroître la contribution du secteur du pétrole et du gaz au développement économique. UN ويتسم هذا الأخير بأهمية خاصة في إطار التدابير الرامية إلى زيادة إسهام قطاع النفط والغاز في التنمية الاقتصادية.
    En 2013, elle entend essentiellement aider les coordonnateurs dans les travaux de suivi qu'ils mèneront auprès des Hautes Parties contractantes au titre des mesures préventives générales et de la coopération et de l'assistance. UN وقالت إن الوحدة تنوي في عام 2013 مساعدة المنسقين بصورة رئيسية في أعمال المتابعة التي تجريها مع الأطراف المتعاقدة السامية في إطار التدابير الوقائية العامة وتدابير التعاون والمساعدة.
    107. La majorité des 48 cas de disparition signalés au Groupe de travail s'est produite entre 1980 et 1982, dans le contexte des mesures prises par les autorités après deux coups d'État militaires. UN 107- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل، والبالغ عددها 48 حالة، بين عامي 1980 و1982، في إطار التدابير التي اتخذتها السلطات بعد انقلابين عسكريين.
    a) À mener toutes les activités d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire dans le respect de mesures rigoureuses de non-prolifération, de manière à garantir que les matières seront utilisées exclusivement à des fins pacifiques; UN )أ( الاضطلاع بجميع أنشطة استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية في إطار التدابير الصارمة لمنع الانتشار، لكفالة اقتصارها على الاستعمالات السلمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus