"في إطار الجهود الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre des efforts visant à
        
    • les mesures destinées à
        
    • dans les efforts visant à
        
    • dans le cadre de la
        
    • en vue d'
        
    • dans le cadre de l'
        
    • les mesures tendant à
        
    • dans le cadre des efforts de
        
    • dans le cadre des efforts destinés à
        
    • dans les efforts menés pour
        
    • dans le cadre de ses efforts pour
        
    L’Organisation des Nations Unies et l’Organisation de la Conférence islamique jouent un rôle important dans le cadre des efforts visant à instaurer une paix durable dans le pays. UN وذكر أن اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تقومان بدور هام في إطار الجهود الرامية إلى توطيد سلم دائم في البلد.
    L'exercice visait à renforcer les capacités policières et civiles de la Force, et à développer son aspect multidimensionnel, dans le cadre des efforts visant à la rendre pleinement opérationnelle d'ici à 2015. UN وتهدف هذه العملية إلى بناء القدرات الشرطية والمدنية للقوة الاحتياطية الأفريقية، ولتعزيز الطابع المتعدد الأبعاد لتلك القوة، في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق قدرة تشغيلية كاملة بحلول عام 2015.
    21. Insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus et souligne que les mesures destinées à promouvoir le respect et la protection des droits des personnes détenues doivent en tenir compte et prend note à cet égard des préoccupations que suscite l'isolement cellulaire; UN 21 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان التي لهم، وتبرز أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين، وتلاحظ في هذا الصدد الشواغل بشأن الحبس الانفرادي؛
    Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que la situation des femmes rurales soit prise en compte dans les efforts visant à éliminer la vulnérabilité des femmes à la violence. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل مراعاة حالة الريفيات في إطار الجهود الرامية إلى القضاء على تعرض النساء للعنف.
    :: Intégration des mesures de contrôle et du droit d'utiliser des armes classiques dans le cadre de la prévention du détournement des armes vers les groupes terroristes; UN :: إدماج تدابير الرقابة والحق في استخدام أسلحة تقليدية في إطار الجهود الرامية إلى الحيلولة دون تحويل الأسلحة إلى الجماعات الإرهابية؛
    Les directives fournissent des conseils pratiques utiles sur la manière de tenir compte des droits de l'homme dans la définition des activités opérationnelles que les États, les organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments internationaux et la société civile entreprennent en vue d'assurer la sécurité alimentaire nationale. UN وتقدم هذه المبادئ توجيهات عملية ومفيدة تتعلق بسبل إدماج نهج يراعي حقوق الإنسان في الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الدول وهيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني في إطار الجهود الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي الوطني.
    Il envoie notamment des enseignants et des fonctionnaires au Rwanda et dans le Soudan du Sud respectivement, dans le cadre de l'édification de ces deux pays et de la libre circulation de la main-d'œuvre par la coopération régionale. UN ويشمل ذلك إرسال المعلمين والموظفين المدنيين إلى رواندا وجنوب السودان على التوالي، في إطار الجهود الرامية إلى بناء القدرات في البلدين وتعزيز حرية حركة اليد العاملة عن طريق التعاون الإقليمي.
    22. Prend note des préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial au sujet du recours à l'isolement cellulaire, insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus et souligne que ces préoccupations doivent informer les mesures tendant à promouvoir et faire respecter les droits des personnes détenues; UN " 22 - تلاحظ الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص بشأن الحبس الانفرادي، وتشدد على أن ظروف الاحتجاز يجب أن تحترم كرامة المحتجزين وما يتمتعون به من حقوق الإنسان، وتبرز أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين؛
    Elle souhaite également que des armes nucléaires non stratégiques soient inclues dans le cadre des efforts de réduction des armes. UN ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة.
    89. Plus de 2,2 milliards de dollars des ÉtatsUnis ont été recueillis depuis l'adoption de la Convention dans le cadre des efforts destinés à aider les États à en réaliser les buts. UN 89- ويحتمل أن تكون الأموال التي تم تحصيلها منذ إنشاء الاتفاقية في إطار الجهود الرامية إلى مساعدة الدول على تحقيق أهداف الاتفاقية قد تجاوزت 2.2 مليار من دولارات الولايات المتحدة.
    L’accent a été mis aussi sur des programmes intéressant des projets multinationaux et des projets nationaux à grande échelle qui favorisent l'intégration économique aux niveaux subrégional et régional dans le cadre des efforts visant à instituer la communauté économique africaine. UN وتم التركيز على برامج تشمل مشاريع متعددة اﻷقطار ومشاريع وطنية واسعة النطاق تعزز التكامل الاقتصادي على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي في إطار الجهود الرامية إلى إنشاء الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.
    L’Union européenne exprime donc l’espoir que la visite du groupe de personnalités éminentes sera fructueuse et qu’elle permettra de renforcer la coopération entre le Gouvernement et le peuple algériens, d’une part, et la communauté internationale, d’autre part, dans le cadre des efforts visant à améliorer la situation dans le pays. UN وبالتالي، فإن الاتحاد اﻷوروبي يعرب عن أمله في أن تكلل زيارة فريق الشخصيات البارزة بالنجاح وأن تؤدي إلى تعزيز التعاون بين حكومة الجزائر والشعب الجزائري من جهة، والمجتمع الدولي من جهة أخرى، في إطار الجهود الرامية إلى تحسين الوضع في البلد.
    L'exercice avait pour but de renforcer les capacités de police et civiles de la Force dans le cadre des efforts visant à la rendre pleinement opérationnelle d'ici à 2015. UN ويهدف هذا التمرين إلى بناء قدرات أفراد الشرطة والمدنيين في تلك القوة في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق القدرة التشغيلية الكاملة بحلول عام 2015.
    Cuba réitère son soutien en faveur de la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions du monde, dans le cadre des efforts visant à atteindre l'objectif de désarmement nucléaire. UN تكرر كوبا دعمها لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في أماكن مختلفة من العالم، في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    Notant avec satisfaction qu'il a achevé l'élaboration des Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, transmises à l'Assemblée générale, selon lesquelles les États devraient offrir une prise en charge et une protection appropriées aux enfants vulnérables, comme les enfants de travailleurs migrants, dans le cadre des efforts visant à éviter que les enfants ne soient séparés de leurs parents, UN وإذ يلاحظ بتقدير إنجازه المبادئ التوجيهية بشأن الرعاية البديلة للأطفال، التي أحيلت إلى الجمعية العامة والتي ينبغي بموجبها أن تسعى الدول إلى توفير الرعاية والحماية المناسبتين للفئات الضعيفة من الأطفال، بمن فيهم أطفال العمال المهاجرين، في إطار الجهود الرامية إلى منع فصل الأطفال عن والديهم،
    21. Insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus, souligne que les mesures destinées à promouvoir le respect et la protection des droits des personnes détenues doivent en tenir compte et prend note à cet égard des préoccupations que suscite l'isolement cellulaire ; UN 21 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان التي لهم، وتؤكد أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين، وتلاحظ في هذا الصدد الشواغل بشأن الحبس الانفرادي؛
    22. Insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus, souligne que les mesures destinées à promouvoir le respect et la protection des droits des personnes détenues doivent en tenir compte et prend note à cet égard des préoccupations que suscite l'emprisonnement cellulaire ; UN 22 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان الخاصة بهم، وتؤكد أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين، وتلاحظ، في هذا الصدد، الشواغل بشأن الحبس الانفرادي؛
    Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que la situation des femmes rurales soit prise en compte dans les efforts visant à éliminer la vulnérabilité des femmes à la violence. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل مراعاة حالة الريفيات في إطار الجهود الرامية إلى القضاء على تعرض النساء للعنف.
    Ce projet, qui suppose la mise en réseau des institutions spécialisées dans la prévention et la gestion des catastrophes naturelles, s'inscrit dans les efforts visant à améliorer la coordination entre les services de protection civile et les institutions concernées; UN ويندرج هذا المشروع، الذي يتعلق بإقامة الشبكات بين المؤسسات المتخصصة في الوقاية من الكوارث الطبيعية وإدارتها، في إطار الجهود الرامية إلى تحسين التنسيق بين دوائر الحماية المدنية والمؤسسات المعنية؛
    Globalement, les rapports fournissent peu d'informations sur la valorisation des sources d'énergie nouvelles et renouvelables dans le cadre de la lutte contre la désertification et de l'atténuation des effets de la sécheresse. UN وعموماً، تقدم التقارير معلومات هزيلة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالطاقات الجديدة والمتجددة في إطار الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف.
    Les chefs de secrétariat ont estimé que la méthode utilisée pourrait être utilement reproduite dans d'autres domaines, au titre de l'action qui est menée en vue d'améliorer la cohérence des politiques au sein du système et de trouver des solutions pratiques pour aider les pays à tirer des avantages concrets de ces améliorations. UN واعتبر الرؤساء التنفيذيون أن المنهجية قابلة للتطبيق على نحو مفيد في مجالات أخرى، في إطار الجهود الرامية إلى اتساق السياسات على نطاق المنظومة وإيجاد سبل عملية لتقديم الدعم إلى البلدان لتحقيق منافع ملموسة من مثل هذا الاتساق المعزز.
    Au Népal, dans le cadre de l'entreprise de réinsertion de filles et de garçons liés à des forces et à des groupes armés, l'UNICEF aide à faciliter la réinsertion de jeunes mères en leur permettant de suivre des études tout en subvenant aux besoins de leurs enfants. UN ففي نيبال، تقدّم اليونيسيف دعمًا لإعادة الإدماج يستهدف الأمهات الصغيرات السن لتمكينهن من الالتحاق بالمدارس فيما يُعِلْن أطفالهن، وذلك في إطار الجهود الرامية إلى إعادة إدماج الفتيات والفتيان المرتبطين بالقوات والجماعات المسلحة.
    21. Prend note des préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial dans son rapport intérimaire au sujet du recours à l'isolement cellulaire et souligne que ces préoccupations doivent informer les mesures tendant à promouvoir et faire respecter les droits des personnes détenues; UN 21 - تلاحظ الشواغل المعرب عنها في التقرير المؤقت المقدم من المقرر الخاص بشأن الحبس الانفرادي()، وتبرز أهمية التفكير ملياً في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين؛
    Elle souhaite également que des armes nucléaires non stratégiques soient inclues dans le cadre des efforts de réduction des armes. UN ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة.
    17. dans le cadre des efforts destinés à aider les pays à élaborer et/ou à revoir leur législation en matière de concurrence, une assistance a été apportée à la Gambie concernant les directives et l'aide à l'interprétation que contient sa loi sur la concurrence. UN 17- في إطار الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان في صياغة و/أو مراجعة تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة، قُدمت المساعدة إلى غامبيا في وضع مبادئ توجيهية وتفسيرها على النحو المُدرج في قانون المنافسة الوطني للبلد.
    Reconnaissant en outre la valeur intrinsèque des écosystèmes marins, côtiers et d'eau douce et leurs liens avec le bien-être humain, de même que la nécessité d'une gestion intégrée des bassins versants et des zones côtières dans les efforts menés pour assurer la gestion efficace et durable des activités terrestres, notamment en prenant en compte la valeur des services écosystémiques dans les processus de planification, UN وإذ ندرك كذلك القيمة الكامنة والروابط التي تجمع بين النُظم الإيكولوجية البحرية والساحلية والنظم الإيكولوجية للمياه العذبة، ورفاه الإنسان، والحاجة إلى إدارة متكاملة لمجمّعات المياه والمناطق الساحلية في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق إدارة مستدامة فعالة للأنشطة البرية، بما في ذلك إدراج القيمة الاقتصادية لخدمات النظم الإيكولوجية في عمليات التخطيط،
    Nous l'applaudissons pour les nombreuses séances publiques qu'il a organisées, ainsi que pour les consultations qu'il a tenues avec les pays fournisseurs de contingents militaires et de police, dans le cadre de ses efforts pour planifier et exécuter les opérations de maintien de la paix plus efficacement et avec des mandats clairs et actualisés. UN ونحييه على الإحاطات الإعلامية المفتوحة الكثيرة التي عقدها، وعلى مشاوراته مع البلدان المشاركة بقوات أو شرطة، وذلك في إطار الجهود الرامية إلى تخطيط وتنفيذ عمليات حفظ السلام على نحو أكثر فعالية وبولايات واضحة ومستكملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus